The Committee also lacks adequate expertise, such as that of forensic anthropologists and archaeologists, to organize workshops on war crimes, excavations and related investigations. |
Комитет также не располагает адекватной экспертизой, в частности отсутствуют судебно-медицинские антропологи и археологи, с чьей помощью можно было бы организовать семинары по военным преступлениям, раскопкам и связанным с этим расследованиям. |
The Guide could also address issues arising from the relative novelty of electronic reverse auctions, such as the provision of training and holding simulated auctions. |
В Руководстве можно было бы также рассмотреть вопросы, связанные с относительной новизной электронных реверсивных аукционов, например организация обучения и проведение условных аукционов. |
Governments should also consult widely with host communities and concerned major groups to ensure that as broad a range of views as possible is incorporated into the planning process of tourism development. |
Правительствам следует также широко консультироваться с принимающими сторонами и соответствующими основными группами, чтобы процесс планирования развития туризма осуществлялся с учетом как можно более широкого спектра мнений. |
It was also suggested that international mechanisms should be focused more on areas where value added could be truly achieved at that level. |
Было также предложено в рамках международных механизмов уделять более пристальное внимание тем областям, в которых реально можно достичь на этом уровне дополнительных выгод. |
International public resources can also be mobilized to address specific targets, as illustrated by the International Tropical Timber Organization (ITTO) Bali Partnership Fund (see box 1). |
Кроме того, представляется целесообразным мобилизовывать государственные ресурсы в международном масштабе для решения конкретных задач, как это можно продемонстрировать на примере Балийского фонда партнерства Международной организации по тропической древесине (МОТД) (см. вставку 1). |
The Decree also contains a provision whereby if a debtor or an accused person is not in Nigeria s/he can be tried in absentia. |
Этот указ содержит также положение, согласно которому в случае отсутствия должника или обвиняемого на территории Нигерии его можно судить заочно. |
It can also be observed that regular revision of the weights and the CPI basket will assist in reducing the bias associated with new products. |
Можно также отметить, что регулярный пересмотр весов и корзины ИПЦ также может содействовать снижению систематического отклонения, связанного с появлением новых продуктов. |
In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. |
В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
The delegation also inquired about the level of demand for national consultants and asked if those consultants could be directly accessed for the country programmes. |
Эта делегация также задала вопрос об уровне спроса на услуги национальных консультантов и поинтересовалась, можно ли обеспечивать доступ к их услугам в рамках осуществления страновых программ. |
She noted that in addition to the individual country programmes it would also be possible to undertake regional and subregional programmes if resources were forthcoming. |
Она отметила, что при наличии ресурсов помимо индивидуальных страновых программ можно было бы также взяться за осуществление региональных и субрегиональных программ. |
Where appropriate, this could also be done against individual Actions of the Plan of Action; |
В соответствующих случаях это также можно было бы увязать с индивидуальными мерами Плана действий; |
The Committee also noted that discussions on other new items for possible inclusion in the agenda of the Legal Subcommittee had taken place during the informal consultations. |
Комитет также отметил, что в ходе неофициальных консультаций состоялось обсуждение других новых пунктов, которые можно было бы включить в повестку дня Юридического подкомитета. |
The Assembly also decided that those measures should be introduced as soon as possible and no later than 1 July 1996. |
Ассамблея также постановила внедрить эти процедуры как можно скорее, но не позднее 1 июля 1996 года. |
It was also possible to consider deferring to a later session items for which decisions were not required at the main part of the current session. |
Кроме того, можно переносить на следующую сессию рассмотрение вопросов, не требующих принятия решений в ходе основной части текущей сессии. |
(e) Seminars specifically focused on Mediterranean countries could also be organized, depending on the availability of extrabudgetary resources. |
ё) С учетом наличия внебюджетных ресурсов можно было бы также организовать семинары, конкретно ориентированные на средиземноморские страны. |
Regional approaches may also be used in order to: |
В качестве целей использования региональных подходов можно также отметить следующее: |
Such a workshop process could also take up the issue of minimal institutional arrangements needed for progressing beyond the pilot phase of AIJ. |
На рабочих совещаниях можно было бы также рассмотреть вопрос о минимальных институциональных механизмах, необходимых для последующей деятельности после завершения экспериментального этапа МОС. |
The last sentence of the existing text could also be supplemented in that regard ("to review, reconsider and withdraw reservations"). |
В этой связи можно также дополнить и последнюю фразу нынешнего текста ("по вопросу о пересмотре или снятии оговорок"). |
The delegation had also acknowledged that the practice of expulsions by charter raised a problem; she wondered whether that meant that it would be terminated. |
Делегация признала также, что практика высылки специальными рейсами вызывает проблемы; г-жа Медина Кирога спрашивает, можно ли из этого сделать вывод, что она будет прекращена. |
We call upon the international community to also support the talks by exerting pressure on both sides and to refrain from activities that might be seen as impeding the peace process. |
Мы призываем международное сообщество также поддержать эти переговоры путем оказания давления на обе стороны и воздерживаться от действий, которые можно расценить как мешающие мирному процессу. |
Other sources of concessional external financial assistance should also be strengthened to enable them without conditionalities to increase resources for disbursement in support of the developing countries. |
Необходимо также укрепить и другие источники предоставления внешней финансовой помощи на льготных условиях, с тем чтобы можно было без выдвижения предварительных условий расширять масштабы помощи, оказываемой развивающимся странам. |
While the uncertainties of peacekeeping can explain some of this, it is also indicative of the need to refine budgetary forecasting and estimating techniques. |
Хотя некоторые такие случаи можно объяснить неопределенностью характера операций по поддержанию мира, это также указывает на необходимость улучшить бюджетное прогнозирование и методику оценки. |
Consideration could also be given to encouraging representatives of civil society to hold a "People's Millennium Assembly" as a separate, companion event. |
Можно было бы также рассмотреть возможность поощрения представителей гражданского общества к проведению в качестве отдельного параллельного мероприятия "Народной ассамблеи тысячелетия". |
We also hope that the Afghan leadership have the will to start a genuine, wide-ranging political dialogue through which national reconciliation may be achieved in order to rehabilitate and rebuild Afghanistan. |
Мы также надеемся, что афганское руководство обладает волей для начала искреннего широкомасштабного политического диалога, посредством которого можно будет достичь цели национального примирения для реабилитации и восстановления Афганистана. |
This would also constitute an irreparable erosion of the necessary confidence the parties must have for each other to sustain the negotiations. |
Принятие таких мер нанесет невосполнимый ущерб доверию, которое должно существовать между сторонами для того, чтобы можно было продолжать переговоры. |