It was clear that Armenia was attempting to create an erroneous impression of the real situation on the ground and to deflect the attention of the international community from the urgent need to address the main problems caused by its continuing aggression against Azerbaijan. |
Ясно, что Армения пытается создать не имеющее ничего общего с действительностью представление о ситуации на местах и отвлечь внимание международного сообщества от настоятельной необходимости урегулирования основных проблем, вызванных ее непрекращающейся агрессией против Азербайджана. |
Since gaining independence in 1991, Armenia had made significant progress towards guaranteeing freedom of thought and conscience and, in particular, towards preventing any kind of discrimination based on religion and belief. |
С момента обретения независимости в 1991 году Армения достигла значительного прогресса в обеспечении гарантий свободы мысли и совести, особенно в предупреждении любого рода дискриминации по признаку религии и веры. |
Mr. Demirtshyan (Armenia) said that the Office of the Human Rights Defender had been established in 2002 in accordance with the Paris Principles, and that its mandate was protected under the Constitution. |
Г-н Демирчян (Армения) сообщает, что должность Защитника прав человека была учреждена в 2002 году в соответствии с Парижскими принципами и что его мандат находится под конституционной защитой. |
Mr. Demirtshyan (Armenia) said that in civil proceedings all parties were required to submit evidence, which was then taken into account in the judge's decision. |
Г-н Демирчян (Армения) сообщает, что в гражданском судопроизводстве каждая из сторон обязана представить доказательства и что судья принимает их во внимание при вынесении своего решения. |
The need for further capacity building in some areas relating to strategy development and implementation of existing programmes and action plans is stressed (e.g. Armenia, The former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Была подчеркнута необходимость дальнейшего наращивания потенциала в некоторых областях, связанных с разработкой стратегий и реализацией существующих программ и планов действий (например, Армения, бывшая югославская Республика Македония). |
Some countries are currently working on trainings and projects in the field of professional education development, and intend to use the findings of the Expert Group on Competences (e.g., Georgia and Armenia). |
В настоящее время некоторые страны работают над тренингами и проектами в области развития профессионального образования и намереваются использовать выводы Группы экспертов по компетенциям (например, Грузия и Армения). |
In Tbilisi, Azerbaijan was the only Party to the Protocol among countries of the Caucasus to attend the workshop, with Armenia and Georgia being signatories. |
В Тбилиси Азербайджан оказался единственной Стороной Протокола среди кавказских стран, представители которых приняли участие в рабочем совещании, поскольку Армения и Грузия лишь подписали его. |
Thus, the main issues the Republic of Armenia faces in economic, social and cultural fields are the following: |
Так, основными задачами Республики Армения в экономической, социальной и культурной сферах являются: |
However, the same Article also stipulates that the limitations of fundamental human and civil rights and freedoms may not exceed the scope established by the international obligations of the Republic of Armenia. |
Однако в той же статье указывается, что ограничения основных прав и свобод человека и граждан не могут превышать пределы, установленные международными обязательствами Республики Армения. |
The Labour Code of the Republic of Armenia (Article 43) prescribes that the employees have a right to receive any information on labour relations not proscribed by the law. |
Трудовым кодексом Республики Армения (статья 43) устанавливается, что работники имеют право на получение не запрещенной законом информации, касающейся трудовых отношений. |
The Labour Code of the Republic of Armenia (Article 23) prescribes that the rights and interests of employees may be represented and protected in labour relations by trade unions. |
Трудовой кодекс Республики Армения (статья 23) предусматривает, что представление прав и интересов работников и их защита в трудовых отношениях могут осуществляться профессиональными союзами. |
On 9 November 2004, the Labour Code of the Republic of Armenia was adopted, Chapter 19 of which entirely covers issues related to salary and defines the payment procedure thereof. |
9 ноября 2004 года был принят Трудовой кодекс Республики Армения, глава 19 которого полностью посвящена вопросам, связанным с заработной платой, и определяет соответствующий порядок ее выплаты. |
According to Article 254 of the Labour Code of the Republic of Armenia, the employer may not require the employee to perform his/her official duties unless the latter has undergone job safety training and/or instructions. |
Согласно статье 254 Трудового кодекса Республики Армения работодатель не может требовать от работника выполнения трудовых обязанностей, если тот не прошел обучение и/или инструктаж по вопросам техники безопасности. |
