The Government had remained open to a dialogue with civil society with a view to reaching agreement on the best way of guaranteeing the enjoyment of internationally recognized rights. |
Правительство по-прежнему готово к диалогу с гражданским обществом в целях достижения договоренности в отношении наилучших путей обеспечения реализации международно признанных прав. |
Assembly means the temporary and voluntary meeting of people in a given place, following a prior agreement and for a specific purpose. |
Под термином "собрание" подразумевается кратковременная и добровольная встреча людей в конкретном месте на основе ранее достигнутой договоренности и с конкретной целью. |
Ideas, like examining these issues through informal expert work and working towards the agreement by States Parties on an understanding on the matter were put forward. |
Был выдвинут ряд предложений, как, например, предложения рассмотреть эти вопросы в рамках неофициальной работы экспертов и работа над соглашением, которое могли бы заключить государства-участники на основании достижения договоренности по данному вопросу. |
One issue that has impeded agreement on the launch of a new round is the use of trade sanctions to promote labour or environmental standards. |
Один из вопросов, тормозящих достижение договоренности в вопросе о начале нового тура, заключается в применении торговых санкций для обеспечения соблюдения трудовых или экологических стандартов. |
Should no agreement on said difference be reached through diplomatic channels, within a reasonable period of time, the matter shall then be referred to arbitration. |
Если в отношении указанного различия не будет достигнуто договоренности по дипломатическим каналам в течение разумного периода времени, вопрос тогда передается на арбитражное разбирательство». |
In this context, in our working paper, we have outlined the general framework and specific content of a future legal agreement on outer space. |
В этом контексте в своем рабочем документе мы наметили общую структуру и конкретное содержание будущей юридической договоренности по космическому пространству. |
The core of the new legal agreement is as follows: |
Костяк новой юридической договоренности состоит в следующем: |
The joint working paper submitted by the delegations of China and the Russian Federation provides a very useful outline of some possible elements of an international legal agreement on PAROS. |
В совместном рабочем документе, представленном делегациями Китая и Российской Федерации, содержатся весьма ценные наметки некоторых возможных элементов международно-правовой договоренности относительно ПГВКП. |
In June, 55 policemen in FARC captivity and 14 imprisoned guerrillas who were in poor health were released after the parties reached an agreement. |
В июне по договоренности сторон были освобождены 55 военнослужащих, удерживавшихся КРВС, и 14 задержанных повстанцев, состояние здоровья которых вызывало опасения. |
It was agreed that the confidentiality provision should apply in all cases, even without a specific agreement of the parties. |
Было высказано мнение, что положение о конфиденциальности должно применяться во всех случаях, даже в отсутствие конкретной договоренности сторон. |
We look forward to a comprehensive report later this year in order to reach an agreement on this proposal during the first half of 2003. |
Мы с интересом ожидаем всеобъемлющего доклада в этом году, с тем чтобы можно было достичь договоренности по этому предложению в течение первой половины 2003 года. |
This approach should also entail agreement to drop from the Working Group's consideration certain proposals that clearly have elicited scant or no support over the years. |
Этот подход должен также привести к договоренности снять с обсуждения в Рабочей группе некоторые предложения, которые, безусловно, пользовались в прошедшие годы небольшой поддержкой или вообще не получили никакой поддержки. |
If an agreement could be reached within the UNECE framework, it may become the nucleus of a global UN solution. |
Если договоренности удастся достичь в рамках ЕЭК ООН, то она может послужить фундаментом для глобального решения на уровне ООН. |
As a result of this agreement, the Yugoslav army is now authorized to be in the Ground Safety Zone without any restrictions on equipment and weapon systems. |
В результате этой договоренности югославская армия теперь имеет право находиться в наземной зоне безопасности без каких-либо ограничений в отношении систем оборудования и вооружений. |
We wish to pay tribute to all producer and consumer countries, to the diamond industry and to the non-governmental organizations that worked so hard to reach this agreement. |
Нам хотелось бы воздать честь всем странам-производителям и потребителям, субъектам алмазной промышленности и неправительственным организациям, которые столь упорно трудились ради достижения этой договоренности. |
Implementation of the programme was, however, delayed by difficulties in reaching agreement on items to be financed by the ERP. |
Однако с осуществлением этой программы возникли задержки из-за трудностей в деле достижения договоренности по статьям, которые должны быть охвачены ПОП. |
He is mindful of the fact that extensive consultations with IAEA in the late 1980s and early 1990s failed to reach agreement on the issue. |
Он отдает себе отчет в том, что интенсивные консультации с МАГАТЭ в конце 80-х и начале 90-х годов не привели к достижению договоренности по этому вопросу. |
He listed concrete elements that could form the basis of a comprehensive agreement against deploying, using or threatening to use weapons in outer space. |
Были изложены конкретные элементы, которые могли бы лечь в основу всеобъемлющей договоренности о неразмещении оружия в космосе и применении силы или угрозы ее применения в космическом пространстве. |
The Minister also made a new proposal to declare a moratorium on the deployment of weapons in outer space, pending such an agreement. |
Министр выдвинул и новое предложение о введении моратория на размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом соответствующей договоренности. |
However, there is no agreement in the Commission that consensus is required for adoption of resolutions and decisions. |
Что касается резолюций и решений, то нет никакой договоренности относительно того, что они должны приниматься на основе консенсуса. |
The proposal of the expert from India to delete the light transmission factor of 70 per cent did not reach the agreement of GRSG. |
GRSG не удалось достичь договоренности по предложению эксперта от Индии относительно исключения коэффициента пропускания света, составляющего 70 процентов. |
(a) Obtain final agreement among all partners on the shared strategy; |
а) выработки между всеми партнерами окончательной договоренности по общей стратегии; |
Joint efforts on monitoring and evaluation of programming are part of the Group's Joint Strategic Plan, involving agreement on baseline data and a common tool. |
Совместные усилия по мониторингу и оценке программной деятельности являются частью совместного стратегического плана Группы и предполагают достижение договоренности относительно исходных данных и общего инструментария. |
The Inspector understands that a cost-sharing arrangement for information services was discussed in the past by the CCCS but that no agreement was reached. |
Инспектору известно, что вопрос о схеме распределения расходов на информационные услуги уже обсуждался в прошлом в ККОС, но никакой договоренности достигнуто не было. |
The United Republic of Tanzania's agreement on such an approach already contains a mechanism that allows malaria to be targeted as a priority disease. |
В достигнутой договоренности относительно применения такого подхода по Танзании уже заложен механизм, который позволяет вести борьбу с малярией как с болезнью, заслуживающей первоочередного внимания. |