Another important instrument to which Armenia, as a member of the CIS, is a party is the Convention on the safeguarding of the rights of members of national minorities, signed in Moscow on 21 October 1994 by 11 countries of the Commonwealth. |
Другим важным документом, в котором участвует Армения в рамках Содружества Независимых Государств, является Конвенция об обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, подписанная в Москве 21 октября 1994 года одиннадцатью государствами Содружества. |
In addition to these restrictions on the rights of aliens and Armenian citizens to freedom of movement and residence, there are certain others imposed by the Law on the State border of the Republic of Armenia. |
Кроме вышеотмеченных ограничений по отношению к правам иностранных граждан и граждан Армении на свободное передвижение и выбор места жительства, законом "О государственной границе Республики Армения" предусмотрены определенные ограничения. |
At the same time, the Civil Code provides that the Government of the Republic of Armenia may introduce reciprocal restrictions on citizens of those States which impose special restrictions on Armenian citizens too. |
Одновременно Гражданским кодексом предусмотрено, что правительство Республики Армения может ввести ответные ограничения по отношению к гражданам тех государств, где существуют специальные ограничения правосубъектности граждан Армении. |
As concerns the right to form and join trade unions, the legal basis for forming trade unions is the code of the former Armenian SSR, with the changes introduced in recent years, and the Constitution of the Republic of Armenia. |
Что касается права создавать профсоюзы и вступать в них, то для создания профсоюзов правовой основой считается кодекс Армянской ССР с изменениями, внесенными за последние годы, и Конституция Республики Армения. |
Their later invention, the so-called Republic of Nagorny Karabakh, is nothing but a tactical trick in the strategy of Armenian politicians, which is to attach the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic to the Republic of Armenia. |
Последующее изобретение, так называемая "Нагорно-Карабахская Республика", является не более чем тактической уловкой в стратегии армянских политиков, направленной на присоединение нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики к Республике Армения. |
Mr. Abelian (Armenia): My delegation voted against the amendment proposed by the delegation of Azerbaijan and abstained on the resolution as a whole for the following reasons. |
Г-н Абелян (Армения) (говорит по-английски): Моя делегация проголосовала против поправки, предложенной делегацией Азербайджана, и воздержалась по резолюции в целом по ряду следующих причин. |
Resolutions of the Security Council and decisions of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) have proved that Armenia is not one of the principal parties to the conflict. |
Резолюции Совета Безопасности и решения Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) констатировали тот факт, что Армения не является одной из основных сторон в этом конфликте. |
Ms. Ayvazian (Armenia) said that she had been the coordinator for the preparation of the second periodic report, sections of which had been prepared by experts identified by the Division of Human Rights within the relevant ministries. |
Г-жа Айвазян (Армения) говорит, что она выступала координатором в подготовке второго периодического доклада, разделы которого разрабатывались экспертами, назначенными отделами по правам человека в соответствующих министерствах. |
Action to enforce export controls is coordinated by the cross-departmental "Commission for the export control of dual-use items and technologies, as well as regulating the transit across the territory of the Republic of Armenia", which is established by the special decision of the Government. |
Меры по соблюдению контроля за экспортом координируются межведомственной Комиссией по экспортному контролю за предметами и технологиями двойного назначения и регулированию транзита через территорию Республики Армения, которая была учреждена особым решением правительства. |
Mr. Khane announced that Angola, Armenia, Benin, Chile, Côte d'Ivoire, the Dominican Republic, El Salvador, Morocco, Panama, Paraguay and Senegal had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-н Хан объявляет, что Ангола, Армения, Бенин, Доминиканская Республика, Кот-д'Ивуар, Марокко, Панама, Парагвай, Сальвадор, Сенегал и Чили выступают соавторами проекта резолюции. |
Armenia would remain a strong advocate of the development of regional cooperation in the South Caucasus, and was confident that the implementation of joint projects would promote beneficial interaction among countries in an atmosphere of trust. |
Армения будет и впредь решительно выступать за развитие регионального сотрудничества в районе Южного Кавказа и убеждена в том, что осуществление совместных проектов будет содействовать взаимовыгодному сотрудничеству между странами в атмосфере доверия. |
Armenia has violated the territorial integrity and sovereignty of another State Member of the United Nations, the Republic of Azerbaijan, and continues to occupy almost one-fifth of the territory of that State. |
Армения нарушила территориальную целостность и суверенитет другого государства - члена Организации Объединенных Наций - Республики Азербайджан - и продолжает оккупировать почти одну пятую часть территории этого государства. |