In 2008, all the subdivisions of the State Labour Inspectorate of the Republic of Armenia altogether received more than 100 citizens and telephone calls daily, and in each case individual counselling on a case-by-case basis was provided. |
В 2008 году все подразделения Государственной инспекции труда Республики Армения в целом ежедневно принимали более 100 граждан и телефонных звонков, и в каждом конкретном случае консультации предоставлялись на индивидуальной основе. |
The Inspectorate carries out its activities according to the database of the state register of legal persons in 68405 economic operators registered in the Republic of Armenia as of 1 January 2009. |
Инспекция осуществляет свою деятельность на основе базы данных государственного реестра юридических лиц, в котором на 1 января 2009 года в Республике Армения было зарегистрировано 68405 хозяйствующих субъектов. |
Family allowance is provided to a poor family having applied and been registered at the Family Vulnerability Evaluation System and which meets the requirements laid down in the procedure adopted by the Government of the Republic of Armenia. |
Малоимущим семьям, подавшим соответствующее заявление и зарегистрированным в системе оценки уязвимости семей, которые удовлетворяют требованиям, предусмотренным утвержденной правительством Республики Армения процедурой, выплачиваются семейные пособия. |
Article 35 of the Constitution of the Republic of Armenia provides the definition of the family: "Family is the natural and fundamental cell of the society". |
В статье 35 Конституции Республики Армения дается следующее определение семьи: "Семья является естественной и основной ячейкой общества". |
According to Article 32 of the Constitution of the Republic of Armenia, children under the age of 16 shall not be allowed to work full time. |
Согласно статье 32 Конституции Республики Армения запрещается прием на работу детей в возрасте до 16 лет на условиях полной занятости. |
For the purpose of sector development, pursuant to the Law of the Republic of Armenia "On Local Self-Governance", pre-school establishments were transferred to the jurisdiction of communities. |
В целях развития сектора дошкольного образования в соответствии с Законом Республики Армения "О местном самоуправлении" детские дошкольные учреждения были переданы в ведение общин. |
The legislation of the Republic of Armenia, particularly the Constitution of the Republic of Armenia, the Civil Code of the Republic of Armenia, the Land Code of the Republic of Armenia and other relevant legal acts fully entitle the citizens to: |
Законодательство Республики Армения, в частности Конституция Республики Армения, Гражданский кодекс Республики Армения, Земельный кодекс Республики Армения и другие соответствующие правовые акты, предоставляют гражданам все права на: |
Within the framework of the "Community Self-Help Fund" Project, "Save the Children" international organisation, through a grant programme, has implemented fundamental renovation of about 52 kindergartens in urban and rural communities of Marzes of the Republic of Armenia. |
В рамках проекта "Общинный фонд самопомощи" международная организация "Спасти детей" посредством программы грантов обеспечила капитальный ремонт почти 52 детских садов в городских и сельских общинах марзов Республики Армения. |
For the purpose of fulfilling the commitments under laws, financial allocations for the culture sector for each year are approved by the three-year Medium-Term Expenditure Framework and the Law of the Republic of Armenia "On State Budget". |
В целях выполнения предусмотренных законами обязательств объем ежегодных ассигнований на развитие сектора культуры утверждается в рамках трехлетней среднесрочной программы расходов и законом Республики Армения "О государственном бюджете". |
According to Article 27 of the Constitution of the Republic of Armenia, the State shall guarantee the existence and functioning of an independent public radio and television offering a variety of informational, educational, cultural, and entertainment programmes. |
Согласно статье 27 Конституции Республики Армения, государство гарантирует наличие и деятельность независимых общественных радио и телевидения, предлагающих многообразие передач информационного, образовательного, культурного и развлекательного характера. |
In 2007 Armenia ratified the Convention for the Protection of the Architectural Heritage of Europe, and acceded to the Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society. |
В 2007 году Армения ратифицировала Конвенцию об охране архитектурного наследия Европы и присоединилась к Рамочной конвенции о значении культурного наследия для общества. |
Based on the latter, educational and methodological manual "Intangible Cultural Heritage: Classification and Criteria" was prepared and published jointly with the Archaeology and Ethnography Institute of the National Academy of Sciences of the Republic of Armenia. |
На основе последних совместно с Институтом археологии и этнографии Национальной академии наук Республики Армения было подготовлено и опубликовано учебно-методическое пособие под названием "Нематериальное культурное наследие: классификация и критерии". |