Preventing the emergence of a legal vacuum in the field of strategic offensive weapons and reaching a verifiable agreement on further reductions of such weapons and control over their delivery systems would make a significant contribution to enhancing global security. |
Недопущение образования правового вакуума в сфере контроля за стратегическими наступательными вооружениями (СНВ), согласование проверяемой договоренности, предусматривающей дальнейшее сокращение СНВ и контроль за системами его доставки, стали бы значительным вкладом в повышение глобальной безопасности. |
We hope that Member States will continue broad-based and democratic consultations with a view to achieving the widest possible agreement on a package solution to all categories of questions on Security Council reform. |
Мы надеемся, что государства-члены продолжат широкие и демократические консультации в целях достижения как можно более широкой договоренности в отношении пакетного решения всех категорий вопросов, касающихся реформы Совета Безопасности. |
An additional step in the proceedings on the merits is that of the friendly settlement of disputes, which enables the parties to a communication to reach an agreement on a solution prior to a decision of the adjudicatory body. |
Дополнительным шагом при рассмотрении существа дела является дружественное урегулирование споров, которые позволяют сторонам по сообщению достичь договоренности о разрешении спора до его вынесения на судебное разбирательство. |
Indeed, the potential success of a friendly settlement procedure depends on the continued possibility of resorting to the contentious procedure where a fair agreement cannot be reached. |
Таким образом, потенциальная успешность применения процедуры дружественного урегулирования зависит от наличия возможности в любой момент прибегнуть к процедуре разбирательства по спору в тех случаях, когда достижение справедливой договоренности невозможно. |
The renegotiation of the scale would be the first since the difficult discussions of 2000, and must take place in the absence of guidance from the General Assembly, which had been unable to reach agreement on the matter at the sixtieth session. |
Шкала будет пересматриваться впервые после трудных обсуждений в 2000 году, и это должно происходить в условиях отсутствия руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, которая не смогла достичь договоренности по данному вопросу на шестидесятой сессии. |
Consequently, during its deliberations on agenda item 122, the Fifth Committee must endeavour to reach agreement on the best way of reflecting that principle in the scale of assessments for the period 2007-2009. |
Поэтому в ходе обсуждения пункта 122 повестки дня Пятый комитет должен стремиться достичь договоренности в отношении наиболее оптимального способа отражения этого принципа в шкале взносов на период 2007 - 2009 годов. |
Mr. Greiver (Chairman of the Committee on Contributions) recalled that the current scale of assessments would expire on 31 December 2006 and stressed the need to reach agreement on a new scale in a timely fashion. |
Г-н Грейвер (Председатель Комитета по взносам) напоминает, что срок действия нынешней шкалы взносов истекает 31 декабря 2006 года и подчеркивает необходимость своевременного достижения договоренности по новой шкале. |
It cannot be beyond our collective ingenuity to reach an agreement on such a comprehensive convention, even though we have missed the target of doing so at the sixtieth session of the General Assembly. |
Достижение договоренности о такой всеобъемлющий конвенции не выходит за рамки наши коллективных возможностей, несмотря на то, что мы не смогли, как было намечено, сделать это на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The President encouraged all Parties concerned to reach agreement on all outstanding Bureau posts in time for the high-level segment, to be held from 15 to 17 December. |
Председатель призвал все заинтересованные Стороны достичь договоренности в отношении всех остающихся незаполненными должностей в Президиуме до проведения сегмента высокого уровня, который состоится 15-17 декабря. |
Most important, such actions support the intransigent position of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the ongoing negotiations carried out under the auspices of the United Nations pursuant to Security Council resolution 845 (1993) with a view to reaching agreement over the name. |
И самое главное - такие действия означают поддержку непримиримой позиции бывшей югославской Республики Македония на проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций во исполнение резолюции 845 (1993) Совета Безопасности переговорах с целью достижения договоренности относительно названия страны. |
A similar agreement concluded with Italy had led to the creation of 10,000 jobs in that country, and it was hoped that similar arrangements could be made with other countries. |
Аналогичное соглашение, заключенное с Италией, позволило создать в этой стране 10000 рабочих мест, и следует надеяться, что с другими странами будут достигнуты такие же договоренности. |
However, little progress has been made so far, given the failure of the parties, particularly the movements, to separate their formal negotiating position from an agreement on the substance of the agenda. |
Однако пока в этом деле прогресс был незначительным из-за того, что стороны, и в частности движения, не могут отделить свою официальную переговорную позицию от задачи достижения договоренности по существу повестки дня. |
Areas identified for inter-mission cooperation in implementing disarmament, demobilization and reintegration programmes included harmonization of planning and agreement on policies and eligibility criteria for special groups such as foreign armed combatants and women and children associated with armed forces. |
Выявленные области для межмиссионского сотрудничества в реализации программ разоружения, демобилизации и реинтеграции включают согласование планирования и достижение договоренности в отношении политики и критериев отбора для таких специальных групп, как иностранные вооруженные комбатанты и женщины и дети, связанные с вооруженными силами. |
