In that regard, I would like to pay a special tribute to the significant contributions made by Denmark and the brotherly African country Tanzania in facilitating agreement on the establishment of the Peacebuilding Commission. |
Мне хотелось бы особо поблагодарить Данию и братскую нам африканскую страну Танзанию за те существенные вклады, которые они внесли в содействие достижению договоренности относительно учреждения Комиссии по миростроительству. |
With regard to Regulation No. 48, the Chairman reported that GRE could not find an agreement on the deletion of footnote 8/, allowing Contracting Parties to forbid the presence of DRL on vehicles by national regulations. |
В связи с Правилами Nº 48 Председатель проинформировал, что GRE не удалось достичь договоренности по вопросу об исключении сноски 8/, позволяющей Договаривающимся сторонам запрещать наличие ДХО на транспортных средствах в рамках национального законодательства. |
The Transitional Government and CNDD-FDD (Nkurunziza) met again in Pretoria from 9 to 15 February with a view to reaching agreement on the remaining political and military/security issues. |
Переходное правительство и НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза) вновь встретились в Претории в период с 9 по 15 февраля с целью достижения договоренности по остающимся политическим и военным вопросам/вопросам безопасности. |
No agreement materialized from these deliberations, mainly because some members felt that the Group's first priority should be the finalization of the outstanding recommendations of its draft outcome document. |
Эти обсуждения не привели ни к какой договоренности прежде всего потому, что некоторые члены Группы считали, что Группа должна заняться главным образом разработкой находившихся в подвешенном состоянии рекомендаций по поводу проекта документа. |
Our deputy ministers told the two Presidents that an agreement on basic principles now, before the July G8 Summit in St. Petersburg, would secure broad international support and a high level of financial assistance for post-conflict reconstruction and peacekeeping activities. |
Наши заместители министров сказали обоим президентам, что достижение договоренности по основным принципам именно сейчас, до встречи «большой восьмерки» в Санкт-Петербурге в июле этого года, обеспечит широкую международную поддержку и большой объем финансовой помощи для постконфликтного восстановления и деятельности по поддержанию мира. |
In conclusion, we would like to underline that this resolution cannot be a substitute for agreement by the parties on the basic principles of a long-term and lasting solution. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что эта резолюция не может подменить договоренности сторон об основных принципах долгосрочного и прочного решения. |
Recent events in south Lebanon, particularly the explosion of an arms cache on 14 July, underline, however, the urgency of moving towards a comprehensive agreement. |
Однако недавние события на юге Ливана, особенно взрыв 14 июля тайного склада оружия, высвечивают настоятельную необходимость продвижения к достижению всеобъемлющей договоренности. |
As for enlarging the membership of UNCITRAL, his Government supported the idea in principle and felt confident that agreement could be reached on a precise formula for doing so. |
Что касается расширения членского состава ЮНСИТРАЛ, то его правительство в принципе поддерживает эту идею и убеждено в том, что в отношении конкретной формулы этого мероприятия можно достичь договоренности. |
We hope that the reconvened BWC Review Conference in November this year will be able to reach agreement on substantive follow-up work and on the strengthening of the BWC regime. |
Мы надеемся, что возобновление работы этой Конференции в ноябре текущего года позволит достичь договоренности по основным вопросам последующей деятельности, а также укрепления режима этой Конвенции. |
The Group was unable to reach any agreement on related aspects or further development of the Register, even though various worthy proposals were presented to enable the Register to emerge as a true, effective confidence-building measure. |
Группа не смогла достичь договоренности по соответствующим аспектам дальнейшего развития Регистра, даже при наличии различных ценных предложений, которые были представлены для того, чтобы сделать Регистр подлинной, эффективной мерой укрепления доверия. |
Nearly a year ago, at the Fifth Review Conference, we could not reach such an agreement, although we came close to it. |
Около года назад на пятой Конференции по обзору действия Конвенции мы не смогли прийти к такой договоренности, хотя и подошли близко к этому. |
In this context, we hope that the governmental experts, who are currently holding meetings on this issue, will reach agreement on broadening the scope of the Register in the manner that I indicated earlier. |
В этом контексте мы надеемся, что правительственные эксперты, которые в настоящее время проводят совещания по данному вопросу, достигнут договоренности относительно расширения сферы применения Регистра в тех аспектах, о которых я упомянул ранее. |
Although no major breakthrough is expected, I hope that, given the importance of the issue, the deliberations of the Working Group will produce at least an agreement on some basic principles. |
И хотя мы не ожидаем каких-то больших прорывов в ее работе, я надеюсь, что, учитывая важность этого вопроса, дискуссии в этой Рабочей группе приведут, по крайней мере, к договоренности по некоторым основополагающим принципам. |
