At its first meeting in February 2004, the Advisory Expert Group on National Accounts reached agreement on an initial list of candidate issues to be considered for the update, including balance-of-payments and public finance issues, which, after some consolidation, amount to 44. |
На своем первом совещании в феврале 2004 года члены Консультативной группы экспертов достигли договоренности по первоначальному перечню вопросов, которые предлагается рассмотреть для обновления, включая вопросы платежного баланса и государственных финансов, число которых, если некоторые из них объединить, составляет 44. |
The Convention does not mean to oblige the seller, in the absence of a particular agreement on the subject, to grant credit to the buyer. |
Конвенция не предусматривает обязательства продавца, при отсутствии конкретной договоренности об этом, предоставить кредит покупателю. |
This is not the first, nor will it be the last, time that the members of the Council have failed to reach agreement on complex and potentially divisive issues. |
Не в первый и не в последний раз члены Совета не смогли достичь договоренности по сложным и чреватым разногласиями вопросам. |
The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. |
Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами. |
Lacking any specific agreement of the parties to the contrary, it was self-evident that the Russian Court of Arbitration would conduct the arbitral proceedings in Russian. |
В отсутствие какой-либо конкретной договоренности сторон об ином можно было со всей очевидностью предполагать, что в Арбитражном суде России разбирательство будет вестись на русском языке. |
The Board noted that some projects did not have the memorandum of understanding or memorandum of agreement in the project files maintained at the Africa Regional Office. |
Комиссия обратила внимание на то, что в ведущихся в Африканском региональном отделении досье по проектам в некоторых случаях отсутствовали меморандумы о взаимопонимании или меморандумы о договоренности. |
The majority of the country office arrangements are, however, covered by the Universal Price list, and according to UNFPA, would in those instances not require a separate memorandum of agreement. |
Большинство операций страновых отделений, впрочем, охвачено единым прейскурантом, и в этих случаях, по утверждению ЮНФПА, отдельного меморандума о договоренности не требуется. |
We would also like to express our appreciation to you, Mr. President, and especially to Vice-President Ambassador Puri for the leadership necessary to delivering the final agreement. |
Хотелось бы поблагодарить и Вас, г-н Председатель, и особенно заместителя председателя посла Пури за то руководство, которое понадобилось для достижения окончательной договоренности. |
Such agreements became operational again, not because of subsequent agreement, but because of the disappearance of the conditions which resulted in their suspension in the first place. |
Такие соглашения вновь вступают в силу не на основании последующей договоренности, а по причине исчезновения условий, приведших к первоначальной приостановке их действия. |
The Committee considered paragraph 2 and noted that it was one of the provisions on which the Working Group did not reach agreement during the third reading of the draft revised Rules. |
Комитет рассмотрел пункт 2 и отметил, что он является одним из положений, по которому Рабочая группа не достигла договоренности во время третьего чтения текста проекта пересмотренного Регламента. |
Within the framework of integration, BINUCA and the country team have worked as partners to foster a common vision and reach agreement on the division of responsibilities and priorities. |
В рамках осуществляемой деятельности по обеспечению интеграции ОПООНМЦАР и Страновая группа Организации Объединенных Наций сотрудничали как партнеры в целях выработки единой стратегии и достижения договоренности относительно распределения обязанностей и определения первоочередных задач. |
However, the parties did not reach agreement on a new draft, and on 28 May 2010 the term of the Constituent Assembly was extended by one year. |
Однако стороны не достигли договоренности по новому проекту, и 28 мая 2010 года срок полномочий Учредительного собрания был продлен на один год. |
To reach an agreement on how we can maintain dialogue on a continuing basis between the annual meetings in order to make practical use of the network, resources and information derived from this forum. |
Выработка договоренности о способах поддержания на постоянной основе диалога между ежегодными совещаниями в целях практического использования сети, ресурсов и информации, полученных с этого форума. |
What is needed now is to pursue those negotiations to scrutinize once again the proposals presented and studied and to present new ideas to reach an agreement attracting wider support by Member States. |
