Delegates pointed out that health could also be promoted through trade unions, especially where occupational health is linked to the communities where workers live. |
Делегаты указали, что охране здоровья можно также способствовать через профессиональные союзы, особенно в тех случаях, когда гигиена труда имеет отношение к общинам, в которых проживают трудящиеся. |
They also pointed out that their joint experiences in dealing with dryland issues would be brought to bear on the problems in other regions, particularly in Africa. |
Они также указали, что их совместный опыт решения проблем засушливых районов можно было бы использовать в других регионах, особенно в Африке. |
It might also be said that it is time to examine how the use of space technology can contribute to the goals of the above-mentioned world conferences. |
Можно также утверждать, что настало время изучить, каким образом использование космической технологии может способствовать достижению целей упомянутых выше всемирных конференций. |
It was also agreed that this work plan should be implemented with flexibility, so that all relevant issues on space debris can be addressed. |
Было также решено, что этот рабочий план будет осуществляться на гибкой основе, с тем чтобы можно было учесть все актуальные вопросы, относящиеся к проблеме космического мусора. |
Special reports could also be submitted whenever sanctions are imposed or lifted, or when changes in a sanctions regime have taken place. |
Специальные доклады также можно было бы представлять, когда вводятся или снимаются санкции или когда происходят изменения в режиме санкций. |
We also endorse the assessment of the Secretary-General concerning the benefits that could be drawn from an annual donors' meeting to replenish the Fund. |
Мы также поддерживаем мнение Генерального секретаря относительно преимуществ, которые можно получить от проведения ежегодного совещания доноров для пополнения Фонда. |
It may also be pointed out that even in other democratic countries the need has been felt to take special measures to tackle the phenomenon of international terrorism. |
Можно также отметить, что даже другие демократические страны осознавали необходимость принятия специальных мер по борьбе с международным терроризмом. |
It was also understood that servicing capacity which would be released from other periods in the year could be used to service the Open-ended Working Group with no additional cost. |
Была достигнута также договоренность о том, что возможности в плане конференционного обслуживания, оставшиеся от других периодов года, можно было бы использовать для того, чтобы обеспечить услугами Рабочую группу открытого состава, не прибегая к дополнительным затратам. |
They could be improved: better preparation and a revised format, participation by specialized experts and perhaps more focused agendas on outcomes would also be beneficial. |
Их эффективность можно было бы повысить: улучшение качества подготовки и пересмотр формата, участие специализированных экспертов и, вероятно, разработка более целенаправленной повестки дня по полученным результатам также оказали бы благотворное воздействие. |
There is also, on the basis of the information available, the indication that this affected counsel's possibility of determining which witnesses to call. |
На основе имеющейся информации можно сделать вывод о том, что это обстоятельство повлияло на возможности адвоката с точки зрения вызова необходимых свидетелей. |
The use of joint public sector/private sector ventures might also be considered, taking into account the inefficiencies sometimes associated with joint ventures (discussed in the concentration study). |
Кроме того, можно было бы изучить возможность создания совместных предприятий с участием государственного и частного секторов, принимая во внимание неэффективность, которой иногда характеризуются совместные предприятия (этот вопрос рассматривается в Исследовании о концентрации). |
Similar benefits are also evident in continuing improvements in oceanographic and meteorological services relating to ship management and safety and coastal inundation (storm surges). |
Такие же выгоды можно получать в результате дальнейшего совершенствования океанографических и метеорологических служб, занимающихся вопросами управления судоходством, обеспечения безопасности навигации и предупреждения наводнений (штормовых приливов) в прибрежных районах. |
However, the financial situation could also be improved through the Italian proposal, and not at the immense cost of granting perpetual, irreversible seats to two nations. |
Однако улучшить финансовое положение можно также за счет итальянского предложения и отнюдь не за счет огромных издержек предоставления постоянных, вечных мест двум государствам. |
This in turn would have an effect on other requirements, for which expenditure could then also be deferred. |
Это, в свою очередь, повлияет на потребности по другим статьям, расходы по которым также можно было бы тогда отсрочить. |
Recently, one may note a new and widespread interest in finding out what the value of forests might be, and also much confusion. |
В последнее время можно отметить проявление нового повышенного интереса к определению возможной ценности лесов, что сопровождается, однако, немалой путаницей. |
This problem is also a fundamental one since it is a source of other problems and conflicts the solutions to which depend on it. |
Эта проблема также носит фундаментальный характер, поскольку она является источником других проблем и конфликтов, которые можно предотвратить лишь путем ее решения. |
Consideration could also be given to earmarking a certain proportion of resources for joint poverty eradication initiatives, out of the total allocations for multilateral institutions. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о выделении определенной доли ресурсов из общего объема средств, предоставляемых многосторонним учреждениям, на реализацию совместных инициатив по искоренению нищеты. |
This information, now available over the Internet, is also shared with the Department of Humanitarian Affairs and its Humanitarian Early Warning System. |
Эта информация, которую сейчас можно получить через Интернет, также предоставляется Департаменту по гуманитарным вопросам и его системе раннего оповещения о гуманитарных ситуациях. |
It is also suggested that such knowledge gaps can be filled at relatively very low cost by building on existing efforts of many institutions at the national and regional levels. |
Высказывается также мысль, что такие пробелы в знаниях можно устранить при сравнительно небольших затратах, опираясь на существующие механизмы многочисленных учреждений на национальном и региональном уровнях. |
It may also serve to encourage the wider use and adoption of cleaner production processes and techniques, as well as environmentally sound technology in general. |
Эту серию можно также использовать для поощрения внедрения и более широкого использования и чистых производственных процессов, а также экологически безопасной технологии в целом. |
Not only will more objects have been preserved but there will probably be less mixing of cultural artefacts, which is also important. |
Не будь его, можно было бы не только сохранить больше материальных ценностей, но, возможно, и предотвратить смешение предметов культурного наследия, что является не менее важным. |
This group would also be responsible for conducting negotiations regarding projects financed through loans, grants and assistantships to guarantee that agreements on those projects are not contradictory. |
На такую группу можно было бы также возложить ответственность за проведение переговоров по поводу проектов, финансируемых за счет займов, пожертвований и вспомоществований, с тем чтобы гарантировать отсутствие противоречивых элементов в соглашениях по таким проектам. |
He would also appreciate clarification of reports by non-governmental organizations that it was possible to buy one's way out of military service after three months. |
Он также был бы признателен за разъяснение сообщений неправительственных организаций о том, что через три месяца после начала военной службы можно освободиться от нее путем уплаты определенной суммы. |
Cruise emissions from domestic flights can also be considered as part of national totals. |
в режиме крейсерского полета на внутренних линиях можно также рассматривать как один из компонентов общенационального объема выбросов. |
However, the report also reasons that major new progress in human development is possible within a single generation, if the global community will commit to three key outcomes for children. |
В то же время в докладе делается вывод о том, что уже в рамках одного поколения можно добиться значительного нового прогресса в деле человеческого развития, если мировое сообщество примет на себя обязательство заняться решением трех ключевых задач в интересах детей. |