In the case of Egypt, a multinational presence was established to monitor peace and security arrangements in the Sinai only after the parties had reached an agreement of their own volition. |
В случае с Египтом многонациональное присутствие было образовано для наблюдения за соблюдением соглашений о мире и безопасности на Синайском полуострове только после того, как стороны достигли договоренности по собственной воле. |
We greatly appreciate the role played by all countries in finding agreement on those provisions. We look forward to their continuing support as we move to prepare for the agreed international meeting in 2004 to review the Barbados Programme of Action. |
Мы высоко оцениваем роль всех стран в достижении договоренности в отношении этих положений и рассчитываем на их неизменную поддержку в процессе подготовки к запланированному на 2004 год международному совещанию для проведения обзора Барбадосской программы действий. |
In the absence of such an agreement, such damages may still be treated as proceeds under the Guide, provided that that treatment is not inconsistent with law relating to intellectual property). |
Без такой договоренности этот ущерб может по-прежнему рассматриваться как поступления в соответствии с Руководством при условии, что это не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности рекомендации 4). |
A special responsibility in this endeavour lies with the annex II States. (d) Commencing without delay negotiations on an internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, and reaching agreement on such a treaty, will offer a vital contribution to the global non-proliferation architecture. |
Особая ответственность за это лежит на государствах, указанных в приложении 2; d) незамедлительное начало переговоров о поддающемся эффективному международному контролю договоре о запрещении производства расщепляющегося материала и достижение договоренности в отношении такого договора внесут жизненно важный вклад в создание глобального механизма нераспространения. |
However, no such agreement can be reached, if the conceptual differences in approach that still exist between the BWI and the United Nations, which seemingly has concerned itself primarily with social issues, are not removed. |
Однако такой договоренности достичь не удастся, если концептуальные расхождения в подходах, все еще сохраняющиеся между БВУ и Организацией Объединенных Наций, которая, по-видимому, занимается главным образом социальными проблемами, не будут устранены. |
It was decided that further discussion on the issue would be held in the course of the informal inter-sessional meetings of the working group regarding agreement on a procedure for the future. |
Было принято решение о проведении дальнейшего обсуждения этого вопроса в ходе неофициальных межсессионных заседаний Рабочей группы с целью достижения договоренности о процедуре, которую следует применять в будущем. |
The time frame for elections could be within a few months of an agreement on a constitution, but the withdrawal of all uninvited foreign forces would be a prerequisite to the completion of the proposed political process. |
Выборы можно было бы провести в течение нескольких месяцев после достижения договоренности относительно конституции, однако вывод всех неприглашенных иностранных войск будет одним из предварительных условий для завершения предлагаемого политического процесса. |
A few weeks ago, at the close of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, consensus was reached on a final document that, although reflecting agreement, was not a significant advance in that sphere. |
Несколько недель назад Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия завершилась принятием на основе консенсуса заключительного документа, который, хотя и отражал достижение договоренности, не стал заметным успехом в данном направлении. |
In the Democratic Republic of the Congo, it is encouraging to note that there are some positive developments following the recent agreement and understanding reached between that country, Rwanda and Uganda. |
Обнадеживает тот факт, что в Демократической Республике Конго происходят некоторые позитивные события после недавнего заключения соглашения и достижения договоренности между этой страной, Руандой и Угандой. |
There was one encouraging report: the agreement by the Taliban and the United Front on 2 November to enter into a process of dialogue without preconditions, under United Nations auspices, in order to bring to an end the Afghan conflict by political means. |
Обнадеживающе прозвучало сообщение о достигнутой движением «Талибан» и Объединенным фронтом 2 ноября нынешнего года договоренности начать процесс диалога без предварительных условий и под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец афганскому конфликту политическими средствами. |
There should be agreement on a multi-year programme of work in order to accommodate a diversity of concerns and to avoid putting everything on the agenda every year. |
Необходимо достичь договоренности об осуществлении многолетней программы работы, с тем чтобы обеспечить охват целого ряда вопросов и избежать необходимости ежегодного включения в повестку дня всего комплекса проблем. |
This means not only dealing with political, economic and security issues simultaneously, but also, as mentioned earlier, agreement on a final outcome from the start. |
Это означает не только одновременное решение политических, экономических вопросов и проблем безопасности, но и также, как уже говорилось ранее, достижение в самом начале договоренности по окончательным итогам. |