Mr. Kazhoyan (Armenia): I apologize for asking for the floor, but it is really impossible to remain silent after what has just been said by the representative of Azerbaijan. |
Г-н Кажоян (Армения) (говорит по-английски): Я прошу прощения за то, что прошу слова, однако молчать после всего, что наговорил представитель Азербайджана, просто невозможно. |
Furthermore, Armenia has exerted additional efforts on relevant programmes by promoting education and science, strengthening the social security system and expanding targeted programmes, with a focus on health care, pensions and gender equality. |
Кроме того, Армения прилагает дополнительные усилия для осуществления соответствующих программ, развивая образование и науку, укрепляя систему социальной защиты и расширяя реализацию намеченных программ, с упором на здравоохранение, пенсионное обеспечение и гендерное равенство. |
The project also resulted in two publications (Ways of Education for Sustainable Development and the Manual on The Basic Issues of Rational Use and Conservation of Water Resources of the Republic of Armenia) and the project website. |
В результате осуществления этого проекта были подготовлены две публикации ("Методы обучения в интересах устойчивого развития" и "Руководство по основным вопросам рационального использования и сохранения водных ресурсов Республики Армения") и создан веб-сайт проекта. |
Mr. Petrosyan (Armenia) said that the delegation did not have with it statistics on the extradition measures applied under the agreement with the Russian Federation, but that such statistics did exist and would be forwarded to the Committee. |
Г-н Петросян (Армения) говорит, что делегация не имеет в своем распоряжении статистических данных о мерах по экстрадиции, принятых во исполнение соответствующего соглашения, заключенного между Российской Федерацией и Арменией, но такие данные существуют, и они будут переданы Комитету. |
As noted above in regard to accounting and auditing standards, several countries (e.g. Armenia, Bulgaria) require that accounting also follows specific legislative requirements relating to combating money-laundering and terrorist financing. |
Как отмечено выше в отношении стандартов бухгалтерского учета и аудита, ряд стран (например, Армения, Болгария) требуют, чтобы в бухгалтерском учете также соблюдались конкретные предусмотренные законом требования в отношении борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
Continue effective implementation of article 261 bis of the Criminal Code, which highly contributes to the elimination of impunity and prevents crimes against humanity, in particular genocide (Armenia); |
122.42 и далее эффективно пользоваться статьей 261-бис Уголовного кодекса, которая весьма способствует искоренению безнаказанности и предотвращает преступления против человечности, в частности геноцид (Армения); |
Armenia welcomed Argentina's creation of the National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism and the measures taken by the Institute including on the issues of interculturality. |
Армения приветствовала создание в Аргентине Национального института по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом и принятые институтом меры, в том числе в отношении взаимодействия между различными культурами. |
Mr. Nazarian (Armenia) said that the legal status of the Council was unclear: its website stated that it was an intergovernmental organization, whereas its founding Nakhchivan Agreement referred to it as a cooperation mechanism. |
Г-н Назарян (Армения) говорит, что неясен правовой статус Совета: его веб-сайт утверждает, что он является межправительственной организацией, тогда как в Нахичеванском соглашении о его создании говорится, что он является механизмом сотрудничества. |
Ms. Kocharyan (Armenia), speaking in exercise of the right of reply to the statement by the representative of Azerbaijan containing several references to her country, regretted the continuing attempts by Azerbaijan to use every agenda item for its anti-Armenian propaganda. |
Г-жа Кочарян (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ на заявление представителя Азербайджана, в котором несколько раз упоминалась ее страна, высказывает сожаление в связи с продолжающимися попытками Азербайджана использовать каждый пункт повестки дня в целях антиармянской пропаганды. |
Armenia had been the first East European country to face the refugee problem after the massacres in Azerbaijan from 1988 to 1990 had forced the flight of half a million Armenians from that country. |
Армения стала первой страной в Восточной Европе, столкнувшейся с проблемой беженцев, после того как в результате кровавых расправ над армянами в Азербайджане с 1988 по 1990 год полмиллиона армян были вынуждены бежать из этой страны. |
Mr. Gustafik (Secretary of the Committee) announced that Algeria, Armenia, Belarus, Eritrea, Guyana, India, Kyrgyzstan, Mali, Morocco, Nigeria and Tajikistan had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-н Густафик (секретарь Комитета) объявляет, что Алжир, Армения, Беларусь, Гайана, Индия, Кыргызстан, Мали, Марокко, Нигерия, Таджикистан и Эритрея присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
The aforementioned letter, including its attachment, is further factual evidence of Armenia's direct responsibility for the military aggression against Azerbaijan and its continuing effective control over Azerbaijan's occupied territories. |
Вышеупомянутое письмо, включая приложение к нему, является еще одним фактологическим свидетельством того, что Армения несет прямую ответственность за военную агрессию против Азербайджана и что она продолжает осуществлять эффективный контроль над оккупированными территориями Азербайджана. |
Armenia can easily move accounted for and registered military equipment from its territory to the occupied territories of Azerbaijan without any disclosure that has to be made in accordance with the CFE Treaty and in the context of United Nations transparency measures in respect of armaments. |
