The negotiation process would require broad international support, and her delegation continued to consult with all delegations in an effort to reach agreement on a draft resolution that could be adopted by consensus. |
Процесс переговоров потребует широкой международной поддержки, и ее делегация продолжает консультироваться со всеми делегациями в стремлении достичь договоренности по проекту резолюции, который мог бы быть принят консенсусом. |
2 Express the idea to read: "With the agreement of the parties, the consignment note may be established...". |
2 Сформулировать следующим образом: "По договоренности сторон накладная может передаваться...". |
Secretary-General Kofi Annan put it very aptly in his speech this past Tuesday: If we cannot reach agreement on the way forward, history will make the decisions for us. |
В ходе своего выступления в прошлый вторник Генеральный секретарь Кофи Аннан очень точно выразил данную мысль: если мы не сможем достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решения за нас примет история. |
As no common agreement on that proposal could be reached, the Chairman suggested to resume the discussion on that paragraph at the next GRB session. |
Поскольку достичь общей договоренности по этому предложению не удалось, Председатель высказался за возобновление обсуждения данного пункта на следующей сессии GRB. |
The key question is what would happen to the funds in the absence of an agreement? |
Главный вопрос состоит в том, что произойдет со средствами в отсутствии договоренности? |
Since no agreement was reached at the Cancún meeting, we must give multilateral negotiations another chance and avoid the temptation of protectionism. |
Поскольку на совещании в Канкуне не было достигнуто никакой договоренности, мы должны предоставить многосторонним переговорам еще один шанс и избежать искушения протекционизма. |
That country should allay the concerns of the international community about its programme and thereby pave the way for a sustainable long-term agreement. |
Этой стране следует приложить усилия для устранения такой озабоченности и создать тем самым условия для заключения прочной долгосрочной договоренности. |
In the case of conspiracy, proof of the agreement is sufficient without the need for any acts in furtherance or proof of anything additional. |
В случае преступного сговора достаточно наличия доказательства договоренности и отсутствует необходимость в подтверждении или доказательстве любых дополнительных деяний. |
The failure by the Fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Cancún, to reach agreement heightened the responsibility of the Second Committee to address macroeconomic policy issues. |
Неспособность пятой Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Канкуне, достичь договоренности повышает ответственность Второго комитета в том, что касается обсуждения вопросов макроэкономической политики. |
Furthermore, no agreement had been reached in the correspondence exchanged in 1999 to amend the above mentioned clause and refer the dispute to arbitration in Singapore. |
Кроме того, в ходе переписки, состоявшейся в 1999 году, не было достигнуто никакой договоренности об изменении условий вышеупомянутой оговорки и передаче спора в сингапурский арбитраж. |
The Division reached agreement on a comprehensive community-based service plan whereby the Commonwealth would create a community system to serve the residents with developmental disabilities in the most integrated setting. |
Отдел достиг договоренности относительно всеобъемлющего плана реализации услуг на уровне общины, в соответствии с которым содружество создаст общинную систему по обслуживанию указанных жильцов с пороками развития в наиболее интегрированном контексте. |
However, agreement could not be reached with the authorities of the Democratic People's Republic of Korea on the implementation of the mandated changes, and operations were suspended and personnel withdrawn. |
Однако договоренности с властями Корейской Народно-Демократической Республики относительно осуществления утвержденных изменений достичь не удалось и операции были приостановлены, а персонал выведен. |
Elements of the discussion on the measurement of land degradation, and the final outcome when agreement is reached |
Элементы дискуссии по вопросу об оценке степени деградации земель и окончательный итог по достижении договоренности |
The Board observed the absence of a memorandum of agreement in two of the four country offices visited for activities and services supplied by UNDP. |
Комиссия отметила отсутствие в двух из четырех отделений, куда были нанесены визиты, меморандумов о договоренности в отношении мероприятий и услуг, предоставляемых ПРООН. |
As no agreement was reached during the plenary meeting over the restoration of export of diamonds from Marange, a further meeting of the major stakeholders was convened in Brussels. |
Поскольку на пленарной встрече не удалось достичь никакой договоренности в отношении возобновления экспорта алмазов из Маранге, в Брюсселе было созвано совещание основных участников. |
Participation in the initiative remains voluntary and the resulting moves may be transfers or temporary assignments depending on the agreement of the receiving and releasing offices. |
Участие в этой инициативе остается добровольным, и по ее итогам может осуществиться перевод или временное назначение сотрудника, в зависимости от договоренности между принимающими и направляющими подразделениями. |
Concept of National Designation Authority: Discussion and agreement that the NDA is the body which is responsible for certification rather than for the implementation of the standard. |
Концепция национального назначающего органа: Обсуждение и достижение договоренности относительно того, что ННО является органом, ответственным за сертификацию, а не за осуществление стандарта. |
Our objective for the September UN General Assembly should be to come to an agreement to increase the quantity and improve the quality of aid. |
Задача сентябрьского заседания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должна состоять в достижении договоренности об увеличении объемов и повышении качества помощи. |
Efforts to revive the Conference on Disarmament would hopefully lead to agreement on a balanced and comprehensive programme of work that included negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Следует надеяться, что усилия по активизации деятельности Конференции по разоружению приведут к достижению договоренности по сбалансированной и всеобъемлющей программе работы, включающей переговоры по заключению договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The resulting shift of the exchange rate risk from the original holders of currency reserves to other parties will require an agreement on an appropriate burden-sharing arrangement. |
Обусловленное этим смещение курсового риска с первоначальных держателей валютных резервов на другие стороны потребует достижения соответствующей договоренности о распределении ответственности. |
This is evidenced by the difficulties faced by the EMG in working out an agreement on common and centralized sustainable procurement guidelines. |
Об этом свидетельствуют трудности, с которыми сталкивается ГРП при выработке договоренности по общим и централизованным руководящим принципам устойчивой закупочной деятельности. |
However, ultimately, the onus remains on us, the Conference on Disarmament members, to reach an agreement on starting substantive work. |
Тем не менее ответственность за достижение договоренности относительно начала предметной работы лежит именно на нас, на членах Конференции по разоружению. |
(b) Also decided to discuss further the issue of the staggering of terms, so as to reach an agreement on the modalities prior to the elections. |
Ь) постановил также продолжить обсуждение вопроса о распределении сроков полномочий, дабы достичь договоренности об условиях до проведения выборов. |
UNDP and UNIDO joined 15 other organizations in adopting inter-agency mobility accord pending agreement on a common system-wide instrument |
ПРООН и ЮНИДО присоединились к 15 другим организациям, которые утвердили соглашение об межучрежденческой мобильности в ожидании договоренности по единому общесистемному инструменту |
This will require facilitating major social change through policies primarily in three fields: education and awareness-raising; incentives and regulation; and international agreement. |
Для этого необходимо будет содействовать осуществлению серьезных социальных преобразований на основе реализации соответствующей политики, прежде всего в трех областях: просвещение и повышение уровня информированности; создание стимулов и применение мер нормативного характера; и международные договоренности. |