The information could also be shared with the United Nations field presence, national human rights institution and diplomatic missions as appropriate; when possible, regional intergovernmental organizations could also be involved. |
Подобной информацией можно также обмениваться с представительствами Организации Объединенных Наций на местах, национальными правозащитными учреждениями и, при необходимости, с дипломатическими представительствами; по возможности следует привлекать и региональные межправительственные организации. |
The Department will also install a similar large-format electronic photo display in the public lobby, where high-resolution videos, promotional trailers and public service announcements can also be shown to publicize the work of the Department and the United Nations in general. |
Департамент установит также аналогичный электронный широкоформатный фотоэкран в вестибюле, на котором можно будет показывать при высоком качестве изображения видеоролики, рекламные клипы и делать объявления о работе Департамента и Организации Объединенных Наций в целом. |
It must also specify how and when the original application can be consulted and must also contain a call for written comments that are to be submitted to the environmental inspectorate or the offices of the affected municipalities. |
В нем также должно конкретно определяться, каким образом и когда можно ознакомиться с оригиналом заявки, а также содержаться предложение о представлении письменных замечаний в природоохранную инспекцию или структурные подразделения затрагиваемых муниципалитетов. |
The Special Rapporteur also calls upon Governments to develop more and better experiences that involve communities in the learning processes of human rights, so that those learning processes may also spill over and be reflected in the formal schooling system and in other informal educational activities. |
Специальный докладчик также призывает правительства расширять и обогащать опыт работы с местным населением применительно к изучению прав человека, с тем чтобы эти учебные процессы можно было бы отразить и использовать в рамках официальной школьной системы и неформальных образовательных инициатив. |
That part of the secretariat situated in Rome also benefits from in-kind contributions in the form of legal advice and administrative support, and also from joint activities with regional officers, which may be estimated to be in the order of $300,000 annually. |
Часть секретариата, расположенная в Риме, также получает взносы натурой в форме юридических консультаций и административной поддержки, равно как и содействие в форме совместных мероприятий с участием региональных представителей; годовой объем этой поддержки можно оценить приблизительно в 300000 долл. США. |
It also notes that changes in family circumstances could have been raised in the humanitarian and compassionate application, which the author failed to pursue. |
Оно также отмечает, что на изменение семейных обстоятельств можно было бы сослаться в ходатайстве об учете соображений гуманности и сострадания, но автор этого не сделал. |
The Advisory Committee has also emphasized the need to include in the proposed programme budgets estimates for requirements that are foreseeable at the time of budget preparation. |
Комитет также подчеркнул необходимость включения в предлагаемые бюджеты по программам смет потребностей, которые можно предвидеть на момент подготовки бюджета. |
Some of the activities described below could also be viewed in the context of the Commission's key functions, such as resource mobilization and promoting coherence. |
Некоторые из мероприятий, описанных ниже, можно также рассматривать в контексте выполнения Комиссией таких ключевых функций, как мобилизация ресурсов и поощрение согласованности действий. |
The past year also has seen innovative steps to improve inter-mission cooperation to allow a regional response to regional conflict dynamics. |
В прошедшем году также были приняты новаторские меры по улучшению сотрудничества между миссиями, с тем чтобы можно было принимать меры на региональном уровне при развитии региональных конфликтов. |
The Committee was also informed that maintaining section heads as long as possible would ensure appropriate capacity and mitigate risks should there be a political deterioration requiring significant revision of the transition plan. |
Комитет был также проинформирован о том, что сохранение должностей начальников секций на протяжении как можно более продолжительного периода времени позволит обеспечить надлежащий потенциал и сократить риски в том случае, если в условиях ухудшения политической ситуации потребуется внести существенные изменения в план действий на переходный период. |
The Committee will also continue to institute transparency measures and activities, including by making the fullest possible use of the Committee's website. |
Кроме того, Комитет будет продолжать принимать меры и прилагать усилия по обеспечению транспарентности, в том числе путем как можно более полного использования веб-сайта Комитета. |