Эти консультации должны продолжаться, чтобы еще раз тщательно проанализировать представленные и уже изученные предложения и выдвинуть новые идеи, которые позволят выйти на договоренности, пользующиеся широкой поддержкой у государств-членов. |
To follow up on the agreement set forth in the World Summit Outcome, Japan, as co-chair together with Mexico, has been organizing biannual meetings of the Friends of Human Security. |
В целях последующего осуществления договоренности, закрепленной в Итоговом документе Всемирного саммита, Япония, выступая в качестве сопредседателя совместно с Мексикой, раз в два года организует заседания Группы друзей по вопросам безопасности человека. |
The Commission's plan of work and urgent response procedures should be determined through a common agreement among its members, according to the circumstances of the country or a region within the country. |
План работы и процедуры экстренного реагирования комиссии должны определяться на основе общей договоренности ее членов с учетом обстоятельств, в которых находится страна или один из регионов страны. |
For example, Political Coordinators have recently been asked to prepare and reach agreement on the text of the introduction to the annual report of the Security Council to the General Assembly (e.g., A/58/2). |
Например, недавно политических координаторов просили подготовить текст введения к ежегодному докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее (например, А/58/2) и достичь по нему договоренности. |
Others stressed that the Doha Round should facilitate market access through appropriate tariff measures, scaling back of non-tariff barriers, and agreement on rules of origin that were more cognizant of the conditions of these countries. |
Другие подчеркнули, что Дохинский раунд должен облегчить доступ на рынки посредством принятия надлежащих тарифных мер, сокращения нетарифных барьеров и достижения договоренности по правилам происхождения, которые в большей мере учитывали бы условия в этих странах. |
The draft guidelines seek to provide a basis for discussions, and possibly an agreement, as well as coherent action, among Parties on this issue. |
Проект руководящих принципов направлен на то, чтобы обеспечить основу для обсуждений и, возможно, для достижения договоренности, а также обеспечения последовательных действий Сторон по этому вопросу. |
We want an agreement that is comprehensive, binding, fast and effective, and I reiterate to the Assembly my country's desire to strengthen joint action through development of a clean and sustainable growth economy with low carbon emissions. |
Мы хотим достичь всеобъемлющей, обязательной, незамедлительной и эффективной договоренности, и я подтверждаю Ассамблее намерение моей страны укреплять совместные действия путем достижения экологически ориентированного и устойчивого роста экономики, предусматривающего незначительные выбросы парниковых газов. |
The High Contracting Parties should reflect on their needs and the real possibilities of reaching an agreement before extending the Group's mandate, and they needed to decide whether the matter should take up as much time as in previous years. |
Высоким Договаривающимся Сторонам следует проанализировать свои потребности и реальные возможности достижения договоренности до продления мандата Группы, и им нужно решить, должен ли этот вопрос занимать столько же времени, сколько и в предыдущие годы. |
In the absence of agreement in the CD to any mechanism for self-review, what other options are open to members and observers? |
В отсутствие на КР договоренности относительно какого-либо механизма самостоятельного обзора какие другие варианты имеются у членов и наблюдателей? |
The points of agreement, which will be submitted to the inter-committee meeting in June 2011 for endorsement, contain numerous proposals for a more structured and harmonized approach to follow-up across the treaty bodies. |
Эти договоренности, которые будут представлены на утверждение межкомитетского совещания в июне 2011 года, содержат целый ряд предложений в отношении более структурированного и согласованного подхода к последующим мерам всех договорных органов. |
The inclusion of such a column would require agreement by Parties on how these values are calculated and a provision clarifying the relationship between these values and the Parties' assigned amounts. |
Включение такой колонки потребует достижения Сторонами договоренности в отношении способов расчета таких величин и положения, уточняющего связь между этими величинами и установленными для Сторон количествами. |
To what extent should policy coordination be confided to global or supranational institutions or be based on the agreement of national authorities to collaborate more closely? |
Должна ли координация политики осуществляться в рамках глобальных или наднациональных учреждений или строиться на договоренности национальных органов власти о более тесном сотрудничестве? |