Armenia withdrew from the consensus during the rollover of this agenda item from the fifty-ninth session into the agenda of the sixtieth session. |
Армения проголосовала против включения пункта повестки дня пятьдесят девятой сессии в повестку дня шестидесятой сессии. |
In its economic memorandum on Armenia, the World Bank praised the country's accomplishments, stating that it occupied first place among the former republics of the Soviet Union in terms of the progress that it had achieved over such a short period. |
Всемирный банк в своем экономическом меморандуме охарактеризовал успехи Армении следующим образом: "Среди бывших республик Советского Союза Армения - первая, ни одна из республик не достигла таких существенных успехов за такой короткий срок". |
The Republic of Armenia continues to conduct an active settlement policy in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan aimed at the consolidation of the status quo in the occupied territories and the prevention of the expelled Azerbaijani population from returning to their lands of origin. |
Республика Армения продолжает проводить активную политику заселения оккупированной территории Азербайджанской Республики, направленную на то, чтобы сохранить статус-кво на оккупированных территориях и не допустить возвращения изгнанного азербайджанского населения на свои исконные земли. |
The spouse of a diplomat shall be entitled to work in the country in which his or her spouse is serving if such work is allowed by international treaties of the Republic of Armenia or by intrastate regulations". |
Супруга дипломата вправе работать в стране, где служит ее супруг, если эта возможность установлена международными договорами Республики Армения или она допускается внутригосударственным регламентом". |
In light of that, the Food and Agriculture Organization of the United Nations in 2005 helped to develop the Strategy for Sustainable Development of Mountainous and Highland Regions of the Republic of Armenia, which calls for the priority development of the infrastructures of those areas. |
В этой связи, с участием Организации по продовольствию и сельскому хозяйству ООН в 2005г. была разработана "Стратегия устойчивого развития горных и высокогорных районов Республики Армения", предусматривающая приоритетное развитие инфраструктур указанных территорий. |
Mr. Abelian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, said that Azerbaijan was thwarting the desire of the people of Nagorny Karabakh for self-determination and denying their right to self-defence. |
Г-н Абелян (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Азербайджан игнорирует стремление народа Нагорного Карабаха к самоопределению и отказывает ему в праве на самооборону. |
Mr. Abelian (Armenia): It is not the intention of my delegation to engage in a lengthy and pointless debate by replying to the groundless allegations and accusations levelled against my country by the representative of Azerbaijan. |
Г-н Абелян (Армения) (говорит поанглий-ски): У моей делегации нет намерения затевать долгие и бессмысленные прения, отвечая на безосновательные утверждения и обвинения азербайджанского представителя в адрес моей страны. |
In some countries of the UNECE region, their number has increased as a result of armed conflicts (Tajikistan, Russian Federation, some of the south-eastern European countries, Azerbaijan, Georgia and Armenia). |
В некоторых странах региона ЕЭК их численность увеличилась в результате вооруженных конфликтов (Таджикистан, Российская Федерация, некоторые страны Юго-Восточной Европы, Азербайджан, Грузия и Армения). |
"No one shall have the right to expel a refugee from the Republic of Armenia, except in the cases specified by this Act." |
"Никто не вправе высылать беженца из Республики Армения, кроме случаев, предусмотренных настоящим законом"; |
The Republic of Armenia and the Russian Federation support the speedy resumption of the operation of rail and other transport communications in the Caucasus and are prepared to do their utmost in that direction. |
Республика Армения и Российская Федерация выступают за скорейшее возобновление эксплуатации железнодорожных и других транспортных коммуникаций на Кавказе и готовы приложить все возможные усилия в этом направлении. |
Shortly after its formal accession to the Treaty, Armenia concluded a comprehensive safeguards agreement with the IAEA, which made it possible for us to reactivate our peaceful nuclear programme with the assistance of the IAEA and thus to alleviate the severe constraints on our electricity supply. |
Вскоре после своего официального присоединения к Договору Армения заключила с МАГАТЭ всеобъемлющее соглашение о гарантиях, которое позволило нам возродить нашу мирную ядерную программу при помощи МАГАТЭ и тем самым смягчить проблему серьезнейшей нехватки электроэнергии. |
As a country that has adhered to the principles of non-proliferation and the promotion of peaceful uses of nuclear energy from day one, Armenia attaches the highest importance to nuclear safety. |
Как страна, которая с самого начала придерживалась принципов нераспространения и развития использования ядерной энергии в мирных целях, Армения придает большое значение ядерной безопасности. |
Of the 12 EECCA countries, only six - Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Republic of Moldova and the Russian Federation - have ratified or acceded to it. |
Из 12 стран ВЕКЦА Конвенцию ратифицировали или присоединились к ней лишь 6 стран: Азербайджан, Армения, Беларусь, Казахстан, Республика Молдова и Российская Федерация. |