| The Government is committed to negotiating through a Joint Parliament Select Committee, created as part of bipartisan effort to reach agreement. | Правительство взяло на себя обязательство вести переговоры с помощью Объединенного парламентского специального комитета, созданного в рамках двухпартийных усилий по достижению договоренности. |
| While we were very close to agreement, a few points - in particular marking - needed additional consideration. | Хотя мы были весьма близки к договоренности, потребовалось дополнительное обсуждение по ряду вопросов, в частности маркировке. |
| Without prior agreement on those issues such a body or a diplomatic conference were bound to fail. | Без достижения предварительной договоренности по этим вопросам такой орган или такая дипломатическая конференция неизбежно обречены на провал. |
| And an agreement on such issues was almost impossible to obtain because the law and state practice were still shifting on those issues. | А договоренности по таким вопросам практически невозможно достичь, поскольку законодательство и государственная практика в этих вопросах все еще меняются. |
| Thanks to this agreement, the transport logistics chain is finally complete and will ensure the development of a more integrated common transport policy. | Благодаря достижению этой договоренности создано последнее звено в цепи материально-технического снабжения транспорта и будет обеспечена разработка более комплексной общей транспортной политики. |
| It was important that the Security Council achieved agreement on a tribunal to follow that investigation. | Большое значение имел тот факт, что Совет Безопасности достиг договоренности о создании трибунала на основе результатов этого расследования. |
| We would like to see that issue advanced further, even without immediate agreement on the composition of the Council. | Нам хотелось бы добиться прогресса в этом вопросе даже в отсутствие немедленной договоренности относительно членского состава Совета. |
| I encourage the sides to negotiate with a view to reaching agreement on measures aimed at achieving this return. | Я призываю стороны провести переговоры в целях достижения договоренности о мерах, направленных на обеспечение этого возвращения. |
| The Working Group had not reached agreement on the grounds for appeal before the appeals tribunal. | Рабочая группа не достигла договоренности относительно оснований для обращения в апелляционный трибунал. |
| On export competition, the Round must be concluded in order to lock in agreement on eliminating export subsidies. | В контексте вопроса об экспортной конкуренции следует завершить раунд переговоров в целях закрепления договоренности об отмене экспортных субсидий. |
| This review emphasized the unsuccessful attempts at obtaining the parties' agreement on operational points for a pilot project on confidence-building family visits. | В ходе этого обзора было указано на безуспешные попытки достижения сторонами договоренности по оперативным вопросам экспериментального проекта, касающегося посещений семей в рамках мер укрепления доверия. |
| It will thus serve as an important interim measure until we reach agreement on a step-by-step process for the complete elimination of nuclear weapons. | Тем самым это станет важной временной мерой на этапе до достижения нами договоренности о поступательном процессе полной ликвидации ядерного оружия. |
| We will remain closely engaged with the Task Force and will work to reach agreement on the comprehensive convention. | Мы будем и впредь тесно сотрудничать с Целевой группой и стремиться достичь договоренности по всеобъемлющей стратегии. |
| The agreement launched at São Paulo was going to culminate in the signing of a memorandum of understanding early the following month. | Соглашение, достигнутое в Сан-Паулу, в конечном счете выльется в подписание в начале следующего месяца меморандума о договоренности. |
| However, thus far no political agreement had been reached. | Однако до сих пор никакой политической договоренности достигнуто не было. |
| In our view, financial questions should only be looked at after an agreement has been reached concerning the content of the handbook. | По нашему мнению, финансовые вопросы следует рассматривать только после достижения договоренности относительно содержания справочника. |
| The parties shall endeavour to reach agreement on a conciliator or conciliators, unless a different procedure for their appointment has been agreed upon. | Стороны стремятся достичь согласия по кандидатуре посредника или посредников, если только не было договоренности об иной процедуре их назначения. |
| These agreements and arrangements can provide a useful basis on which to build a comprehensive, universal and legally binding agreement. | Данные соглашения и договоренности могут стать полезной основой для создания всеобъемлющего, универсального и юридически обязательного договора. |
| Another possibility is a more specific agreement or arrangement. | Другой возможностью является выработка более конкретного соглашения или договоренности. |
| The definition of the moment of notification is an important one and could be agreed upon in a bilateral or multilateral agreement or arrangement. | Определение момента уведомления имеет важное значение, и он может быть согласован в двустороннем или многостороннем соглашении или договоренности. |
| If the informal group cannot reach a common agreement, the proposals shall be presented to GRB, in order to take a decision. | Если неофициальной группе не удается достичь общей договоренности, то для принятия решения предложения передаются GRB. |
| At the very least, this conference must yield agreement on confidence-building measures to help consolidate regional peace and stability. | Эта конференция, по меньшей мере, должна привести к договоренности в отношении мер укрепления доверия в целях содействия укреплению регионального мира и стабильности. |
| We hope, therefore, that we can reach early agreement on an arms monitoring mechanism. | В этой связи мы надеемся, что нам удастся достичь в ближайшее время договоренности о механизме для наблюдения за вооружениями. |
| The amount of the limitation is determined by agreement or by law. | Предельная сумма определяется по договоренности или в соответствии с законом. |
| The forthcoming Follow-up International Conference on Financing for Development would provide a valuable opportunity to reach agreement on a comprehensive and effective approach to meet the requirements of developing countries. | Предстоящая последующая Международная конференция по финансированию развития предоставит ценную возможность достичь договоренности о выработке комплексного и эффективного подхода в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран. |