The contention has also caused delays in reaching an agreement on the National Fiscal Council, which still has no basis in law and has, therefore, neither an effective mechanism for breaking deadlocks among its members nor any means of enforcing its decisions. |
Этот спор также вызывает задержки в достижении договоренности о Национальном финансовом совете, который до сих пор не имеет никакой законодательной основы и поэтому не является эффективным механизмом для вывода его членов из тупиковых ситуаций и не имеет никаких средств для обеспечения соблюдения своих решений. |
UNMEE, however, continued to engage the parties in order to secure agreement on the date and venue for the next meeting of the Commission, which has played an important role by offering a unique forum for the parties to discuss directly security and military issues. |
Вместе с тем МООНЭЭ продолжала поддерживать контакты со сторонами для достижения договоренности о дате и месте проведения следующего заседания Комиссии, которая играет важную роль, обеспечивая сторонам уникальный форум для прямого обсуждения военных вопросов и вопросов безопасности. |
All three leaders expressed their commitment to the declaration and their wish to work with members of Parliament to help reach an early agreement on the venue for its first session inside Somalia. |
Все три руководителя подтвердили свою приверженность Аденскому заявлению и свое стремление работать с членами парламента в целях оказания содействия в достижении скорейшей договоренности в отношении места проведения первой сессии парламента на территории Сомали. |
Since mid-January 2006, the overall pace of negotiations has picked up, although the parties have not yet been able to reach agreement on any of the major issues under discussion in either the power-sharing commission or the commission dealing with security arrangements. |
С середины января 2006 года общие темпы переговоров несколько ускорились, хотя стороны до сих пор не в состоянии достичь договоренности по какому-либо из основных вопросов, подлежащих обсуждению в рамках Комиссии по распределению богатств или Комиссии по мерам безопасности. |
It was therefore crucial for all Member States to make every effort to reach an early agreement in the ongoing negotiating process within the Committee, as a negative outcome could jeopardize the possibility of a comprehensive and equitable deal being sealed in Copenhagen. |
По этой причине чрезвычайно важно, чтобы все государства-члены предприняли все возможные усилия к тому, чтобы как можно быстрее достичь договоренности в рамках проводимых в Комитете переговоров, поскольку любой негативный итог может подорвать возможность выработки в Копенгагене всеобъемлющей и равноправной договоренности. |
Today, we have to recognize that we will need an even more ambitious deal than we envisaged then if we are to get an agreement. |
Сегодня мы должны признать, что, если мы хотим добиться соглашения, нам потребуются еще более широкомасштабные договоренности, чем нам представлялось на тот момент. |
Fully subscribing to the European Union statement on the post-2012 vision for international climate, released by the Portuguese presidency, we hope that the negotiations concerning a new global climate deal will reach a new comprehensive and global political agreement by as early as December 2009. |
Полностью присоединяясь к заявлению Европейского союза о перспективах для международного климата на период после 2012 года, опубликованному председательствующей в Союзе португальской делегацией, мы надеемся, что в ходе переговоров по следующей глобальной договоренности относительно климата новое всеобъемлющее глобальное политическое соглашение будет достигнуто уже к декабрю 2009 года. |
Finding the right people in the countries who have the data that is needed and having a strategy for maintaining regular contact will be essential for this cross - sectoral topic, which will need agreement on standard definitions and data exchange. |
Для проведения работы над этим кросс-секторальным вопросом чрезвычайно важно найти хороших специалистов в странах, которые располагают необходимыми данными, разработать стратегию для поддержания регулярных контактов и достигнуть договоренности относительно стандартных определений и обмена данными. |
In view of the importance of dialogue with non-governmental organizations, Japan appreciates that, on the basis of the agreement at the 2000 Review Conference, a non-governmental organization session is being held during this Preparatory Committee. |
Учитывая значение диалога с неправительственными организациями, Япония высоко оценивает тот факт, что на основе договоренности, достигнутой на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, в период работы данного Подготовительного комитета проводится сессия неправительственных организаций. |
The expected accomplishment for the 2006-2007 biennium was "The agreement by member States on simpler and more effective trade practices and procedures" as evidenced by the number of new and/or updated UNECE recommendations on trade facilitation and e-business accepted by countries. |
Ожидаемым достижением на двухгодичный период 20062007 годов являлось "достижение государствами-членами договоренности об упрощении и повышении эффективности торговой практики и процедур", а судить о его реализации намечалось по числу принятых странами новых и/или обновленных рекомендаций ЕЭК ООН относительно упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
With regard to civilian advisers, the Government has secured the agreement of the World Bank for the finance sector and bilateral donors for some of the posts in the judiciary. |
Что касается гражданских советников, то правительство достигло договоренности со Всемирным банком в том, что касается финансового сектора, и с двусторонними донорами - по ряду должностей в судебной системе. |
The suspension of the round, due mainly to the lack of agreement on agriculture, has significant bearing on the prospects for the round, particularly in its development dimension. |
Решение о приостановлении раунда, главным образом из-за отсутствия договоренности по сельскому хозяйству, имеет существенные последствия для перспектив раунда, в частности в отношении вопросов развития. |
If the memorandum of agreement does not adequately cater for exchange rate risks, UNOPS may suffer unforeseen losses (or record gains) as a result of exchange rate fluctuations. |
