The parties declined to sign this agreement pending agreement on the three remaining protocols. |
Стороны отказались подписать это соглашение до достижения договоренности по трем остающимся протоколам. |
Another type of agreement is a more specific agreement or arrangement. |
К другому типу соглашений относятся соглашения и договоренности, имеющие более конкретный характер. |
Such an agreement should not affect the rights of any person who is not a party to the agreement. |
Такая договоренность не затрагивает прав любого лица, которое не является стороной этой договоренности. |
Once parties have reached an agreement through mediation, they are precluded from litigating claims covered by that agreement. |
После достижения сторонами договоренности с помощью посреднических услуг они не вправе в судебном порядке предъявлять претензии, охватываемые достигнутой договоренностью. |
Following detailed and intensive negotiations, it was possible to reach agreement on the terms of the agreement by November 2003. |
После обстоятельных и интенсивных переговоров удалось достичь к ноябрю 2003 года договоренности об условиях соглашения. |
Switzerland strongly regretted that no agreement had been reached on the draft recommendations presented under agenda item 5, with which it had been basically in agreement. |
Швейцария с большим сожалением отмечает, что не удалось достичь договоренности по представленному проекту рекомендаций в отношении пункта 5 повестки дня, с которыми она была в принципе согласна. |
The letter of agreement describes the precise modalities of responsibility of the two Centres but the agreement does not degrade the integrity of the Roberts FIR. |
В указанном письме о договоренности перечислены конкретные сферы ведения двух центров, однако это соглашение не нарушает целостности РПИ Робертс. |
However, within 48 hours of signing this agreement, inter-factional fighting erupted, which led the demise of the agreement. |
Однако уже через 48 часов после подписания этой договоренности вновь разразились бои между фракциями, которые привели к аннулированию этого документа. |
The Legal Subcommittee had reached agreement on the question of the utilization of the geostationary orbit, an agreement reflected in paragraphs 4 and 7. |
Юридический подкомитет достиг договоренности по вопросу использования геостационарной орбиты, что отражено в пунктах 4 и 7 проекта резолюции. |
Special and differential treatment was considered an integral part of the WTO agreement, but no agreement had been reached on the many proposals submitted by developing countries. |
Особый и дифференцированный режим рассматривается как неотъемлемая часть соглашения о ВТО, однако не было достигнуто договоренности по многочисленным предложениям, представленным развивающимися странами. |
But the most striking aspect was the absence of any intergovernmental agreement to support that approach, whereas there was agreement that resources must correspond to the needs of mandated activities. |
Однако наиболее поразительной чертой является отсутствие какой-либо межправительственной договоренности о поддержке такого подхода, тогда как имеется договоренность о том, что ресурсы должны соответствовать потребностям санкционированной деятельности. |
Meanwhile, the latter agreement resulted in, inter alia, the inclusion of all South Sudanese stakeholders in the peace process and an agreement to engage in talks on the formation of a transitional Government of national unity. |
Заключение же второго соглашения обеспечило, в частности, подключение к мирному процессу всех южносуданских заинтересованных сторон и достижение договоренности о проведении переговоров по формированию переходного правительства национального единства. |
If the compensation is fixed by the agreement or the value of the expropriated real estate is compensated by exchanging it to another property, a formal agreement to that effect shall be concluded. |
Если в результате договоренности установлена выплата компенсации или стоимость принудительно отчуждаемой недвижимости компенсируется за счет обмена на другую недвижимость, то в этом случае заключается официальное соглашение. |
In spite of the Security Council's call in resolution 1146 (1997) for an early agreement to and rapid implementation of the UNFICYP package of measures to reduce tension along the ceasefire lines, no agreement has been reached on the matter. |
Несмотря на содержащийся в резолюции 1146 (1997) призыв Совета Безопасности о скорейшем достижении согласия и быстром осуществлении пакета мер, предложенных ВСООНК, по снижению уровня напряженности вдоль линии прекращения огня, по этому вопросу не было достигнуто никакой договоренности. |
This agreement will be in effect for an initial period of four months, subject to renewal under these same conditions by agreement of the parties. |
Настоящее Соглашение будет действовать в течение первоначального периода в четыре месяца и будет подлежать возобновлению на этих же условиях по договоренности между сторонами. |
In this context, it calls for the full implementation of the agreement on the release of detainees contained in the agreement of 8 June 1994 concluded in Geneva. |
В этой связи он призывает к полному осуществлению договоренности об освобождении задержанных лиц, содержащейся в соглашении от 8 июня 1994 года, заключенном в Женеве. |
An agreement was reached to hold the next round at Houston, Texas, on 14 September, with a view to reaching an agreement on the code and related issues. |
Было достигнуто согласие провести следующий раунд в Хьюстоне, Техас, 14 сентября с целью достичь договоренности относительно кодекса и связанных с ним вопросов. |
The matter may be left to a default rule applicable in the absence of a contrary agreement of the parties or be left to the security agreement. |
Этот вопрос может регулироваться нормой, применяемой при неисполнении обязательств, в случае отсутствия договоренности сторон об обратном или соглашением об обеспечении. |
We call upon countries to implement the UNESCO agreement of 1970, given the importance of the measures stipulated in this agreement concerning the prohibition of exporting, importing and transferring such cultural property in an illegal manner. |
Мы призываем страны осуществлять договоренность ЮНЕСКО от 1970 года с учетом важности мер, содержащихся в этой договоренности и касающихся запрещения экспорта, импорта и передачи такой культурной собственности незаконным путем. |
They are also free to incorporate into their agreement any rules or conditions by referring to them, rather than reproducing them in their agreement. |
Они могут также свободно включать в свою договоренность любые правила или условия, не воспроизводя их в этой договоренности, а делая на них ссылку общего характера. |
In accordance with the injunction of the Assembly, in September 2003, the Secretary-General and the Government of Jamaica renewed their efforts to reach agreement on the technical aspects of the supplementary agreement. |
Руководствуясь этим поручением Ассамблеи, в сентябре 2003 года Генеральный секретарь и правительство Ямайки возобновили свои усилия по достижению договоренности относительно технических аспектов дополнительного соглашения. |
These kinds of agreement are directly linked to the sovereignty issue, which is one of the indispensable components of the ongoing comprehensive settlement negotiations and, due to the agreement in principle, they have been left to the discretion of the new partnership government. |
Соглашения такого рода имеют непосредственное отношение к вопросу о суверенитете, который является одним из важнейших аспектов текущих переговоров по достижению всеобъемлющего урегулирования, заключение таких соглашений согласно принципиальной договоренности оставлено на усмотрение нового правительства партнерства. |
These efforts are commendable, but they have yet to deliver any agreement on a viable course of action, or even the prospect of such agreement. |
Эти усилия заслуживают самой высокой оценки, однако они должны еще увенчаться какой-либо договоренностью относительно жизнеспособного хода развития событий или хоть малейшим шансом достижения такой договоренности. |
What the world expects from Bali - from all of you - is an agreement to launch negotiations towards a comprehensive climate change agreement. |
Мир ожидает от Бали - ожидает от всех нас - договоренности начать переговоры по заключению всеобъемлющего соглашения об изменении климата. |
In this respect, we welcome the six-point agreement brokered by the European Union presidency and President Sarkozy in August, as well as the implementing agreement from September. |
В этой связи мы одобряем договоренности из шести пунктов, достигнутые в августе при посредничестве президента председательствующей в Европейском союзе страны Саркози, а также сентябрьское соглашение об их выполнении. |