There has been some progress in the implementation of this agreement. On 27 June, the European University Association certified the first batch of diplomas issued by Kosovo institutions of higher education. |
В деле осуществления этой договоренности был достигнут некоторый прогресс. 27 июня Ассоциация европейских университетов подтвердила первую группу дипломов, выданных высшими учебными заведениями Косово. |
A follow-up training, advice and assistance mission is planned, although it has been emphasized that international military commitments remain contingent on reaching agreement on the necessary legal frameworks. |
Планируется учредить последующую миссию для целей обучения, консультирования и оказания помощи, хотя подчеркивается, что международная военная помощь по-прежнему зависит от достижения договоренности о необходимых юридических механизмах. |
That did not leave much time to reach agreement on an issue that had remained unresolved for 16 years. |
В результате остается мало времени для достижения договоренности по вопросу, который не удавалось разрешить в течение 16 лет. |
Council members condemned the use of chemical weapons and many of them called for a binding resolution which would ensure compliance with the above-mentioned framework agreement. |
Члены Совета осудили применение химического оружия, и многие из них призвали также принять имеющую обязательную силу резолюцию, которая обеспечила бы соблюдение вышеупомянутой рамочной договоренности. |
The Committee is also of the view that agreement on the delineation of the dual responsibility might facilitate a more effective application of the proximity rule. |
Комитет также считает, что достижение договоренности в отношении разграничения двойной ответственности могло бы способствовать более эффективному применению правила «близости расположения». |
The Forum generated commitment and agreement on actions to effectively mainstream climate change concerns into development policies, strategies, programmes and practices in Africa. |
В ходе форума были заявлены обязательства и достигнуты договоренности в отношении мер по обеспечению всестороннего учета проблем, связанных с изменением климата, в политике, стратегиях, программах и деятельности в области развития в Африке. |
The Conference on Sustainable Development could support such a process through agreement on enhanced and intensified capacity-building, including the widespread dissemination of best practices and assistance to countries for implementing them. |
Конференция по устойчивому развитию может оказать содействие налаживанию подобного процесса посредством достижения договоренности в отношении наращивания и активизации мер по созданию потенциала, включая распространение в широких масштабах оптимальных видов практики и оказание странам помощи в их внедрении. |
The agreement reaffirms the commitment of the two States to renounce war and to implement all the security agreements and arrangements reached in previous negotiations. |
Это Соглашение подтверждает твердое намерение обоих государств отказаться от войны и выполнить все соглашения и договоренности по вопросам безопасности, которые были достигнуты на предыдущих переговорах. |
(r) Arrangements to settle any disputes between the signatories of the agreement. |
г) договоренности об урегулировании любых споров между странами, подписавшими соглашение; |
The guidance outlined is inclusive and transparent, and calls for a process that is open to all stakeholders for agreement by the General Assembly. |
Изложенные в нем руководящие принципы являются инклюзивными и транспарентными и призывают к налаживанию процесса, открытого для достижения договоренности всех заинтересованных сторон, который впоследствии будет предложен Генеральной Ассамблее для утверждения. |
Two members noted the importance of implementing the agreement of 21 February between the Government and the opposition for the stabilization of the country. |
Два члена Совета отметили важность осуществления договоренности, достигнутой 21 февраля между правительством и оппозицией, для стабилизации положения в этой стране. |
In that connection, his Government's objective in the P-5 + 1 discussions was to reach an agreement that complied with strict principles. |
В этой связи цель, которую правительство Франции преследует на переговорах в рамках Группы «5+1», заключается в достижении договоренности, согласующейся со строгими принципами. |
The SBI has been considering this item since SBI 34 without reaching an agreement on this matter. |
ВОО рассматривает данный вопрос начиная с ВОО 34, и договоренности по нему достичь не удалось. |
Despite the best efforts of the regional coordinators to finalize the UNCTAD fund-raising strategy for technical cooperation activities, member States were unable to reach an agreement. |
Несмотря на то, что региональные координаторы делали все возможное для завершения работы над стратегией ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств для деятельности в области технического сотрудничества, государства-члены не смогли достичь договоренности. |
The Working Group agreed that a small group of interested parties would discuss the bracketed text informally in the hope of reaching agreement. |
Рабочая группа решила, что небольшая группа заинтересованных сторон в неофициальном порядке обсудит текст, заключенный в квадратные скобки, в надежде на достижение договоренности. |
Following the informal consultations the representative of the European Union reported that interested parties had had a wide-ranging discussion of the draft decision but had not reached agreement. |
После неофициальных консультаций представитель Европейского союза сообщил о том, что заинтересованные стороны провели широкое обсуждение проекта решения, но не достигли договоренности. |
The Government of the Republic of Mali wishes to recall that the national army was not in any way involved in the recent clashes between armed groups and reiterates its commitment to the above-mentioned agreement and declaration. |
Правительство Республики Мали напоминает, что национальная армия никоим образом непричастна к недавним боестолкновениям между вооруженными группами и подтверждает свою приверженность вышеупомянутым договоренности и заявлению. |
Talks led by IGAD reopened at the end of September but stalled again owing to lack of agreement on power-sharing arrangements. |
В конце сентября под эгидой ИГАД возобновились переговоры, которые вновь зашли в тупик из-за отсутствия договоренности о разделении властных полномочий. |
The SBI considered this item at its thirty-fourth and thirty-fifth sessions without reaching an agreement on this matter. |
ВОО рассмотрел данный пункт на своих тридцать четвертой и тридцать пятой сессиях, однако не смог достичь договоренности по этому вопросу. |
The Chair noted that the number of abstentions reflects the fact that additional time and deliberations are needed to build agreement towards considering a new international instrument. |
Председатель отметил, что число воздержавшихся свидетельствует о том, что для достижения договоренности о рассмотрении нового международного документа требуется дополнительное время и обсуждения. |
It would also present a text on freedom of religion and belief in the hope of again reaching consensual agreement on the subject. |
Он также намерен представить документ по вопросу о свободе религии и убеждений и рассчитывает на достижение консенсусной договоренности по этому вопросу. |
Negotiations should not be reopened on questions on which delegations had already reached agreement; instead, the Committee should focus on resolving outstanding issues. |
Не следует возобновлять обсуждение вопросов, по которым делегации уже достигли договоренности; вместо этого Комитету лучше было бы сосредоточить внимание на нерешенных вопросах. |
The Governments of the Contracting States [listing the names] have achieved the common agreement that this decision is the agreed and definitive interpretation of the relevant treaty provisions. |
Правительства Договаривающихся государств [перечисление названий] достигли общей договоренности о том, что настоящее решение является согласованным и окончательным толкованием соответствующих положений международного договора . |
Another suggestion was that it should be revised to include a complete list of rules, which the parties could not derogate from or vary by agreement. |
Также было предложено пересмотреть эту статью и включить в нее полный список правил, от которых по договоренности стороны не могут отступать и которые они не могут изменять. |
The Board also recognized that the Conference presented a unique opportunity to reach agreement on a framework for action that puts the world on a more sustainable development pathway. |
Совет также признал, что Конференция представляет собой уникальную возможность достижения договоренности по программе действий, которая позволит миру встать на путь более устойчивого развития. |