For these reasons, it is also not possible to talk about an "average" time in which requests are executed. |
По этим причинам вряд ли можно говорить о «средних сроках», в течение которых удовлетворяются такие просьбы. |
When the time comes, the type of United Nations assistance desired in this area may also be evaluated. |
При необходимости, можно было бы дать оценку тому, какая помощь может потребоваться со стороны Организации Объединенных Наций и в этой области. |
However, it was not enough for data to be available; they also had to be presented in an analytically useful format. |
Однако одного наличия данных недостаточно - они также должны быть представлены в формате, который можно использовать в целях анализа. |
It was also possible to institute group proceedings on financial grounds, an action that was less costly and more easily dealt with. |
Также можно возбудить коллективный иск по финансовым соображениям, поскольку такой иск обойдется дешевле и будет требовать меньше усилий для его рассмотрения. |
The person also may provide in the declaration an additional address, indicating the time period during which he/she may be reached at such address. |
Соответствующее лицо может также указать в объявлении дополнительный адрес, обозначив тот период, в течение которого с ним можно будет связаться по этому адресу. |
This is also the case for Serbia and Montenegro, which does not believe it will start to develop producer prices for services before 2006. |
То же самое можно сказать и о Сербии и Черногории, которая сомневается в том, что она сможет приступить к сбору информации о ценах производителей на услуги до 2006 года. |
Subject to bilateral or multilateral agreements, such information could also be shared with appropriate international bodies and other countries; |
С соблюдением соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений такую информацию можно также передавать соответствующим международным органам и другим странам; |
The Group also noted that some improvements could be made to the list so that States would be able to use it more easily and effectively. |
Группа отметила также, что этот перечень можно было бы усовершенствовать, чтобы государства могли с большей легкостью и эффективностью его использовать. |
That would not only help prevent the recurrence of conflicts and refugee outflows, but also contribute to nation-building in Afghanistan. |
Тем самым можно было бы не только избежать повторения конфликтов и исхода беженцев, но и способствовать перестройке страны. |
But it is also important to see the private sector in a more expansive context, as a source of knowledge and expertise for multilateralism. |
Однако важно также рассматривать частный сектор в более широком контексте - как источник знаний и опыта, который можно использовать в интересах многосторонности. |
The post-Doha work programme holds out hope for gains by developing countries, but it may also be expected to lead to further commitments. |
Программа работы после Конференции в Дохе дает надежду на получение выигрыша развивающимися странами, но можно ожидать также, что она приведет к новым обязательствам. |
While host-country policy makers need to be aware of opportunities arising from such arrangements, they also need to understand their limits. |
Директивным органам принимающих стран необходимо не только иметь представление о возможностях, которые можно извлечь из таких соглашений, но и понимать при этом их ограничения. |
It is also essential that a fall-back political strategy be evolved which could attain the same objectives as those being sought through military application. |
Столь же необходимо разработать такую политическую стратегию отхода, с помощью которой можно было бы достичь тех же целей, которых ныне добиваются применением военной силы. |
In addition, it will in future be possible for biometric characteristics to be included in a person's passport, also in a coded form. |
Кроме того, в будущем можно будет включать в паспорт также в закодированном виде биометрические характеристики личности. |
Security Council sanctions can also be seen as a calculated response by the international community to emerging breaches of international law. |
Санкции Совета Безопасности можно также рассматривать как просчитанный ответ международного сообщества на возникающие нарушения международного права. |
It was also stated that there was a need for multi-year pledging in order to give the Fund predictable resources on which to base its programming. |
Было также указано на необходимость объявления взносов на несколько лет вперед в целях обеспечения предсказуемости ресурсов Фонда, на основе которых можно было бы строить разработку его программ. |
They had also examined the modalities of programme execution and had noted that it was necessary to make the transition to national execution as soon as possible. |
Они также проанализировали модели исполнения программ и отметили, что необходимо как можно скорее обеспечить переход к национальному исполнению. |
On justice at large, the representative of the United States also asked me how we could ensure that this process continues beyond independence. |
Если говорить о правосудии в целом, то представитель Соединенных Штатов также задала мне вопрос о том, как можно обеспечить продолжение этого процесса после перехода Восточного Тимора к независимости. |
It will also be important for the parties to reach - as soon as possible - a common understanding on their obligations under the Agreement. |
Кроме того, исключительно важно, чтобы стороны как можно скорее достигли общего понимания в отношении своих обязательств, вытекающих из Соглашения. |
Could this also be the United Nations? |
Можно ли поручить это дело и Организации Объединенных Наций? |
This may also account for the wide diversity in the type and provenance of weaponry used. |
Кроме того, это можно объяснить тем, что у него имелись самые разные типы оружия различного происхождения. |
Sanctions could also be deployed against service industries, such as insurance and finance, which enabled illegal fishing practices to occur. |
Кроме того, санкции можно было бы применять по отношению к предприятиям сферы услуг (например, страховым и финансовым), благодаря которым допускается применение незаконных методов рыболовства. |
It also remains essential that sufficient donor support is provided to fill all 228 positions referred to in paragraph 13 above. |
Чрезвычайно важно также получить от доноров достаточную помощь для того, чтобы можно было заполнить все 228 должностей, упоминаемых в пункте 13 выше. |
But it also required a great deal of realism, given the negative connotation attached to something that could be interpreted as a setback. |
Но он потребовал также и большого чувства реализма с учетом негативных последствий, связанных с шагом, который можно рассматривать как неудачу. |
As an example, the subscription fee to the Internet service provider is not only for connecting computers, but also for communication purposes. |
В качестве примера можно отметить, что стоимость подключения к сети Интернет через поставщика услуг включает в себя не только подсоединение компьютеров, но и цели связи. |