The Chairman said that it would not be possible for the Committee to take action without first reaching agreement. |
Председатель говорит, что представляется невозможным, чтобы Комитет принимал решение без предварительно достигнутой договоренности. |
In the course of the consultations, compromises necessary for reaching agreement had to be made. |
В ходе консультаций приходилось идти на компромиссы, необходимые для достижения договоренности. |
Once we have reached agreement on these issues, we will need to consider them again in the Assembly. |
Как только мы достигнем договоренности по этим вопросам, нам нужно будет вновь рассмотреть их на Ассамблее. |
To fully implement this historic agreement, we also require a change in cultural attitudes towards the disabled. |
Для всестороннего проведения в жизнь этой исторической договоренности мы должны также добиться изменений в отношении к инвалидам в культурном плане. |
No one should underestimate the difficulties inherent in securing political agreement on issues where the two sides have such divergent views. |
Не следует недооценивать трудности, связанные с достижением политической договоренности по вопросам, по которым у обеих сторон столь различные точки зрения. |
The communiqué further called on the President and the Prime Minister to reach an agreement on the issue of the National Assembly. |
В коммюнике далее содержался призыв к президенту и премьер-министру Кот-д'Ивуара достичь договоренности в отношении Национального собрания. |
While the transitional partners have reached agreement on the command structure of those forces, its actual integration has yet to take place. |
Хотя партнеры в рамках переходного периода достигли договоренности в отношении командной структуры этих сил, их фактическая интеграция пока не достигнута. |
A key challenge for the establishment of the Transitional Government was to reach agreement on integrating the armed forces of the belligerents. |
Одна из главных трудностей создания переходного правительства состоит в том, чтобы достичь договоренности об объединении вооруженных сил воюющих сторон. |
The case was withdrawn by agreement, Australia agreeing to pay by instalments an amount corresponding to the full amount of Nauru's claim. |
Дело было прекращено по взаимной договоренности, причем Австралия согласилась поэтапно выплатить сумму, соответствующую полному размеру иска Науру. |
The problem was one of legal effects rather than invalidity. States could derogate from customary law by agreement. |
Проблема заключается скорее в правовых последствиях, чем в недействительности, поскольку государства могут по договоренности отступать от норм обычного права. |
The importance of strengthening public participation in strategic decision-making must be viewed in the light of the actual prospects for reaching agreement on measures. |
Важность укрепления участия общественности в процессе принятия стратегических решений необходимо рассматривать в свете реальных перспектив достижения договоренности по мерам. |
We look forward to conducting serious consultations with other members of the Council and to reaching agreement as soon as possible. |
Мы готовы вести серьезные консультации с другими членами Совета и надеемся на скорейшее достижение договоренности. |
We appreciate the genuine impatience of many with regard to the delay in reaching agreement on the resolution. |
Мы признательны за проявление многими подлинного нетерпения в связи с затягиванием достижения договоренности по резолюции. |
If the dates originally proposed by the Non-Aligned Movement are kept, then our delegation will work to reach an agreement. |
Если же первоначально предложенные Движением неприсоединившихся стран сроки будут сохранены, тогда наша делегация постарается достичь договоренности. |
The Secretary-General calls upon the States members of the Conference on Disarmament to renew their efforts in seeking agreement on the outstanding issues. |
Генеральный секретарь призывает государства - члены Конференции по разоружению активизировать свои усилия для достижения договоренности по нерешенным вопросам. |
Therefore his delegation did not think that article 15 should be mentioned in draft article 3 as a mandatory exception to variation by agreement. |
В связи с этим его делегация не считает, что статью 15 следует упоминать в проекте статьи 3 в качестве обязательного исключения из изменения по договоренности. |
Draft article 6 was intended to apply as a default rule in cases where parties could not reach agreement. |
Проект статьи 6 предназначен для того, чтобы применять его в качестве субсидиарной нормы в случаях, когда стороны не могут достичь договоренности. |
The provisions of draft article 3, allowing parties to vary the text by agreement, could still be applied. |
В этом случае по-прежнему могут применяться положения проекта статьи З, которые позволяют сторонам изменять текст по договоренности. |
We hope that it will be possible to reach agreement by the end of the year on a mandate for negotiating such a legally binding instrument. |
Мы надеемся, что к концу года удастся достичь договоренности по мандату в отношении заключения такого юридически обязательного документа. |
However, no agreement had been reached on ambitious energy targets. |
При этом не было достигнуто договоренности в отношении серьезных целей в области энергетики. |
But both sides were struggling to reach agreement on how to deal with the refugees, once classified. |
В то же время обе стороны никак не могут придти к договоренности о том, что делать с беженцами после завершения их классификации. |
Mr. ABOUL-NASR observed that the draft text encompassed such a wealth of complex issues that it would prove very difficult to reach agreement. |
Г-н АБУЛ-НАСР высказывает замечание, что проект текста охватывает такое многообразие комплексных вопросов, что будет весьма затруднительным достичь договоренности. |
The services of international specialized training and refresher training centres are used by agreement. |
По договоренности пользуются услугами международных специализированных центров подготовки и повышения квалификации. |
The main aim at the sixth session of the Conference had been to reach agreement on the implementation of the Buenos Aires Plan of Action. |
Основная цель шестой сессии Конференции заключалась в достижении договоренности относительно осуществления Буэнос-Айресского плана действий. |
We must continue to strengthen such points of agreement, incorporating the concerns of all. |
Мы должны продолжать укреплять те элементы договоренности, которые учитывают интересы всех сторон. |