Mr. Jonah (Sierra Leone) said he was astonished at the assertion that there was no linkage between the loan agreement and the swing space arrangements. |
Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что был удивлен заявлением о том, что соглашение о займе и договоренности в отношении подменных помещений между собой никак не связаны. |
However, this is dependent on agreement by the General Assembly: they are due to take it up in fall 2012 but it is not possible to predict when they will reach agreement and when it would be possible to draw up this strategy. |
Это, однако, потребует согласования с Генеральной Ассамблеей: они должны перейти к ней в конце 2012 года, однако предсказать, когда они смогут достичь договоренности и когда удастся разработать данную стратегию, не представляется возможным. |
The Working Party discussed how to proceed towards reaching a regional agreement enabling the introduction of new road signs which are not prescribed in the 1968 Convention and decided that a way to endeavour to secure a regional agreement is to propose amendments to R.E.. |
Рабочая группа обсудила способы заключения региональной договоренности, позволяющей вводить новые дорожные знаки, не предусмотренные в Конвенции 1968 года, и решила, что можно попытаться достичь такой региональной договоренности путем разработки предложения по поправкам к СР.. |
While the Committee had reached tentative agreement on the base period, the debt burden adjustment and the scheme of limits, it had been unable to reach agreement on a ninth proposal. |
Несмотря на то, что Комитет достиг предварительной договоренности в отношении базисного периода, скидки на бремя задолженности и системы пределов, ему не удалось достичь договоренности по девятому предложению. |
The mission will have to 'engage itself for the remainder of the mandate', which 'relates to the ongoing work of monitoring the management of arms and armed personnel in line with the agreement among the political parties and of assisting in implementing the agreement'. |
Эта миссия должна будет «заняться выполнением остающихся задач», которые «связаны с ныне проводимой работой по наблюдению за принятием мер в отношении оружия и вооруженного персонала согласно договоренности между политическими партиями, а также по содействию выполнению этой договоренности». |
A case brought by way of special agreement did not, however, guarantee that there would be no jurisdictional issues for the Court to address, such as questions of applicable law or the scope of the agreement. |
Дело, передаваемое на основе специальной договоренности, не дает, однако, гарантии того, что не возникнет никаких юрисдикционных вопросов, которые Суду надо будет решать, таких, как вопросы применимого права или сферы действия договоренности. |
That same year the United States and the Russian Federation began trilateral talks with the IAEA on an agreement to enable the IAEA to verify the United States and Russian plutonium disposition programmes conducted under the agreement. |
В том же году Соединенные Штаты и Российская Федерация начали трехсторонние переговоры с МАГАТЭ о заключении договоренности, которая позволит МАГАТЭ проверять американские и российские программы ликвидации запасов плутония, осуществляемые в соответствии с Соглашением. |
We understand that, with the re-establishment of an ad hoc committee on PAROS with this format, we will need to convince those who still have doubts about the need for a new agreement on PAROS that such an agreement is relevant, achievable and beneficial for all. |
Мы понимаем, что с воссозданием Спецкомитета по ПГВКП в таком формате нам предстоит убедить тех, кто пока высказывает сомнения в целесообразности новой договоренности по ПГВКП, в том, что такая договоренность актуальна, достижима и выгодна всем. |
As I said, I approached it incrementally, but once we had achieved agreement on the two agenda items, once we had resolved the question of the revitalization of the Commission, agreement on a package had already been reached. |
Как я сказал, я рассматривал их по мере поступления, но, как только мы пришли к договоренности относительно двух пунктов повестки дня, как только мы решили вопрос об активизации работы Комиссии, соглашение о пакете уж было достигнуто. |
Questions were raised concerning the agreement necessary to approve carriage on deck in the contract of carriage, specifically whether mention of it in the bill of lading was sufficient, or whether express agreement was necessary. |
Были заданы вопросы относительно договоренности, которая должна содержаться в договоре перевозки для одобрения перевозки на палубе, в частности о том, является ли простое упоминание в коносаменте достаточным или же требуется прямая договоренность. |
The Committee noted that the Member States of the Shanghai Cooperation Organization, with the assistance of its secretariat, ADB and the ESCAP secretariat, had reached agreement on substantial elements of the intergovernmental agreement of the SCO Member States on facilitation of international road transport. |
Комитет отметил, что государства-члены Шанхайской организации сотрудничества с помощью ее секретариата, АБР и секретариата ЭСКАТО достигли договоренности по существенным элементам Межправительственного соглашения государств-членов ШОС по облегчению международных автомобильных перевозок. |
But that approach suffered from two important flaws: firstly, striking an agreement on principles would necessarily predetermine any process of dialogue, designed to draft detailed proposals, which might occur between the agreement of principles and the referendum. |
Однако этот подход страдает двумя важными недостатками: во-первых, заключение договоренности о принципах неизбежно предопределит ход диалога, предназначенного для детальной проработки предложений, которые могут появиться в период между заключением договоренности о принципах и референдумом. |