In the face of considerable violence and challenges from those determined to undercut the democratic process, South African leaders pressed onward with negotiations and reached agreement on a political system that provides rights for all citizens, regardless of race, colour or gender. |
Перед лицом ощутимого роста насилия и проблем, создаваемых теми, кто решительно настроен подорвать демократический процесс, южноафриканские руководители упорно продолжают переговоры и достигли договоренности относительно политической системы, которая обеспечивает права для всех граждан, независимо от расы, цвета кожи и пола. |
It also recommends that the United Nations and Indonesia reach agreement on the land and maritime boundaries separating East and West Timor, including the enclave. |
В нем также содержится рекомендация о том, чтобы Организация Объединенных Наций и Индонезия достигли договоренности о сухопутных и морских границах, разделяющих Восточный и Западный Тимор, в том числе границах анклава. |
Therefore, the Haitian authorities and political leaders must negotiate in a spirit of tolerance and compromise with a view to reaching agreement on a CEP, which should be established in time to organize new elections before the end of 1999. |
Поэтому властям и политическим лидерам Гаити следует вести переговоры в духе терпимости и компромисса в целях достижения договоренности в отношении временного совета по выборам, который должен быть сформирован в сроки, позволяющие организовать проведение новых выборов до конца 1999 года. |
Once the idea of the compact is accepted, it should not be difficult to reach an agreement about the most desirable mechanism to work it out in practice. |
Как только идея договора будет принята, нетрудно будет достичь договоренности о наиболее подходящем механизме его практической разработки. |
Within the framework of the reform of the United Nations, we now have the opportunity to reach an agreement on a definition of terrorism and to foster a coordinated, comprehensive and integrated international response to that threat. |
У нас теперь есть возможность достичь в рамках реформы Организации Объединенных Наций договоренности относительно определения терроризма и выработать скоординированные, всеобъемлющие и комплексные международные меры в ответ на эту угрозу. |
Two days ago, Mr. Siniora announced agreement on the membership of the Cabinet, which will be subject to a vote of confidence in parliament early next week. |
Два дня назад г-н ас-Синиора объявил о договоренности относительно членского состава кабинета министров, который в начале будущей недели будет обсужден парламентом на предмет вынесения ему вотума доверия. |
The Chairman informed WP. that GRRF had reached agreement on test procedures and limit values for wet grip prescriptions and would develop amendments for inclusion into Regulation No. 117 on tyre rolling sound emissions. |
Председатель проинформировал WP., что GRRF достигла договоренности о процедурах испытаний и предельных значениях для предписаний, касающихся сцепления шин с мокрой дорогой, и разработает поправки для включения в Правила Nº 117 об уровне звука от качения шин. |
The Heads of State or Government reaffirmed the Movement of Non-Aligned Countries proposal that, if there is no agreement on other categories of membership, expansion should take place, for the time being, only in the non-permanent category. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили предложение Движения неприсоединившихся стран о том, что при отсутствии договоренности по другим категориям членов расширение на данном этапе следует провести только по категории непостоянных членов. |
For paragraphs where there is not yet provisional agreement, amendments and suggestions presented during the June and July sessions, as recorded by the Bureau, have also been listed. |
В отношении пунктов, по которым еще нет предварительной договоренности, дан также перечень поправок и предложений представленных на июньской и июльской сессиях, которые были зафиксированы Бюро. |
Following its general discussions, the Standing Committee decided to form a working group composed of three members from each of the constituent groups, with an observer from FAFICS, to review the budget proposals and make recommendations so as to facilitate reaching agreement by consensus. |
После общего обсуждения Постоянный комитет принял решение сформировать рабочую группу в составе трех членов от каждой группы участников и наблюдателя от ФАФИКС для рассмотрения предложений по бюджету и вынесения рекомендаций о том, как добиться достижения договоренности консенсусом. |
It is the declared objective that, with the above commitments, both sides will also continue working with my Deputy Special Representative towards achieving agreement on the core aspects of a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Обе стороны заявили, что наряду с выполнением вышеупомянутых обязательств они будут также продолжать сотрудничать с заместителем моего Специального представителя в направлении достижения договоренности по основным аспектам всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
A working group, with the help of experts from the European Commission Customs and Fiscal Assistance Office, is close to an agreement on a final text for the code. |
