| Some States consider the enforcement procedure to be part of mandatory law that the parties cannot modify by agreement. | Некоторые государства считают процедуры реализации частью императивных норм права, которые стороны не могут изменять по договоренности. |
| This was largely due to the difficulties encountered by the governing eight-party alliance in reaching agreement on the electoral framework and necessary legislation. | Это было в основном обусловлено трудностями, с которыми столкнулся правящий Альянс восьми партий, в попытках достичь договоренности относительно избирательной системы и необходимого законодательства. |
| Under the second suggestion, draft article 3 could be varied by agreement pursuant to draft article 5. | Согласно второму предложению проект статьи З будет подлежать изменению по договоренности в соответствии с проектом статьи 5. |
| I wish to remind you: we made a commitment, meaning we reached an agreement. | Я хочу напомнить вам о следующем: мы взяли на себя обязательство, это означает, что мы достигли договоренности. |
| Pending the agreement of all concerned parties on the modalities of return, the programme has been suspended. | До достижения договоренности о порядке возвращения между всеми заинтересованными сторонами осуществление программы приостановлено. |
| I should like formally to request a decision on this agreement. | Я хотел бы официально попросить принять решение по этой договоренности. |
| We will do everything we can to assist the parties to reach a negotiated agreement which will resolve their differences. | Мы намерены сделать все возможное для того, чтобы помочь сторонам достичь путем переговоров такой договоренности, которая способствовала бы урегулированию существующих между ними разногласий. |
| An essential step in the direction of harmonization is agreement on standards and methods for basic statistics as well as for indicators. | Важным шагом в направлении согласования является заключение договоренности о стандартах и методах применительно к базовым статистическим данным и показателям. |
| A party should, however, be able to bring an action in the formal system to enforce the implementation of that agreement. | Тем не менее любая из сторон может прибегнуть к официальной системе для обеспечения исполнения достигнутой договоренности. |
| Nuclear disarmament also calls for speedy agreement on banning fissile materials for nuclear-weapons purposes. | Ядерное разоружение также требует скорейшего заключения договоренности о запрещении расщепляющихся материалов для производства ядерного оружия. |
| This atmosphere made it possible to reach agreement in time on such issues as the participation of non-governmental organizations and their accreditation. | Эта атмосфера обеспечила возможности для достижения своевременной договоренности по таким вопросам, как участие в работе сессии нёправительственных организаций и их аккредитованных лиц. |
| That agreement is reached at what is called the "decision point". | Момент достижения этой договоренности называется "моментом принятия решения". |
| Differences in perspective have prevented us from arriving at a meaningful agreement on substantive issues concerning the reform of the Security Council. | Различия в подходах не позволяют нам добиться важной договоренности в существенных вопросах, касающихся реформы Совета Безопасности. |
| It was noted that it had been possible to reach agreement on a number of key problems of the settlement. | Было отмечено, что удалось достигнуть договоренности по ряду ключевых проблем урегулирования. |
| This was the 1st meeting of the Committee since agreement on procedures was reached at the end of August. | Это было первое совещание Комитета со времени достижения в конце августа договоренности о правилах процедуры. |
| The Steering Committee reached agreement on the necessity to utilize a common communication strategy. | Руководящий комитет достиг договоренности в отношении необходимости использования общей стратегии в области коммуникации. |
| All of the foregoing should be achieved through a legitimate agreement that does not discriminate against developing countries. | Все вышеперечисленное должно быть достигнуто на основе законной договоренности, без дискриминации в отношении развивающихся стран. |
| It is imperative to reach understandings and agreement that will enable us to renew negotiations and to resolve all the matters at issue between us. | Настоятельно необходимо добиться понимания и договоренности, которые помогут возобновить переговоры и решить между собой все стоящие перед нами вопросы. |
| There is no formal agreement that action should be taken by consensus. | Не существует официальной договоренности принимать решения консенсусом. |
| However, there is no agreement in the Commission that consensus is required. | Однако не существует договоренности, в соответствии с которой Комиссия обязана принимать решения на основе консенсуса. |
| So far, international agreement has been difficult to achieve, and the idea of the tax remains academic. | Пока довольно сложно добиться международной договоренности по этому вопросу, и сама идея такого налога остается чисто теоретической. |
| Reaching of agreement on organizational procedures for the official adoption of amendments to the five instruments on the basis of an integrated package approach. | Достижение договоренности об организационных формах официального принятия изменений к пяти документам на основе пакетного метода. |
| Finally, the delegation of Japan expressed its gratitude to the Chairman-Rapporteur for his hard work in seeking an agreement. | В заключение делегация Японии выразила свою признательность Председателю-Докладчику за его неустанные усилия по достижению договоренности. |
| We ask India and Pakistan to join such an agreement. | Мы просим Индию и Пакистан присоединиться к такой договоренности. |
| We shall need to proceed step by step in evolving agreement on the fissile materials treaty. | Нам необходимо шаг за шагом продвигаться к оформлению договоренности по договору о расщепляющихся материалах. |