However, it is also arguable that systems designed top-down on the basis of observations of what humans and other animals can do rather than on observations of brain mechanisms, are also biologically inspired, though in a different way. |
Тем не менее, также можно утверждать, что системы, разработанные сверху вниз на основе наблюдений мозговых механизмов о том, что люди и другие животные могут делать, также биологически вдохновленные, хотя и по-другому. |
The opportunity to do this kind of genome editing also raises various ethical issues that we have to consider, because this technology can be employed not only in adult cells, but also in the embryos of organisms, including our own species. |
Возможность осуществлять редактирование генома таким образом также вызывает различные этические вопросы, которые следует иметь в виду, потому что технологию можно применять не только к клеткам взрослых, но также и к эмбрионам разных организмов, в том числе и нашего вида. |
We also agreed that it should take place as soon as possible and should bring together the Heads of State of the ECOWAS Committee of Nine and also involve the leaders of the Liberian parties. |
Мы также договорились о том, что она должна быть созвана как можно скорее и на ней соберутся главы государств-членов Комитета девяти ЭКОВАС, а также лидеры либерийских сторон. |
The Working Group also noted that, in the same resolution, the Assembly had noted that the goals set for such a conference might also be achieved through other means, including intensification of work within the Committee. |
Рабочая группа отметила далее, что в этой же резолюции Ассамблея обратила внимание на то, что поставленных перед такой конференцией целей можно было бы также достичь путем использования других средств, включая активизацию работы Комитета. |
It might also be contended that the veto power is attributed to given member States not just in their interest but also in the interest of the other members. |
Можно также утверждать, что право вето предоставлено определенным государствам-членам не только в их интересах, но и в интересах других членов. |
The representative of the European Community stated that his delegation's draft decision also dealt with this issue, so the Co-Chair concluded that the contact group which the meeting had just agreed to establish could also consider the terms of reference for the feasibility study. |
Представитель Европейского сообщества заявил, что представленный его делегацией проект решения также касается данного вопроса, в связи с чем Сопредседатель сделал вывод о том, что на контактной группе, которую совещание только что согласилась учредить, можно было бы рассмотреть также вопрос о сфере охвата технико-экономического обоснования. |
It should also be recalled that most of the information contained in the reports was also found in the annual reports submitted by Peru under article 7 of the Ottawa Convention, which could be freely consulted on the relevant United Nations web page. |
Кроме того, следует напомнить, что большая часть сведений, содержащихся в этих докладах, фигурирует и в ежегодных докладах, которые Перу представляет в соответствии со статьей 7 Оттавской конвенции, и с ней можно свободно ознакомиться на соответствующей веб-странице ООН. |
The Government of Uganda also said that it could be depended on to help by also providing information on negative forces, including ADF and PRA, so that the Group of Experts could investigate these cases. |
Правительство Уганды указало также, что можно рассчитывать на его помощь в получении информации о негативных силах, включая АДС и НДС, на основании которой Группа экспертов могла бы расследовать эти случаи. |
"We also hope to see the international commission responsible for determining the causes of the recent outbreaks of violence fulfil its mission and submit its report as early as possible, while also hoping that the parties will fully comply with its conclusions. |
Мы надеемся также, что международная комиссия, отвечающая за определение причин недавних взрывов насилия, выполнит свою миссию и представит доклад как можно скорее, надеясь при этом, что стороны будут соблюдать в полной мере ее выводы. |
Taihei can refer to the "Pacific Ocean" (太平); jōkisen also means "steam-powered ships" (蒸気船); and shihai also means "four vessels". |
Например, тайхэй можно записать как 太平, что значит «Тихий океан»; слово «паровое судно» 蒸気船 произносится как дзё: кисэн; сихай имеет значение «четыре корабля». |
Likewise, he emphasised that assistance could also be provided in a horizontal manner, for instance at the regional level, and that also in that context greater exchange of information and coordination were required. |
Он также подчеркнул, что помощь можно оказывать и по горизонтали, например на региональном уровне, и что даже и в этом контексте требуются более энергичный обмен информацией и повышение координации. |
The Advisory Committee points out that the elements shown in the graphic representation of the logical framework (see ibid., para. 28) can also be viewed from the reverse perspective, and as such the arrows should point not only up, but also down. |
Консультативный комитет указывает, что элементы, отображенные на диаграмме с графическим изображением логической схемы (см. там же, пункт 28), можно рассматривать и в обратном порядке и в этом случае стрелки должны указывать не только вверх, но и вниз. |
It would also be anticipated that the incumbents of Legal Officer posts created for similar functions at headquarters duty stations could also provide advice to heads of mission in the relevant region. |
