Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Agreement - Договоренности"

Примеры: Agreement - Договоренности
It held there was no agreement on a reduction of price because the buyer was unable to prove that such an agreement had been reached. Он счел, что договоренности о снижении цены не было, поскольку покупатель не смог доказать наличия такой договоренности.
While these meetings did not lead to an agreement on the early convening of direct talks, they provided a basis on which the Special Representative could pursue contacts with the parties in order to achieve such an agreement. Хотя эти встречи не привели к договоренности о скорейшем проведении прямых переговоров, они заложили основу, на которой Специальный представитель мог продолжать контакты со сторонами, с тем чтобы достичь такой договоренности.
We do not have an agreement; it is very simple to say that we do not have an agreement. Имеется ли у нас договоренность; надо просто сказать, что у нас нет договоренности.
We are aware that the agreement on the adoption of the agenda and programme of activities was based on a wider agreement whereby every subject officially proposed by a delegation could be addressed and dealt with in the context of this structured debate. Мы сознаем, что наша договоренность относительно принятия повестки дня и программы работы базировалась на более широкой договоренности о том, что в рамках этих структурированных дебатов может быть поднят и рассмотрен любой вопрос, официально предложенный той или иной делегацией.
Reference to "agreements and other arrangements" includes cases in which provisions on transboundary water cooperation are part of a wider agreement on environmental protection or an agreement on economic cooperation. Ссылка на «соглашения или другие договоренности» охватывает и случаи, когда положения, касающиеся трансграничного водного сотрудничества, являются частью более широкого соглашения по охране окружающей среды или соглашения об экономическом сотрудничестве.
It is emphasized that, in arriving at this agreement, it was recognized by all that the agreement was unique to the Joint and Co-sponsored Programme and its Programme Coordination Board. Следует подчеркнуть, что при достижении этой договоренности всеми было признано, что договоренность касается лишь объединенной и совместно организованной программы и Координационного совета программы.
Given the lack of agreement in this respect, and short of an agreement to ban export cartels altogether, States where the effects of an export cartel are felt should take appropriate remedial action by applying their national competition legislation. Ввиду отсутствия договоренности в этом вопросе и невозможности достичь согласия относительно полного запрещения экспортных картелей государства, в которых проявляются последствия, связанные с деятельностью таких картелей, должны приниматься надлежащие коррективные меры путем применения своего национального законодательства о конкуренции.
The main bottleneck to reaching agreement on the Council of State was the inability of the AFL and Coalition forces (ULIMO-J, LDF, LPC and CRC-NPFL) to reach agreement on their joint nominee. Основным препятствием на пути достижения договоренности относительно Государственного совета была неспособность ВСЛ и сил Коалиции (УЛИМО-Д, СОЛ, ЛСМ и ЦРС-НПФЛ) достичь соглашения по вопросу об их совместном кандидате.
Any agreement on liberalization of services must facilitate trade between the partners and must not raise the overall level of barriers to trade in services for third countries within the respective sectors or subsectors compared to the level applicable prior to such an agreement. Любая договоренность о либерализации услуг должна содействовать торговле между партнерами и не должна приводить к повышению общего уровня барьеров в торговле услугами для третьих стран в рамках соответствующих секторов или подсекторов по сравнению с уровнем, применявшимся до достижения такой договоренности.
While there was no agreement on a mandate for an ad hoc committee, there was agreement in principle that an ad hoc committee should be established as soon as a mandate had been agreed. Хотя в отношении мандата соответствующего специального комитета договоренности достичь не удалось, была достигнута принципиальная договоренность о том, что такой специальный комитет должен быть учрежден, как только будет согласован его мандат.
The two sides could not reach an agreement on all aspects of the withdrawal and issues connected with it; hence, a comprehensive withdrawal agreement could not be achieved. Обе стороны не могли достичь договоренности по всем аспектам вывода и вопросам, связанным с ним; следовательно, всеобъемлющего соглашения о выводе достичь не удалось.
If the States cannot reach agreement on the definition of the subject of the dispute, they may by mutual agreement request the assistance of the Secretary-General of the United Nations to resolve the difficulty. Если государствам не удается договориться об определении предмета спора, то они могут по взаимной договоренности обратиться за помощью к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для устранения этого затруднения.
Although the report in itself does not guarantee that a new agreement on the issue will be reached, it increases the likelihood of an agreement. Хотя сам по себе доклад не гарантирует достижения нового соглашения по данному вопросу, он повышает вероятность достижения такой договоренности.