Рабочая группа, которой оказывают содействие эксперты Управления Европейской комиссии по оказанию помощи в таможенных и фискальных вопросах, близка к достижению договоренности относительно окончательного текста этого кодекса. |
It will be recalled that, under a previous agreement, Mr. Savimbi's security detachment was to be gradually reduced over a period of nine months from 400 to 150 guards. |
Уместно напомнить, что в рамках предыдущей договоренности численность подразделения личной охраны г-на Савимби должна быть постепенно, в течение девяти месяцев, сокращена с 400 до 150 человек. |
Thus, for instance, time, duration, place, form of agreement or arrangement, whether horizontal or vertical, etc. would have to be described in detail. |
Таким образом, следует сообщить подробную информацию, например, о времени, сроке действия, месте, форме соглашения или договоренности, ее горизонтальном или вертикальном характере и т.д. |
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. |
Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным. |
On the question of State and religion, the Subcommittee regrets that the parties have been unable to reach a common ground, but welcomes their declared commitment to continue searching for an agreement. |
Что касается вопроса о государстве и религии, то Подкомитет с сожалением отмечает, что стороны не смогли выработать общей позиции, но вместе с тем приветствует провозглашенное ими обязательство продолжать изыскивать возможности для достижения договоренности. |
The Civil Affairs Office's good offices enabled Bosniac authorities in Gorazde and Serb authorities in municipalities surrounding Gorazde to reach agreement on economic cooperation and on mutual assistance in emergency situations. |
Добрые услуги сотрудников Отделения по гражданским вопросам позволили боснийским властям в Горажде и сельским властям в муниципалитетах вокруг Горажде достичь договоренности об экономическом сотрудничестве и о взаимопомощи в случае чрезвычайных ситуаций. |
Since my report of 11 June, 56 cases of local police officers not complying with the provisions of this agreement have been recorded, as compared with 32 during the previous reporting period. |
За период с момента представления моего доклада от 11 июня было зарегистрировано 56 случаев, когда местные полицейские не выполняли положения этой договоренности, по сравнению с 32 случаями, зарегистрированными в предыдущий отчетный период. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Brazil) welcomed the outcome of the Working Party's deliberations and expressed the hope that full agreement would be reached on all the issues to be discussed in the coming weeks. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Бразилия) приветствовал итоги обсуждений в Рабочей группе и выразил надежду на то, что в течение ближайших недель удастся достичь полной договоренности по всем вопросам, которые предстоит обсудить. |
On 9 September the Secretary-General briefed Council members on his efforts, particularly in the margins of the Twelfth Conference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries in Durban, South Africa, to assist in bringing the parties together and to reach agreement on a settlement. |
9 сентября Генеральный секретарь информировал членов Совета о своих усилиях, в частности во время двенадцатой Конференции глав государств и правительств в Дурбане, Южная Африка, по содействию организации встречи сторон и достижению договоренности об урегулировании. |
Subsequently, on 11 May 1998, the Director-General of UNIDO had written to the Italian authorities stating his firm intention of reaching amicable agreement on matters relating to the Centre. |
Затем 11 мая 1998 года Генеральный директор ЮНИДО напра-вил итальянским органам письмо, в котором отмечается его твердое намерение достичь взаимо-приемлемой договоренности по связанным с Цент-ром вопросам. |
Moreover, as it was pointed out with government being the main statistical client as well as having influence on the financial resources of the statistical office, some agreement has to be worked out which can be accepted by both sides. |
Кроме того, отмечалось, что поскольку правительство является основным потребителем статистических данных и может влиять на финансовое положение статистического управления, необходимо прийти к какой-то договоренности, которая была бы приемлемой для обеих сторон. |
We are concerned, at the same time, about the failure so far to reach final agreement on an adequate reform of the Council. |
В то же время мы выражаем озабоченность в связи с тем, что окончательной договоренности в отношении надлежащего реформирования Совета до сих пор не достигнуто. |
My country remains fully committed to arriving at a negotiated agreement on the issue of freshwater uses, which is one of the foremost and most important aspects of the overall issue of sustainable development. |
Моя страна неизменно прочно привержена выработке согласованной договоренности по вопросу об использовании пресной воды, что является одним из наиболее важных и первостепенных аспектов вопроса устойчивого развития в целом. |
Encourages the Conference on Disarmament to intensify its consultations on the review of its membership with a view to reaching an early agreement on its further expansion; |
призывает Конференцию по разоружению активизировать свои консультации по пересмотру своего членского состава с целью скорейшего достижения договоренности о его дальнейшем расширении; |