Кроме того, можно предположить, что лица, занимающие должности сотрудников по правовым вопросам, созданные для выполнения аналогичных функций в местах службы, относящихся к штаб-квартирам, могут также представлять рекомендации руководителям миссий в соответствующем регионе |
The compact also establishes, as precisely as can be, key benchmarks and timelines with a view to facilitating cooperation and follow-up, and also to pacing popular expectation of what can be achieved in the coming years. |
В договоре также определяются, насколько это возможно, ключевые показатели и крайние сроки, установленные с целью содействия сотрудничеству и дальнейшим усилиям, а также с целью дать представление о том, на какие достижения можно надеяться в ближайшие годы. |
Annex IV country Parties also agreed on the establishment of regional thematic networks, defined terms of reference for these RTNs and also drafted a methodological note that can be followed when drafting TORs for each RTN at regional and subregional levels. |
Кроме того, страны - Стороны, охваченные Приложением IV, решили создать региональные тематические сети, определили круг ведения для этих РТС и, кроме того, подготовили методологическую записку, которую можно использовать при составлении КВ для каждой РТС на региональном и субрегиональном уровнях. |
She also referred to one issue that has not been adequately covered during the meeting - how to mobilise financial support for innovative initiatives, that could also find a business solution. |
Она также затронула вопрос, который не был должным образом рассмотрен в ходе совещания, а именно как мобилизовать финансовую поддержку для инновационных инициатив, для которых также можно было бы найти бизнес-решение. |
A speaker also suggested that it might also be appropriate for the secretariat to have more time to reply to questions or provide additional information, and that it might be possible for this to be provided later in writing. |
Один из ораторов также предположил, что секретариату может понадобиться больше времени для ответов на вопросы или предоставления дополнительной информации и что ее можно будет представить позже в письменном виде. |
The rural woman also works in the agricultural sector, which could also be categorized in the unorganized or marginalized sector because it would be a work whereby the woman uses family members without pay. |
Кроме того, некоторые сельские женщины заняты на сельскохозяйственных работах, которые также можно условно отнести к неформальному или маргинальному сектору, поскольку в процессе такой трудовой деятельности женщины используют неоплачиваемый труд других членов семьи. |
In particular, there is no need to specify the type of function exercised by the organization, also in view of the fact that, while all States may be held to exert all the mentioned functions, organizations vary significantly from one another also in this regard. |
В частности, нет нужды конкретизировать тип функции, осуществляемой организацией, также ввиду того факта, что, в то время как все государства, как можно считать, выполняют все упомянутые функции, организации в значительной степени отличаются друг от друга и в этом отношении. |
The key to the success achieved to date is the way in which the peace process proceeds on the basis of consultation and cooperation; the same factors may also explain not only the rate at which gains are made but also their solidity. |
Ключом к достигнутому по сей день успеху является то, как этот мирный процесс развивается на основе консультаций и сотрудничества; теми же факторами можно, вероятно, объяснить не только темпы достижения тех или иных целей, но также и прочность достигаемого. |
We are also of the view that, as Algeria stated, after we agree on language for this paragraph, maybe a better place for the paragraph can also be considered. |
Мы также полагаем, что, как заявил Алжир, после того как мы согласуем формулировку для этого пункта, пожалуй, можно было бы подумать и о лучшем размещении этого пункта. |
It was also suggested that notices might also be indexed by secured creditor identifier but only for internal purposes of the registry and, therefore, the matter could be addressed in the commentary rather than in the regulations. |
Было также высказано предположение о том, что уведомления могут также индексироваться по идентификатору обеспеченного кредитора, однако только для внутренних целей регистра, и что поэтому этот вопрос можно рассмотреть в комментарии, а не в положениях. |
It was also pointed out that information about the owner (and any security rights created by the owner) could always be obtained through the typical due diligence process, which would reveal also the identity of the owner. |
Было также отмечено, что информацию о владельце (и любых обеспечительных правах, созданных владельцем) всегда можно получить в обычном порядке проявления должной осмотрительности, что также позволит идентифицировать владельца. |
It could also be argued that, in the context of some treaties, the outbreak of an armed conflict could also be characterized as a fundamental change of circumstances entailing a temporary or permanent impossibility of performance. |
Впрочем, можно было бы также утверждать, что в контексте некоторых договоров возникновение вооруженного конфликта может быть также квалифицировано как коренное изменение обстоятельств, влекущее за собой временную или окончательную невозможность осуществления. |
The text could deal not only with intellectual property licensing but also with intellectual property contracting in general (and thus deal also with transfers). |
Текст можно было бы посвятить не только лицензированию интеллектуальной собственности, но и заключению договоров на пользование интеллектуальной собственностью в целом (и, таким образом, также вопросам передачи прав). |