Армения в состоянии легко переместить учтенную и зарегистрированную военную технику со своей территории на оккупированные территории Азербайджана без представления какой-либо информации об этом, что требуется делать в соответствии с ДОВСЕ и с учетом мер по обеспечению транспарентности Организации Объединенных Наций в области вооружений. |
Armenia, Austria, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Canada, Colombia, Croatia, Denmark, Germany, Italy, Morocco, Nepal, Panama, Portugal, the Republic of Korea, Romania, Slovenia, Switzerland and Thailand subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Австрия, Азербайджан, Армения, Босния и Герцеговина, Германия, Дания, Италия, Канада, Колумбия, Марокко, Непал, Панама, Португалия, Республика Корея, Румыния, Словения, Таиланд, Хорватия и Швейцария. |
OCSE and the United Nations Office on Drugs and Crime jointly organized workshops at the national levels on combating money-laundering and suppressing the financing of terrorism in the following countries: Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Romania, Uzbekistan and Turkmenistan. |
ОБСЕ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно организовывали на национальном уровне семинары по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма в следующих странах: Армения, Азербайджан, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Черногория, Румыния, Узбекистан и Туркменистан. |
The Commonwealth of Independent States (CIS) comprises Belarus, Moldova, the Russian Federation and Ukraine in Europe, and Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan in Asia. |
В Содружество Независимых Государств (СНГ) входят Беларусь, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина в Европе; и Азербайджан, Армения, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан в Азии. |
A member of the Committee had informed the meeting that Armenia had reported zero methyl bromide consumption in 2003 because demand in that year had been met from stockpiles within the country, which had now been exhausted. |
Один из членов Комитета проинформировал совещание о том, что Армения сообщила о нулевом потреблении бромистого метила в 2003 году, поскольку имевшиеся в указанном году потребности были удовлетворены за счет существовавших в стране запасов, которые на сегодняшний день исчерпаны. |
As a Party formerly classified as not operating under Article 5 of the Protocol, Armenia was receiving assistance from the Global Environment Facility (GEF), but that did not include any methyl bromide phase-out assistance. |
Будучи Стороной, ранее классифицированной как не действующая в рамках статьи 5 Протокола, Армения получает помощь по линии Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС), однако такая помощь не предусматривает никакого содействия в деле поэтапного отказа от бромистого метила. |
Over the period under report, Armenia signed and ratified a number of international treaties involving the protection of human rights and, separately, the protection of women's rights. |
За отчетный период Армения подписала и ратифицировала ряд международных договоров, в области защиты прав человека, и отдельно - защиты прав женщин. |
Based on Article 30, all citizens of the Republic of Armenia who have reached the age of 18 have the right to vote and participate in referenda, as well as participate directly or through their freely elected representatives in State administration and local self-governance. |
На основании статьи 30 все граждане Республики Армения, достигшие 18 лет, имеют право избирать и участвовать в референдумах, а также непосредственно или через избранных свободным волеизъявлением своих представителей участвовать в управлении государством и местном самоуправлении. |
In 2005, the Republic of Armenia adopted laws on social assistance, on employment and the social safety net in the event of unemployment, and on State labour inspection. |
В 2005г. в Республике Армения приняты законы "О социальном содействии", "О занятости населения и социальной защите в случае безработицы", "О государственной трудовой инспекции". |
Negotiations coming within the rubric of necessity as a condition to the exercise of the right of self-defence (see supra 23) have had to be carried out with the genuine adversary Party to the conflict, i.e., the Republic of Armenia. |
Переговоры, подпадающие под категорию необходимости в качестве одного из условий для реализации права на самооборону (см. выше 23), должны были проводиться с подлинным противником и стороной конфликта, т.е. Республикой Армения. |
As long as Armenia continues to dictate its will based on a fait accompli and tries to wrest Nagorno-Karabakh from Azerbaijan based on the result of the ethnic cleansing of the Azerbaijani population, it will not achieve peace with Azerbaijan. |
До тех пор пока Армения, навязывая положение свершившегося факта, будет диктовать свою волю и, руководствуясь результатами этнической «чистки» азербайджанского населения, стараться отнять у Азербайджана Нагорный Карабах, мира с Азербайджаном она не добьется. |
Ukraine noted that the current TACIS project on water governance, which involves Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine, could be also be used for the Assessment. |
Украина отметила, что реализуемый в настоящее время проект ТАСИС по управлению водными ресурсами, в котором участвуют Армения, Азербайджан, Беларусь, Грузия, Молдова и Украина, также мог бы использоваться в целях оценки. |
Subsequently, Armenia, Australia, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Guinea, Ireland, New Zealand, the Philippines, Senegal, Serbia, Sri Lanka and the Russian Federation joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Австралия, Армения, Беларусь, Босния и Герцеговина, Гвинея, Ирландия, Новая Зеландия, Российская Федерация, Сенегал, Сербия, Филиппины и Шри-Ланка. |