Recommendation 10 of the Guide affirms that the parties may derogate by agreement from the provisions of the law regarding their respective rights and obligations, unless otherwise provided in the law. |
В рекомендации 10 Руководства указывается, что законодательство должно предусматривать возможность отступления, на основе договоренности, лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором от положений законодательства, касающегося их соответствующих прав и обязательств, если в законодательстве не предусматривается иное. |
We must spare no effort to make sure that it is credible and to support the parties in reaching an agreement on post-referendum arrangements. |
Мы должны приложить все возможные усилия для обеспечения того, чтобы его результаты вызывали доверие, и поддержать стороны в достижении ими договоренности о мерах, которые предстоит принять после проведения референдума. |
The GEST also exchanges views and seeks agreement on the definition of realistic gender-specific and gender-sensitive targets, indicators and expected results, providing inputs to Ghana's development agenda. |
ГСГР также проводит обмен мнениями и стремится достигать договоренности относительно определения реалистичных целей, показателей и ожидаемых результатов деятельности в интересах женщин, внося тем самым вклад в реализацию повестки дня Ганы в области развития. |
The second way the European Community package could make a useful contribution to an international agreement is through its approach to effort-sharing among different countries. |
Второй способ, которым комплекс проводимых Европейским союзом мер мог бы стать полезным вкладом в достижение определенной международной договоренности, заключается в его подходе к распределению усилий между различными странами. |
Special agreement cases had some features in common with treaty-based jurisdiction cases in that the Court was locked into a specific arrangement between the parties. |
Дела, основанные на специальной договоренности, имеют некоторые общие черты с делами, в которых юрисдикция проистекает из договоров, в том плане, что Суд «заблокирован» какой-то конкретной договоренностью между сторонами. |
Work was ongoing on the cross-governmental Race for Justice programme, aimed at achieving agreement on a definition of monitored hate crime. |
Ведется работа над межведомственной программой «Борьба за справедливость», направленной на достижение договоренности по вопросу об определении преступлений на почве ненависти, за которым необходимо вести наблюдение. |
We must mobilize our efforts and innovative technology towards reaching an agreement on an effective post-2013 regime during the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen. |
Нам необходимо мобилизовать свои усилия и использовать инновационную технологию для достижения договоренности об эффективном режиме в период после 2013 года на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, которая будет проходить в Копенгагене. |
Following the European Commission's proposal of February 1997, the Council reached an agreement at the December 1997 Environment Council. |
В соответствии с предложением Европейской комиссии, высказанным в феврале 1997 года, Совет достиг договоренности по этому вопросу на сессии Совета по окружающей среде, состоявшейся в декабре 1997 года. |
If we open one part of it for discussion, it will mean that there is no agreement on the other parts of the package. |
Если мы заново начнет обсуждать одну из его частей, это будет означать, что договоренности нет и по остальным частям пакета. Председатель: Полагаю, что теперь мы можем, по просьбе Соединенного Королевства, на короткое время прерваться. |
Hence, in October of 2001 the two countries formalized the agreement on the establishment of the Consulate General of the Russian Federation in Houston through the exchange of diplomatic notes. |
В октябре 2001 года стороны закрепили официальные договоренности об открытии Генерального консульства Российской Федерации в Хьюстоне посредством обмена дипломатическими нотами. |
An early agreement on a post-2012 arrangement for reducing greenhouse-gas emissions could greatly help to support and stimulate a more rapid expansion in the use of new and renewable energy in the future. |
Скорейшее достижение договоренности в отношении соглашения на период после 2012 года по вопросам, касающимся снижения уровня выбросов парниковых газов, могло бы оказать существенное содействие усилиям по поддержке и поощрению более оперативного расширения использования новых и возобновляемых источников энергии в будущем. |
Both sides agreed that the temporary arrangements that were agreed for that region and signed in Addis Ababa would be fully implemented until such time as a final agreement was concluded. |
Обе стороны договорились о том, что временные договоренности, которые были достигнуты по этому региону и подписаны в Аддис-Абебе, будут в полной мере осуществляться до тех пор, пока не будет достигнута окончательная договоренность. |
