UNFPA continued to participate in JCGP and CCPOQ efforts to elaborate a framework to help United Nations organizations reach an agreement on a system-wide interpretation of the programme approach. |
ЮНФПА продолжал участвовать в усилиях ОКГП и ККПОВ по разработке основы, которая позволила бы организациям системы Организации Объединенных Наций достичь договоренности в отношении общесистемного толкования программного подхода. |
Although good progress has been made, a final agreement has not yet been reached on this issue and further consultations are needed. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, окончательной договоренности по данному вопросу достичь пока не удалось, и необходимы дальнейшие консультации. |
We must, however, express regret that it was not possible, largely due to time constraints tonight, to reach agreement on the draft declaration. |
Однако мы должны выразить сожаление в связи с тем, что не удалось из-за нехватки времени сегодня вечером прийти к договоренности о проекте декларации. |
Although these consultations were reported to be positive, they did not lead to agreement on the holding of the fourth round in Moscow. |
Хотя эти консультации были, судя по отзывам, позитивными, они не привели к договоренности о проведении четвертого раунда в Москве. |
The Chairman advised them to consult with the other Liberian parties who were not involved in their discussions with a view to obtaining their support for the agreement. |
Председатель посоветовал им проконсультироваться с другими либерийскими сторонами, которые не участвовали в проведенных ими обсуждениях, с целью заручиться их поддержкой в отношении договоренности. |
It is equally important that the parties reach agreement on modalities for the transfer of human settlements and that they move forward without delay in this regard. |
В равной степени важно, чтобы стороны достигли договоренности о порядке перемещения населенных пунктов и чтобы они продвинулись без промедления в этом направлении. |
Despite the intensive contacts and informal consultations that followed, the two sides did not succeed in reaching agreement on the convening of an all-inclusive conference. |
Несмотря на активные контакты и последовавшие за ними неофициальные консультации, обе стороны не смогли достичь договоренности о созыве всеобщей конференции. |
However, the 50 members of the Commission (25 Hutus and 25 Tutsis) seem to be unable to reach agreement. |
Однако 50 членов Комиссии (25 хуту и 25 тутси), похоже, не могут достичь договоренности. |
Third, the mission provided for in article 36 of the Convention on Governance was a sine qua non of that political agreement. |
В-третьих, комиссия, предусмотренная в статье 36 Соглашения о государственном управлении, является обязательным условием этой политической договоренности. |
If we are correct, we would agree that the full application of this understanding might await agreement on a package on a number of other issues. |
Если мы правы, то мы согласны с тем, что полное применение этого толкования могло бы иметь место после достижения договоренности о пакете по целому ряду других вопросов. |
However, a lack of progress on difficult issues should not hold back agreement where possible, say on equitable increases in the category of non-permanent members. |
Однако отсутствие прогресса в рассмотрении трудных вопросов не должно негативно сказываться на достижении договоренности там, где это возможно, а именно по вопросу о расширении на основе справедливого представительства категории непостоянных членов. |
A major outcome of the United Nations Conference on Environment and Development has been the agreement that countries should prepare and implement national plans for sustainable development. |
Одним из главных результатов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стало достижение договоренности о разработке и осуществлении странами национальных планов по обеспечению устойчивого развития. |
Urges all other parliaments to redouble their efforts to reach an early agreement on a truly comprehensive test-ban treaty and move towards complete nuclear disarmament. |
настоятельно призывает все другие парламенты активизировать усилия по скорейшему достижению договоренности в отношении действительно всеобъемлющего запрещения испытаний и добиваться полного ядерного разоружения. |
UNAVEM is continuing to encourage the Government and UNITA to reach the earliest possible solution for demobilization, including agreement on a timetable. |
КМООНА продолжает поощрять правительство и УНИТА к решению в кратчайшие возможные сроки проблемы демобилизации, включая достижение договоренности относительно сроков демобилизации. |
However, it may be difficult to obtain such an agreement in the short term. |
Тем не менее речь идет о договоренности, которую, возможно, трудно будет достичь в короткие сроки. |
The general cease-fire shall be for an initial period of seven days and four months and shall be subject to renewal by agreement of the parties. |
Общее прекращение огня устанавливается на первоначальный период в семь дней и четыре месяца и подлежит возобновлению по договоренности между сторонами. |
In Brussels, the two leaders consulted further on those issues and reached agreement on consolidating the peace process and the progress achieved so far. |
В Брюсселе оба руководителя провели дальнейшие консультации по этим вопросам и достигли договоренности о закреплении мирного процесса и достигнутого на настоящий момент прогресса. |
In April, the Tribunal and the Government of Rwanda reached agreement on the rental of the Amahoro Hotel at Kigali, previously occupied by UNAMIR. |
В апреле Трибунал и правительство Руанды достигли договоренности об аренде гостиницы «Амахоро» в Кигали, которую до этого занимала МООНПР. |
The bodies to administer integration shall be situated, on the basis of agreement, in the capitals of States Parties to the Treaty. |
Органы управления интеграцией располагаются, по договоренности, в столицах государств - участников Договора. |
Other delegations proposed that, even if there was no agreement at the present time, these new issues should be kept on the agenda for future discussions. |
Другие делегации отметили, что даже в случае отсутствия договоренности в настоящее время эти новые вопросы следует сохранить в повестке дня для будущих обсуждений. |
In this context, the Government, UNDP and the donor countries should come to an agreement on the formulation and implementation of a multi-donor programme for the reform and readjustment of public administration. |
В этом контексте правительство, ПРООН и доноры должны достичь договоренности в отношении разработки и осуществления многосторонней программы реформы и перестройки деятельности государственной администрации. |
The meeting will give the Government and the international donor community an opportunity to reach agreement on an overall policy framework, as well as to consider basic rehabilitation requirements. |
На этом совещании правительство и международное сообщество доноров будут иметь возможность достигнуть договоренности в отношении общей политической основы, а также рассмотреть основные потребности в области восстановления. |
This is how the Democratic People's Republic of Korea and IAEA reached their final agreement on the scope of inspection on 15 February in Vienna. |
Именно таким образом Корейская Народно-Демократическая Республика и МАГАТЭ достигли окончательной договоренности о рамках инспекции 15 февраля в Вене. |
As the consensus agreement reflects, the majority of United Nations Members understand the urgency of reforming and revitalizing the Organization. |
Как это нашло отражение в консенсусной договоренности, большинство государств - членов Организации Объединенных Наций осознает неотложный характер реформ и активизации деятельности Организации. |
On preparations for the ninth session of the Conference, the Board reached agreement on the provisional agenda for the Conference. |
В рамках подготовки к девятой сессии Конференции Совет достиг договоренности по предварительной повестке дня Конференции. |