Notwithstanding its immense efforts over many years to address the problems of more than 400,000 refugees exiled from Azerbaijan, Armenia had not yet fully resolved their housing problem. |
Несмотря на огромные усилия, прилагаемые в течение многих лет для решения проблемы более чем 400000 беженцев, изгнанных из Азербайджана, Армения еще не в полной мере решила их жилищные проблемы. |
The last census conducted while Armenia was still part of the former Soviet Union in 1989, had shown 84,000 Azeris living in the country. |
По данным последней переписи, проводившейся в период, когда Армения еще входила в состав бывшего Советского Союза - в 1989 году, численность проживавших в стране азербайджанцев составляла 84900 человек. |
Mr. Gevorgyan (Armenia) said that the land privatization process of the 1990s had given all peasants affordable access to landed property regardless of their nationality. |
Г-жа Геворкян (Армения) сообщает, что в результате процесса приватизации земель, проводившегося в 90-е годы, всем крестьянам независимо от национальности был обеспечен доступ к земельной собственности за минимальную цену. |
Mr. Kaprielyan (Armenia) said that the training courses for police officers on citizens' human rights and freedoms did indeed cover racism and racial discrimination. |
Г-н Каприэлян (Армения) сообщает, что в рамках учебных курсов для сотрудников полиции, которые посвящены защите прав человека и свобод граждан, действительно рассматриваются вопросы расизма и расовой дискриминации. |
The session was organized and chaired by UNECE with invited papers from the National Statistical Agency of the Republic of Armenia, Hungarian Central Statistical Office and Italian National Institute of Statistics. |
Данное заседание было организовано и проходило под председательством ЕЭК ООН с использованием специальных документов, представленных Национальной статистической службой Республики Армения, Венгерским центральным статистическим управлением, Итальянским национальным институтом статистики. |
Financing (Armenia, Tajikistan, Ukraine) |
финансирование (Армения, Таджикистан, Украина); |
Armenia seemed to have a system, but from the response it was not possible for the Working Group to assess whether it met the requirements of the Convention. |
Армения, по-видимому, имеет какую-то систему, но из полученного ответа Рабочей группе было невозможно определить, отвечает ли она требованиям Конвенции. |
Ratification: Armenia (19 November 2012) |
Ратификация: Армения (19 ноября 2012 года) |
H.E. Mr. Sergey Manassarian (Armenia) |
Его Превосходительство г-н Сергей Манассарьян (Армения) |
With regard to the recommendation that preventive action should be taken against manifestations of discrimination against individuals and groups, Armenia attaches particular significance to human rights education. |
В связи с рекомендацией о принятии превентивных мер против дискриминационных проявлений по отношению к отдельным лицам и группам, Республика Армения придает особое значение просвещению по правам человека. |
Sadakhlo (border station) - (Ayrum, Armenia) |
Садахло (пограничная станция) - (Айрум, Армения) |
In addition, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Lithuania, Romania, Switzerland and Ukraine provided information about the involvement of the public in the reporting process. |
Кроме того, Азербайджан, Армения, Грузия, Литва, Украина и Швейцария представили информацию об участии общественности в процессе представления отчетности. |
by Marzes of the Republic of Armenia 67 |
и не подлежащие отчуждению марзами Республики Армения 77 |
National Assembly of the Republic of Armenia; |
а) Национального собрания Республики Армения; |
The Constitution of the Republic of Armenia which lays down the main conditions for legal labour relations; |
а) Конституцией Республики Армения, в которой сформулированы основные условия носящих законный характер трудовых отношений; |
Articles 73-82 of the Labour Code of the Republic of Armenia entirely regulate relations pertaining to declaring a strike, managing strikes and restricting strikes. |
Статьи 73 - 82 Трудового кодекса Республики Армения полностью регулируют отношения, связанные с объявлением забастовки, управлением забастовкой и ограничениями на проведение забастовки. |
Labour Code of the Republic of Armenia (2004); |
Ь) Трудовой кодекс Республики Армения (2004 год); |
Armenia will continue to participate in co-financed and jointly implemented programmes and initiatives the number of which increases year by year. |
Армения продолжает участвовать в финансируемых и осуществляемых на совместной основе программах и инициативах, число которых растет год от года: |
Armenia had acquired nine automated air-monitoring stations and computer equipment and software packages for upgrading the infrastructure of data collection, processing and storage and the provision of electronic records. |
Армения приобрела девять автоматизированных станций мониторинга воздуха, компьютерное оборудование и пакеты программного обеспечения с целью модернизации инфраструктуры сбора данных, их обработки и хранения, а также создания электронных архивов. |
Armenia applied another method (specified as "based on the collected information of the total size of the dwelling"). |
Армения применяла иной метод (о котором было сказано, что он "основан на собранной информации об общем размере жилища"). |
But several countries reported a benefit that they had not initially expected - Armenia, Estonia, Georgia, Luxembourg, Malta, and the Russian Federation. |
Однако несколько стран - Армения, Грузия, Люксембург, Мальта, Российская Федерация и Эстония - сообщили, что они получили выгоду, которую изначально не ожидали. |
Armenia considers itself an affected Party under the Convention and in its submission alleged that Azerbaijan was in non-compliance with several provisions of the Convention. |
З. Армения считает себя затрагиваемой Стороной по Конвенции, и в ее представлении утверждается, что Азербайджан не соблюдает ряд положений Конвенции. |
In this context, the Committee underlines that Armenia could have used the means provided by article 3, paragraph 7, before making a submission. |
В этом контексте Комитет подчеркивает, что Армения, прежде чем направлять представление, могла бы воспользоваться средствами, предусмотренными в пункте 7 статьи 3. |
Armenia reported that for the identification, freezing and confiscation of assets derived from corruption offences, the national law enforcement authorities have powers prescribed in law. |
Армения сообщила, что для выявления, замораживания и конфискации активов, полученных в результате совершения коррупционных преступлений, национальные правоохранительные органы наделены установленными законом полномочиями. |
Thus, the concerns raised in the UN Subcommittee on Prevention of Torture Report to the Republic of Armenia will be resolved through the draft. |
Таким образом в результате принятия этого законопроекта будут сняты озабоченности, выраженные в докладе Подкомитета Организации Объединенных Наций по предупреждению пыток по Республике Армения. |