As agreed, the working group would function within existing resources for the duration of its mandate unless an agreement was reached at a later stage, by consensus. |
Согласно достигнутой договоренности, рабочая группа будет действовать в пределах имеющихся ресурсов в течение всего срока действия своего мандата, если на более поздней стадии на основе консенсуса не будет принято иное решение. |
At an Executive Council meeting in December 2006, a wind-generation project was discussed, following agreement that wind turbines should be encouraged for environmental reasons. |
После достижения договоренности о том, что использование ветровых турбин следует поощрять по экологическим соображениям, на заседании Исполнительного совета, состоявшемся в декабре 2006 года, обсуждался проект производства электричества за счет энергии ветра. |
the ECMT considers a "common development" and wishes that an agreement will be found |
Сложившаяся ситуация далека от той цели, которой, по мнению ЕКМТ, является создание "общего механизма", и ЕКМТ надеется достичь договоренности до следующей рассылки Общего вопросника. |
Canada will continue to play an active role in the negotiations launched during the last session of the General Assembly, with a view to concluding an agreement as soon as possible. |
Канада и впредь будет играть активную роль в начатых на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи переговорах с целью скорейшего достижения договоренности по данному вопросу. |
However, in the view of the Advisory Committee, the fact that a meeting has adjourned early, because, for example, agreement has been reached speedily, does not mean that conference services are being underutilized. |
Однако, по мнению Консультативного комитета, раннее закрытие заседаний, например, в случае быстрого достижения договоренности, не означает, что конференционные ресурсы недоиспользуются. |
Mr. Kydd introduced the discussion in Working Group I. He emphasized the need for reaching agreement on an integrated multisectoral approach to prevention and intervention based on a common understanding of the problem. |
Он подчеркнул необходимость достижения договоренности в отношении комплексного многосекторального подхода к предупреждению и принятию соответствующих мер на основе общего понимания данной проблемы. |
We hope that the work of the Conference on Disarmament will be unblocked and its ad hoc committee on outer space will be re-established to begin substantive multilateral discussion of a draft agreement on the matter. |
Надеемся на скорейшее разблокирование работы Конференции по разоружению и воссоздание Специального комитета по космосу для начала многостороннего предметного рассмотрения проекта договоренности. |
The President of the Trade and Development Board urged delegates to reach agreement on the paragraph and, after some consultations, it was possible to arrive at a consensus. |
Председатель Совета по торговле и развитию призвал делегатов достичь договоренности в отношении данного пункта, и после некоторых консультаций был достигнут консенсус. |
The lower court's finding that the existence of such an agreement could not, in the present case, be inferred from the specific circumstances was admissible. |
Вывод нижестоящего суда о том, что из обстоятельств дела существование такой договоренности не следует, обоснован. |
Negotiations on a substantive agreement to establish mechanisms for transitional justice have been stalled for more than two years, a situation that amounts to a de facto extension of impunity for perpetrators of those crimes, with no solution in sight. |
Уже более двух лет не наблюдается прогресса на переговорах, ведущихся с целью достичь значимой договоренности об учреждении органов правосудия на переходный период. |
That agreement is a marked achievement and the efforts towards its implementation facilitated by the Intergovernmental Authority on Development are continuing with renewed vigour, accompanied by equally intensified support from the Office of the Special Envoy. |
Достижение этой договоренности является важным результатом, а усилия по ее выполнению продолжают активизироваться при посредничестве Межправительственной организации по развитию и при поддержке Канцелярии Специального посланника. |
The key technical elements of the agreement were based upon proposals developed by the United Nations, and included a full audit of all 22,828 ballot boxes used in the run-off. |
Ключевые технические элементы договоренности опирались на предложения, разработанные Организацией Объединенных Наций, и предусматривали полную проверку всех 22828 избирательных урн, использованных в ходе второго тура выборов. |
The parties have reached agreement to hold consultations as soon as possible to resolve a number of issues concerning their bilateral relations, including those concerning the construction of an oil terminal and port at the locality of Dzhurdzhulesht. |
Стороны достигли договоренности провести в ближайшее время консультации с целью решения ряда вопросов двусторонних отношений, в частности связанных со строительством нефтетерминала и порта в населенном пункте Джурджулешты. |