Advantage may be taken also of the special programmes and guidelines offered by specialized international cooperative organizations and intergovernmental organizations. |
Можно также воспользоваться специальными программами и руководящими принципами, предлагаемыми специальными международными кооперативными организациями и межправительственными организациями. |
The Ombudsman might also be empowered, in the near future, to intervene in all cases of human rights violations committed by a public official. |
В ближайшее время можно было бы также наделить его правом вмешательства во всех случаях нарушения прав человека любым государственным должностным лицом. |
All the sovereign States participating in this negotiation are also expecting their delegates to conclude a good treaty which is just and equal as soon as possible. |
Все суверенные государства, участвующие в этих переговорах, также ожидают, что их делегаты как можно скорее разработают добротный договор, который будет справедливым и равноправным. |
Radiation monitors and other equipment which can also be used for the location and identification of unattended sources have been provided to all member States participating in the Model Project. |
Все государства-члены, участвующие в модельном проекте, получили мониторы радиации и другое оборудование, которое можно также использовать для выявления места нахождения и идентификации автономных источников. |
We are also amending laws that govern work by women to allow them to spend as much time as possible with their children, especially in early childhood. |
Мы также вносим поправки в законы, регулирующие условия работы женщин, с тем чтобы дать им возможность проводит как можно больше времени со своими детьми, особенно в раннем возрасте. |
The Commission had also recommended that all Contracting Parties make reasonable attempts to release alive, with minimum harm possible, whales that had been incidentally captured. |
Кроме того, в резолюции всем участникам МКК рекомендуется прилагать разумные усилия к тому, чтобы при случайном вылове китов освобождать их живьем и с нанесением им как можно меньшего вреда. |
Interregional cooperation could also be extended in order to combat illegal activities in the region that imperil the security and well-being of citizens. |
Внутрирегиональное сотрудничество можно было бы также распространить и на борьбу с незаконной деятельностью в регионе, угрожающей безопасности и благополучию граждан. |
This platform also provides the international community with a well-defined framework within which technical and financial assistance can be best focused to support regional progress towards sustainable development. |
Эта платформа предоставляет также международному сообществу четкую программу, в рамках которой можно наилучшим образом направить техническую и финансовую помощь на поддержание региональной деятельности по достижению устойчивого развития. |
Future cooperation was also possible with respect to the preparatory work for the Global Convention on Mercury under the United Nations Environment Programme. |
В дальнейшем можно было бы также наладить сотрудничество в отношении работы по подготовке глобальной конвенции о ртути в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
For example, under the Community Trademark regulation, a statement may be registered referring not only to ownership but also to security rights with third-party effects. |
Так, например, согласно Постановлению о товарных знаках Сообщества можно зарегистрировать заявление с указанием не только права собственности, но и обеспечительных прав, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
She suggested that information could also be provided about different cases allowing for an analysis of legislative and other mechanisms which could assist States in resolving problems involving minorities. |
Она внесла предложение о том, что можно было бы также представлять информацию о различных ситуациях, позволяющую подробно рассматривать законодательные и другие механизмы, которые могли бы содействовать государствам в решении проблем, касающихся меньшинств. |
The writer submits that these processes contribute to tensions and instability which can be observed in all parts of the world, also within the traditionally leading industrialized countries. |
По мнению составителя, эти процессы способствуют нагнетанию напряженности и нестабильности, которые можно наблюдать во всех частях мира, даже в традиционно благополучных промышленно развитых странах. |
Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. |
Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
The United Nations human rights programme is also encouraged to incorporate as soon as possible economic, social and cultural rights into technical cooperation programmes. |
Программе Организации Объединенных Наций в области прав человека также рекомендуется как можно скорее включить экономические, социальные и культурные права в программы технического сотрудничества. |
Measures might also be taken to ensure that free health educational materials and health services are available in all educational institutions. |
Можно было бы также принять меры к тому, чтобы во всех учебных заведениях имелись бесплатные материалы по санитарному просвещению и оказывались бесплатные медицинские услуги. |
The same also applied to the data for Guatemala. |
То же самое можно сказать о данных, представленных Гватемалой. |
The United Nations would also have to make the most efficient use of the resources available for social development and for all of its other programmes. |
Организации Объединенных Наций следует как можно лучше использовать имеющиеся ресурсы на цели социального развития и всех других своих программ. |
The Special Committee underlines that improvement of the capacity for planning also calls for potential troop contributors participating in the operation to be identified and involved at the earliest possible stage. |
Специальный комитет подчеркивает, что усиление потенциала в области планирования требует также того, чтобы участвующие в операции страны, которые могли бы предоставить войска, выявлялись и привлекались к работе как можно раньше. |
Congress should also try to ensure the prompt adoption of protocols for the ratification of international human rights treaties submitted to it by the Executive. |
Кроме того, Конгрессу следует стремиться как можно скорее ратифицировать международные договоры по правам человека, которые представляют на его рассмотрение органы исполнительной власти. |
But it was also possible to say that a group of persons was distinguished by ethnic origin without having any of the three attributes mentioned above. |
Но можно также говорить и о том, что та или иная группа лиц отличается от другой группы по признаку этнического происхождения даже при отсутствии этих трех вышеупомянутых характеристик. |
Advantage may be taken also of the special programmes and guidelines offered by specialized international cooperative organizations and intergovernmental organizations. |
Можно также воспользоваться специальными программами и руководящими принципами, предлагаемыми специальными международными кооперативными организациями и межправительственными организациями. |
The Ombudsman might also be empowered, in the near future, to intervene in all cases of human rights violations committed by a public official. |
В ближайшее время можно было бы также наделить его правом вмешательства во всех случаях нарушения прав человека любым государственным должностным лицом. |
All the sovereign States participating in this negotiation are also expecting their delegates to conclude a good treaty which is just and equal as soon as possible. |
Все суверенные государства, участвующие в этих переговорах, также ожидают, что их делегаты как можно скорее разработают добротный договор, который будет справедливым и равноправным. |
Radiation monitors and other equipment which can also be used for the location and identification of unattended sources have been provided to all member States participating in the Model Project. |
Все государства-члены, участвующие в модельном проекте, получили мониторы радиации и другое оборудование, которое можно также использовать для выявления места нахождения и идентификации автономных источников. |
We are also amending laws that govern work by women to allow them to spend as much time as possible with their children, especially in early childhood. |
Мы также вносим поправки в законы, регулирующие условия работы женщин, с тем чтобы дать им возможность проводит как можно больше времени со своими детьми, особенно в раннем возрасте. |