Если в меморандуме о договоренности не обеспечивается адекватный учет валютных рисков, то ЮНОПС может понести непредвиденные потери (или получить дополнительные доходы) в результате колебаний валютных курсов. |
The Committee also notes that the Secretariat has not yet been able to reach agreement on cost-sharing arrangements with the funds and programmes for the new system of administration of justice and the Office of the Ombudsman (see also para. 45 below). |
Комитет также отмечает, что Секретариат еще не выработал договоренности с фондами и программами о совместном покрытии расходов на новую систему отправления правосудия и Канцелярию Омбудсмена (см. также пункт 45 ниже). |
There was agreement on funding capacity-building initiatives and on a revised set of indicators for monitoring the updated Action Plan for Building Capacities for the Effective Implementation of the Protocol. |
Достигнуты договоренности в отношении инициатив по созданию потенциала в сфере финансирования и в отношении пересмотренного набора показателей для мониторинга выполнения обновленного Плана действий по созданию потенциала для эффективного осуществления Протокола. |
Another element for the list is the Review Conference of 2005, which did not reach any agreement and the continued inability of the Conference on Disarmament to open urgent negotiations on a phased disarmament programme for the complete elimination of nuclear weapons. |
В этот же список входит Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора, не достигшая никакой договоренности, равно как и сохраняющаяся неспособность Конференции по разоружению в приоритетном порядке провести переговоры относительно поэтапной программы ядерного разоружения, которая завершилась бы полной ликвидацией ядерного оружия. |
They emphasized that review of mandates should fully respect the politically sensitive mandates, and to reach agreement in principle on the manner by which the mandates are going to be addressed prior to reaching any decision concerning them. |
Они подчеркнули, что при обзоре мандатов следует в полной мере учитывать политически деликатный характер ряда мандатов и необходимость достижения принципиальной договоренности в отношении того, как будет рассматриваться тот или иной мандат, прежде чем будут приниматься какие-либо решения в их отношении. |
We therefore believe that any future agreement should include clearer and more specific commitments designed to support the efforts of affected countries in Africa and the least developed countries to adapt to climate change. |
Поэтому мы считаем, что любые будущие договоренности должны включать в себя более четкие и более конкретные обязательства по поддержке усилий пострадавших стран в Африке и наименее развитых стран, направленных на адаптацию к последствиям изменения климата. |
The European Union is already committed to reducing its greenhouse gas emissions by 20 per cent, reaching 30 per cent if a global, fair and effective agreement is reached by 2012. |
Европейский союз уже обязался сократить выбросы таких газов на 20 процентов, планируя и добиваясь в дальнейшем, при условии согласования к 2012 году соответствующей глобальной справедливой и эффективной договоренности, сокращения на 30 процентов. |
One of the main challenges encountered is the limited inclusion of gender in the demographic and health surveys (DHS) as well as a lack of agreement on the measurement of gender issues, such as violence against women. |
Одной из главных возникших при этом проблем является ограниченное включение гендерных аспектов в демографические и медико-санитарные обследования (ДМО), а также отсутствие договоренности относительно определения таких гендерных проблем, как насилие в отношении женщин. |
If possible, I would encourage delegations to submit draft resolutions and decisions even before the deadline to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the text finally adopted will reflect the greatest possible degree of agreement. |
В связи с этим я призываю все делегации передавать проекты резолюций и решений еще до истечения крайнего срока, чтобы у делегаций осталось время получить инструкции из своих столиц и дополнительно проконсультироваться друг с другом, обеспечив максимально высокий уровень договоренности по окончательно принятому тексту. |
Those setbacks included the civil unrest in April 2008, the subsequent removal, by vote of censure, of the Prime Minister and the Government, and the prolonged difficulties in reaching an agreement on the new Prime Minister and Government. |
К числу таких сбоев относятся гражданские беспорядки в апреле 2008 года, последовавшая затем отставка премьер-министра и правительства в результате вынесенного им вотума недоверия и затянувшиеся проблемы с достижением договоренности о новом премьер-министре и правительстве. |
Under the agreement, in support of and at the request of the heads of human rights components, OHCHR also facilitates the identification of specialized human rights profiles from the Nucleus recruitment system. |
Согласно этой договоренности в поддержку правозащитных компонентов и по их просьбе УВКПЧ содействует также определению круга ведения специалистов по правам человека из списка кадровой системы «Нуклеус». |
Certain Criminal Proceedings in France (Republic of the Congo v. France), in which the jurisdiction of the Court in respect of a politically sensitive matter was based on the consent of both States without a pre-existing agreement, is a case in point. |
Примером этого служит дело «Некоторые уголовно-процессуальные действия во Франции (Республика Конго против Франции)», в рамках которого юрисдикция Суда в отношении деликатного в политическом отношении вопроса была основана на согласии обоих государств без какой-либо предварительной договоренности. |
We also restate our call for an international conference to identify ways and means of eliminating nuclear dangers at the earliest possible date, with the objective of arriving at an agreement on a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time frame. |
Мы также вновь призываем к созыву в самые кратчайшие сроки международной конференции для определения путей и средств устранения ядерных угроз с целью достижения договоренности о поэтапной программе полной ликвидации ядерного оружия в конкретно указанные сроки. |