This can be partly explained by the absence of large-scale emergencies requiring major responses, and also by Member States' improved domestic capacities for response. |
Это отчасти можно объяснить отсутствием крупномасштабных чрезвычайных ситуаций, требующих усиленных мер реагирования, а также расширением возможностей самих стран по оказанию помощи. |
They also discussed ways to build confidence and create a positive environment for the talks to lead to substantive negotiations. |
Они также обсудили пути укрепления доверия и создания условий, способствующих проведению переговоров, на которых можно было бы обсудить самые существенные вопросы. |
They also provide a valuable focal point through which guidance, tools and technical cooperation initiatives relating to minority rights may be channelled to the national level. |
Они также выполняют важную функцию координаторов, через которых можно адаптировать к национальному уровню связанные с правами меньшинств программные установки, средства и инициативы в области технического сотрудничества. |
In the specific case of the legal profession, guidelines with regard to the cost of private legal services could also be considered. |
Что касается конкретных вопросов юридической практики, то можно было бы также рассмотреть вопрос о разработке руководящих принципов в отношении стоимости частных юридических услуг. |
This may also be an opportunity to review how many direct and indirect reports are realistically manageable, given the high expectations and responsibilities placed on managers. |
Это также может предоставить возможность проанализировать, сколько прямых и косвенных аттестационных отчетов можно реально обрабатывать, учитывая высокие ожидания и степень ответственности, возложенные на руководящий состав. |
Furthermore, the Office will also seek to explore external collaborations where learning can be exchanged and where synergies can advance substantive work. |
Кроме того, Канцелярия также будет стремиться к изучению возможностей сотрудничества с внешними организациями, с которыми можно обмениваться опытом, а эффект синергии от взаимодействия может придать импульс предметной профильной работе. |
It will also help to identify those areas where improvements to service delivery are immediately achievable and will allow better measurement of implementation progress and results. |
Кроме того, это будет способствовать выявлению областей, где повышения качества услуг можно добиться немедленно, и позволит более точно оценить ход осуществления и достигнутые результаты. |
The Committee was informed that the final assessment of the performance of individual senior managers was also available on the Intranet. |
Комитет был проинформирован о том, что с окончательной оценкой работы конкретных старших руководителей также можно ознакомиться во внутренней электронной сети. |
The relationship between the regional teams and the United Nations regional commissions has also needed clarification to ensure effective complementarities and synergies. |
Взаимоотношения между региональными группами и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций также нуждаются в уточнении, дабы можно было обеспечивать эффективную взаимодополняемость и синергизм. |
This division can also be seen in other root causes identified by the Truth and Reconciliation Commission: centralization of Government and ethnic discrimination. |
Этот разлад можно также увидеть в других коренных причинах, выявленных Комиссией по установлению истины и примирению: централизации правительства и этнической дискриминации. |
The Working Group suggested that capacity-building needs might also be identified in bilateral or multilateral cooperation as well as in the framework of the National Policy Dialogues (NPDs). |
Рабочая группа высказала мнение о том, что выявлять потребности в области наращивания потенциала можно было бы также в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества и в рамках диалогов по вопросам национальной политики (ДНП). |
It also felt that the third day of the session could be extended by one hour in the afternoon, so that there is more time available for reporting. |
Оно также пришло к выводу, что третий день сессии во второй половине дня можно было бы продлить на один час, с тем чтобы выделить больше времени для отчетности. |
In a similar fashion, preparations for the forthcoming ITF summit may also benefit from the work carried out by UNECE on various aspects of financing transport infrastructure. |
Аналогичным образом, для подготовки предстоящего саммита МТФ можно было бы воспользоваться результатами работы ЕЭК ООН по различным аспектам финансирования транспортной инфраструктуры. |
There was also much that could be done about the third stage of the work of the First Committee, namely taking action on draft resolutions and decisions. |
Многое можно сделать и в отношении третьей стадии работы Первого комитета, состоящей в принятии мер по проектам резолюций и решений. |