If "this chapter" were amended to read "this Model Law", it could mean that all 14 articles of the Model Law could be changed by agreement. |
Если слова "настоящей главы" заменить словами "настоящего Типового закона", это будет означать, что все 14 статей Типового закона могут быть изменены по договоренности. |
Stock must be taken of both emerging patterns and inconsistencies inherited from past practices in order to reach agreement on a basic framework that will be conducive to broad and effective participation by NGOs; |
Необходимым условием достижения договоренности относительно базовых рамок, которые будут способствовать широкому и эффективному участию неправительственных организаций, является критическая оценка новых моделей и несоответствий, унаследованных от прошлой практики; |
The discussions by the Security Council culminated in an agreement on three points, which allowed the Governing Council to proceed with the approval of the report and recommendations by consensus, thus continuing the practice of the Governing Council to date. |
Обсуждения в Совете Безопасности закончились достижением договоренности по трем пунктам, которые позволили Совету управляющих утвердить доклад и рекомендации консенсусом и сохранить на сегодняшний день установившуюся в Совете управляющих практику. |
However, a licensor, while entitled to claim the payment of royalties, might not be able to control by agreement the flow of royalties in situations where the licensee in its capacity as a sub-licensor creates a security right in its right to the payment of sub-royalties. |
Однако лицензиар, имея право предъявлять требования в отношении получения сублицензионных платежей, в то же время не может контролировать по договоренности поток лицензионных платежей в случаях, когда лицензиат в своем качестве сублицензиара создает обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей. |
Reporting on the discussions in the legal working group, the Chair of the group said that it had reached agreement on five of the six outstanding issues, namely rule 4; rule 7; rule 22; rule 36; and 51. |
Сообщая об обсуждениях, проходивших в Правовой рабочей группе, Председатель Группы заявил, что она достигла договоренности по пяти из шести нерешенных вопросов, а именно правилу 4; правилу 7; правилу 22; правилу 36; и правилу 51. |
A definition along the following lines might be considered: "' of an intellectual property right' means the transfer by agreement from one person to another person) of all, part or an undivided interest in the transferor's rights in the intellectual property. |
В частности, можно было бы рассмотреть определение примерно следующего содержания: "права интеллектуальной собственности" означает передачу по договоренности одним лицом другому лицу) всех прав передающего лица в интеллектуальной собственности, части этих прав или неделимого интереса в них. |
(b) If no agreement is reached between the two parties, one or both parties or their representatives may apply to the Ministry of Social Affairs and Labour to intervene to settle the dispute; |
Ь) если между сторонами не было достигнуто договоренности, то одна или обе стороны или их представители могут обратиться в Министерство труда и социальных дел с просьбой помочь урегулировать спор; |
The question of further development of the Register was discussed extensively by the 1994 Group of Experts on the continuing operation of the Register and its further development, but no agreement was reached on any of the proposals put forward. |
Вопрос о дальнейшем развитии Регистра подробно обсуждался созданной в 1994 году Группой экспертов по вопросам постоянного функционирования Регистра и его дальнейшего развития, однако ей не удалось достигнуть договоренности ни по одному из представленных предложений. |
Here I wish to assure the Committee of the determination of my delegation to successfully guide the work of the Conference in order to take up the momentum to achieve agreement on a programme of work for the Conference in 2008. |
В этой связи я хотел бы заверить членов Комитета в решимости моей делегации успешно руководить работой Конференции, с тем чтобы способствовать достижению договоренности по программе работы Конференции в 2008 году. |
In case of absence of bilateral treaties, Vietnamese relevant authorities shall directly discuss with their counterparts of related countries to reach agreement for appropriate solutions, in accordance with their respective domestic law and international law. |
при отсутствии двусторонних договоров соответствующие органы Вьетнама поддерживают прямые контакты со своими коллегами в других странах в целях достижения договоренности в решении конкретных вопросов в соответствии с применимыми нормами внутригосударственного законодательства и международного права. |
The consequence of that provision is that the court or arbitral tribunal will be obliged to bar litigation or an arbitration from proceeding if that would be in violation of the agreement of the parties. |
Это положение приведет к тому, что суд или арбитражный суд будет обязан запретить судебное или арбитражное разбирательство, если такое разбирательство означало бы нарушение такой договоренности сторон. |
The Working Group, together with the Working Group on Personnel Services, has reached an agreement on how to harmonize on the application of air travel standards as well as entitlements related to per diem, home leave and business class entitlements. |
Рабочая группа вместе с Рабочей группой по кадровым службам достигла договоренности о порядке согласования процедур применения норм проезда воздушным транспортом, а также ставок суточных, выплат в связи с отпуском на родину и норм проезда бизнес-классом. |
Commenting on the American effort to promote an agreement, the United States State Department spokesman stated on 30 March 2000: |
