The participants also provided recommendations on possible improvements to the training materials and, in general, to such regional workshops in the future. |
Кроме того, участники предоставили рекомендации относительного того, как можно было бы улучшить учебные материалы и вообще такие региональные совещания-практикумы в будущем. |
The participants were also informed on how to identify the various options that can be taken into consideration when undertaking a vulnerability and adaptation assessment. |
Участники также были проинформированы о методах поиска различных вариантов, которые можно принимать во внимание при проведении оценки уязвимости и адаптации. |
Jordan's full involvement can also be seen in the following contributions it has made: |
Кроме того, можно привести следующие примеры всестороннего участия Иордании: |
It also produced a number of important proposals for possible steps to be taken in the framework of the United Nations. |
Кроме того, они подготовили ряд важных предложений о мерах, которые можно было бы принять в рамках Организации Объединенных Наций. |
It was also noted that the Committee needed to receive feedback on its products from stakeholders in order to evaluate their effectiveness. |
Также было отмечено, что Комитету необходимо знать мнение заинтересованных сторон о результатах работы Комитета для того, чтобы можно было оценить ее эффективность. |
The significant impacts of floods and storms in the region could also be seen in the Philippines, where Typhoon Bopha resulted in more than 1,000 deaths. |
Серьезные последствия наводнений и бурь в регионе можно также отметить на Филиппинах, где тайфун Бофа привел к гибели более тысячи людей. |
Given ongoing small-satellite development activities, it can be expected that these launch rates may at the least also be maintained in the future. |
Исходя из этого, в будущем также можно ожидать, как минимум, сохранения таких же темпов выведения мини-спутников на орбиту. |
The Committee should also consider how it could align its efforts with the current political realities and increase its interaction with other United Nations bodies and specialized agencies. |
Комитету следует также рассмотреть вопрос о том, как можно согласовать свои усилия с нынешней политической реальностью и повысить свое взаимодействие с другими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The organization of intersessional workshops for major groups to build capacity and broker activities, exchange good practices and lessons learned might also be discussed. |
Можно было бы также обсудить возможность организации межсессионных семинаров для основных групп, призванных содействовать укреплению потенциала, налаживанию посредничества, обмену передовыми методами практической деятельности и накопленным опытом. |
Domestic laws that could hold them accountable have not been routinely enforced, partly owing to resource constraints or infrastructure challenges, but also largely to a lack of political will. |
Национальные законы, в соответствии с которыми их можно было бы привлечь к ответственности, как правило, не соблюдаются - отчасти из-за нехватки ресурсов и проблем с инфраструктурой, но главным образом из-за отсутствия политической воли. |
A similar "blind faith" can also be witnessed with foreign companies operating in Sweden, particularly in the exploration and mining industry. |
Аналогичную «слепую веру» можно лицезреть и со стороны действующих в Швеции иностранных компаний, в частности в разведочно-добывающей отрасли. |
The Vice-President noted that the very diversity of the region could also be turned into an asset through countries sharing and learning from each other. |
Заместитель Председателя отметил, что присущее региону разнообразие можно было бы обратить в преимущество путем обмена опытом и знаниями между странами. |
The two delegations also welcomed the proposal to change the peacekeeping budget process so that the budgets could be prepared in a shorter time than the current seven months. |
Обе делегации также с удовлетворением отмечают предложение об изменении бюджетного процесса операций по поддержанию мира, с тем чтобы бюджеты можно было подготовить не за семь месяцев, как сегодня, а в более сжатые сроки. |
If those criteria were applied, a few other high-ranking officials could also be considered State officials deserving immunity from the criminal jurisdiction of foreign States, especially ministers for defence or international trade. |
Если будут применяться эти критерии, то некоторые другие категории высокопоставленных должностных лиц можно также считать должностными лицами государства, заслуживающими иммунитет от уголовной юрисдикции иностранных государств, в частности министров обороны или международной торговли. |
It should also clarify how provisional application could be initiated and terminated and, in particular, whether unilateral declarations were sufficient for that purpose. |
Необходимо также уточнить, каким образом можно начинать или прекращать временное применение и, прежде всего, достаточно ли для этого заявления, сделанного в одностороннем порядке. |
The Review also stated that the allies look forward to discussing transparency and confidence-building ideas that can be developed and agreed cooperatively with the Russian Federation in the NATO-Russia Council. |
В Обзоре говорилось также, что союзники готовы и надеются обсудить идеи, касающиеся транспарентности и укрепления доверия, которые можно было бы местными усилиями разработать и согласовать с Российской Федерацией в рамках Совета НАТО-Россия. |
The procurement regulations could also require oversight measures such as the presence during negotiations of persons outside the procuring entity's structure to oversee the process. |
В подзаконных актах о закупках можно также предусмотреть требование о таких надзорных мерах, как присутствие в ходе переговоров лиц для наблюдения за процессом, которые не относятся к структуре закупающей организации. |
It also urged UNCITRAL to consider additional projects that could utilize the expertise of the delegates and observers who had participated in previous projects. |
Также настоятельно предлагалось, чтобы ЮНСИТРАЛ рассмотрела возможность осуществления дополнительных проектов, в рамках которых можно использовать опыт и знания, имеющиеся у делегатов и наблюдателей, участвовавших в работе над прошлыми проектами. |
He also wished to know how local and national justice systems could be strengthened in order to hold all perpetrators accountable. |
Он также интересуется, каким образом можно усовершенствовать местные и национальные системы правосудия, чтобы привлечь к ответственности всех нарушителей. |
It also asked what could be done to improve outreach and awareness raising, and to encourage minorities to report discrimination. |
Делегация также спрашивает, что можно сделать для расширения просветительской и пропагандисткой работы, а также для побуждения представителей меньшинств к тому, чтобы они сообщали о случаях дискриминационного отношения к ним. |
It led to enhanced social interactions, and it may be concluded that when a man learns to respect his wife's body, he also respects her person. |
Это приводит к усилению социального взаимодействия, и можно сделать вывод о том, что, когда мужчина учится с уважением относиться к телу жены, он начинает уважать ее как личность. |
Within the general programme for specialisation in general studies it is also possible to choose a programme of arts, crafts and music. |
В рамках общеобразовательной программы можно также выбрать курс, посвященный изучению основ искусства, художественных ремесел и музыки. |
It could also support national capacity to define and negotiate countries' own conditions for regulating foreign direct investment and thus maximize their impact in the economy. |
Помощь можно было бы использовать также для расширения национальных возможностей определять собственные условия регулирования прямых иностранных инвестиций и вести переговоры по этому вопросу, и таким образом добиться максимальной результативности этих инвестиций в экономике. |
Consumption by individual families could also be increased if they had less need for precautionary savings because Governments were providing greater security through stronger systems of social protection. |
Можно также добиться увеличения потребления индивидуальных семей, если они будут в меньшей степени нуждаться в накоплении сбережений на покрытие непредвиденных расходов благодаря обеспечению правительствами большей защиты за счет укрепления систем социального страхования. |
He also highlighted that there were emerging changes in the wider economy that could benefit forests, and could be accelerated by investments into sustainable forest management/REDD-plus. |
Он также указал, что в экономике в целом наметились изменения, которые могут пойти на пользу лесному хозяйству, и их можно ускорить за счет инвестиций в неистощительное ведение лесного хозяйства/СВОД-плюс. |