The incident thus tragically underscores the urgent need for the two sides to comply with the repeated requests made by the Security Council to reach agreement on the prohibition of the use of loaded weapons along the cease-fire lines and on the extension of the 1989 unmanning agreement. Таким образом, этот инцидент со всей трагичностью подчеркивает безотлагательную необходимость того, чтобы обе стороны выполнили неоднократные просьбы Совета Безопасности относительно достижения договоренности о запрещении применения оружия вдоль линии прекращения огня и распространении соглашений 1989 года о выводе личного состава.
However, if there is no amicable agreement or if he/she finds such an agreement contrary to the child's interest, the judge for family affairs may designate the parent with whom the children must normally reside. Но если такое мировое соглашение достигнуто не будет или если такие договоренности покажутся судье по семейным делам противоречащими интересам ребенка, он определяет родителя, у которого дети будут проживать постоянно.
While not precluding the possibility that the parties might yet reach agreement, the process, from that point onwards, moved to the third phase of the effort envisaged in the 13 February agreement, in which the text was to be finalized by the Secretary-General. Не исключая возможности того, что стороны, возможно, еще не достигли договоренности, процесс с тех пор сдвинулся с этой точки и перешел на третий этап усилий, предусмотренных в соглашении от 13 февраля, в соответствии с которым текст должен был быть доработан Генеральным секретарем.
The Chairman invited the Commission to resume consideration of France's proposal to include a reference to draft article 15 in draft article 3, making enforceability of the settlement agreement one of the mandatory provisions, which parties could not vary by agreement. Председатель предлагает Комиссии возоб-новить рассмотрение предложения Франции о вклю-чении ссылки на проект статьи 15 в проект статьи 3, в результате чего возможность приведения в испол-нение мирового соглашения станет одним из обяза-тельных положений, которые стороны не смогут изменять по договоренности.
However, in spite of agreement among Member States on the principle of change and reform, the Working Group has been unable to reach agreement on the nature of the changes required in respect of the membership of the Council and the Council's working methods and procedures. Однако несмотря на согласие между государствами-членами в отношении принципов преобразований и реформы, Рабочая группа не может достичь договоренности о характере необходимых изменений применительно к членству в Совете и методам работы и процедурам Совета.
Pursuant to its earlier agreement, the Working Group proceeded to consider provisions in the draft Model Law that might need to be regarded as mandatory and thus not subject to variation by agreement as permitted by draft article 4. В соответствии с ранее принятым решением Рабочая группа приступила к рассмотрению положений типового закона, которые, возможно, необходимо будет рассматривать в качестве императивных и таким образом не подлежащих изменению по договоренности, как это разрешается в соответствии с проектом статьи 4.
Spouses can request marriage to be divorced on the basis of their agreement that has to be supported by their written agreement on looking after their minor children, bringing them up and maintaining them. Супруги могут возбудить дело о разводе на основе их письменной договоренности обеспечивать уход за несовершеннолетними детьми, воспитывать и содержать их.
In the absence of such an agreement or in the case of breach of such an agreement by the assignor, paragraph 2 would provide an adequate degree of protection to the debtor. В отсутствие такой договоренности или в случае нарушения такой договоренности цедентом пункт 2 будет обеспечивать надлежащую степень защиты должника.
He advised the Working Group to use the principle of sufficient consensus to reach agreement where possible and to accommodate, or at least bracket, issues on which agreement could not be reached. Он посоветовал Рабочей группе придерживаться принципа достаточного консенсуса для достижения договоренности, там где это возможно, и учитывать или по крайней мере заключать в квадратные скобки вопросы, по которым не удалось достичь договоренности.
In their comments to the Central Evaluation Unit, several members of the IASC stated that, in a number of situations, agreement on the allocation of responsibilities still took too long to reach, and that existing mechanisms to ensure early agreement need to be strengthened. В их замечаниях Группе централизованной оценки ряд членов Межучрежденческого постоянного комитета заявили, что в некоторых ситуациях по-прежнему слишком много времени уходит на достижение соглашений о распределении обязанностей и что следует укрепить существующие механизмы для оперативного достижения договоренности.
The reference to transfers "by agreement" is intended to exclude transfers by operation of law (e.g. statutory subrogation) and unilateral assignments (i.e. where there is no agreement of the assignee, whether explicit or implicit). Ссылка на передачу "по договоренности" призвана исключить передачу в силу закона (например, статутную суброгацию) и односторонние уступки (т.е. случаи, когда не имеется согласия цессионария, будь то прямого или косвенного.
But we are strongly against not having talks at all, and being asked to sign something which could eventually be a draft agreement as an agreement, never meeting those with whom we should have agreed. Однако мы категорически против отсутствия переговоров вообще и предложения подписать документ, который в конечном счете мог бы стать проектом соглашения, в качестве собственно соглашения без встречи с теми, с кем мы должны были достичь договоренности.