Комментируя усилия Соединенных Штатов, направленные на содействие достижению договоренности, представитель госдепартамента Соединенных Штатов 30 марта 2000 года заявил: |
Though some provisional agreements were recorded at the last session on a number of issues dealing specifically with the working methods of the Security Council, it is regrettable that the Group was unable to reach an agreement on substantive issues of the Council's reform. |
Хотя на последней сессии и были зафиксированы некоторые предварительные договоренности по ряду вопросов, касающихся конкретно методов работы Совета Безопасности, Группа, к сожалению, не смогла достичь договоренности по вопросам существа реформы Совета. |
As to the form of the agreement by the parties that a conciliator might act as an arbitrator, the view was expressed that paragraph (1) might be confusing in practice. |
Что касается формы договоренности сторон о том, что посредник может действовать в качестве арбитра, то было высказано мнение о том, что пункт 1 может приводить к путанице в практике. |
In doing so, it makes a distinction between usages to which the parties have agreed and the practices which they have established on the one hand, and other relevant usages which bind the parties even in the absence of any agreement on the other hand. |
При этом проводится различие между обычаем, относительно которого стороны договорились, и практикой, которую они установили, с одной стороны, и другим обычаем, который является обязательным для сторон даже при отсутствии какой-либо договоренности, с другой стороны. |
My delegation witnessed the failure of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons due to lack of agreement to include multilateral and non-proliferation in the Outcome of the 2005 World Summit and the failure to come up with a final document. |
Моя делегация стала свидетелем неудачи Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия из-за отсутствия договоренности относительно включения в Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года вопросов о многосторонней деятельности и нераспространении и неспособности договориться по заключительному документу. |
The Convention recognizes the right of the assignor, the assignee and the debtor to derogate from or vary by agreement provisions of the Convention |
В Конвенции признается право цедента, цессионария и должника по договоренности отходить от положений Конвенции или изменять эти положения. |
"(a) an offence against the law of any foreign country for which extradition may be sought from the Republic under any extradition agreement or under any reciprocal facilities; or |
нарушение закона любого иностранного государства, в связи с которым Республике Замбии может быть предложено произвести экстрадицию согласно возможному соглашению об экстрадиции или в силу возможной взаимной договоренности; или |
The agreement for the participation of the Serb Kosovo population in the Working Group to develop a legal framework, together with the increase in the participation of the Serb population in the Kosovo assemblies, can be seen as an achievement of the teamwork between UNMIK and Belgrade. |
Достижение договоренности об участии сербской части населения Косово в деятельности рабочей группы по разработке правовых рамок наряду с расширением участия сербского населения в работе скупщин в Косово можно рассматривать как успех совместной работы МООНК и Белграда. |
Additionally, one detainee from the United States was repatriated in 2006 as was one detainee from Panama, each with the agreement of both countries pursuant to the Inter-American Convention on Serving Criminal Sentences Abroad. |
В соответствии с Межамериканской конвенцией об исполнении судебных приговоров за границей в 2006 году была осуществлена репатриация одного заключенного из Соединенных Штатов и одного заключенного из Панамы по договоренности с обеими странами. |
The purpose of the rule introduced in paragraph 2 is that, if notification or a payment instruction is given in violation of such an agreement and the debtor pays, the debtor is discharged. |
Цель изложенной в пункте 2 нормы состоит в том, чтобы предусмотреть, что должник освобождается от ответственности, если уведомление направляется в нарушение такой договоренности и если должник производит платеж. |
"2. The consultations carried out in application of this Convention shall be undertaken, in good faith and in a form appropriate to the circumstances, with the objective of achieving agreement or consent to the proposed measures." |
Консультации, имеющие место в осуществление настоящей Конвенции, проводятся добросовестно и в форме, соответствующей обстоятельствам, с целью достижения договоренности или согласия в отношении предлагаемых мер». |
The disappointing outcome of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the failure to reach a common agreement at the 2005 World Summit and the continued impasse at the Conference on Disarmament have forestalled progress on the nuclear disarmament issue. |
Разочаровывающие итоги Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, неспособность прийти к общей договоренности на Всемирном саммите 2005 года и сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению остановили продвижение вперед в области ядерного разоружения. |
All parties concerned must move ahead with the necessary discussions to reach an agreement on the refugee repatriation protocol, so that all aspects of the work needed to prepare the way for the repatriation of the refugees may begin. |
Все соответствующие стороны должны продвинуться вперед в процессе необходимых обсуждений в целях достижения договоренности по протоколу о репатриации беженцев, с тем чтобы все аспекты работы, необходимые для подготовки путей репатриации беженцев, начали реализовываться. |