Two were unanswered (Madamyiet Elsham); one to Douma was approved on 24 May but, despite the approval, could not proceed as no agreement was reached on the inclusion of medical supplies. |
Две просьбы остались без ответа (в Муаддамият-эш-Шам); одна просьба в Думу была утверждена 24 мая, хотя, несмотря на разрешение, колонна не смогла выехать из-за отсутствия договоренности о включении груза с товарами медицинского назначения. |
Whether or not indigenous consent is a strict requirement in particular cases, States should ensure good faith consultations with indigenous peoples on extractive activities that would affect them and engage in efforts to reach agreement or consent. |
Независимо от того, является ли согласие коренных народов строгим требованием в отдельных случаях, государства должны обеспечивать проведение добросовестных консультаций с коренными народами по вопросам добывающей деятельности, которая затрагивает их интересы, и прилагать усилия по достижению соответствующей договоренности или получению согласия. |
In the political agreement made in collaboration with two parties, Enhedslisten and Liberal Alliance, the Government has also suggested a number of specific improvements in the access of asylum seekers to education and professional activities. |
В рамках политической договоренности, достигнутой во взаимодействии с двумя партиями - Единым списком - Красно-зеленой коалицией и Либеральным Альянсом, - правительство предложило также ряд мер, обеспечивающих просителям убежища более широкий доступ к участию в образовательных мероприятиях и профессиональной деятельности. |
The objective of the post-JP negotiations has been to reach agreement on the full modalities at MC6 by focusing on technical issues arising from the agricultural framework. |
После "июльского пакета" цель переговоров заключалась в достижении договоренности по всем процедурам и методам на КМ6 путем заострения внимания на технических вопросах, связанных с сельскохозяйственным сектором. |
However, there could be little hope of establishing an agreement to create a regional nuclear-weapon-free zone unless the nations of that region implemented and upheld existing agreements to which they were parties. |
Трудно, однако, надеяться на достижение договоренности о создании региональной зоны, свободной от ядерного оружия, если страны региона не будут выполнять и поддерживать уже существующие соглашения, участниками которых они являются. |
Once the meeting was over and the agreement signed, the ink hardly dry, whether immediately afterwards or a few days or weeks later, we were attacked by forces coming from the Sudan. |
Сразу же по завершении встречи и после подписания договоренности, когда еще не успели просохнуть чернила, мы подверглись нападению сил из Судана, что произошло всего лишь несколько дней или недель спустя. |
She regretted that agreement had not been reached under agenda item 5 and expressed support for the work of UNCTAD in the interests of the developing countries as provided for in the Bangkok Plan of Action. |
Она выразила сожаление в связи с тем, что не удалось достичь договоренности по пункту 5 повестки дня, и заявила о поддержке работы ЮНКТАД в интересах развивающихся стран, как предусмотрено в Бангкокском плане действий. |
Mr. McBride (United Kingdom): My delegation cannot accept the removal of the reference to 2006 in paragraph 10, as this was part of the agreement that was explicitly handed over to you, Mr. Chairman. |
Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Моя делегация не может согласиться с тем, чтобы исключить ссылку на 2006 год в пункте 10, поскольку это часть той договоренности, о которой было сообщено Вам, г-н Председатель. |
Demands for reduction of de minimis payments by all countries went back on the July framework agreement and were unacceptable to developing countries with subsistence farming and predominantly resource-poor farmers. |
Требование сокращения до минимума выплат всех стран является отступлением от июльской рамочной договоренности и неприемлемо для развивающихся стран с натуральным сельским хозяйством и преобладанием крестьянских хозяйств, не имеющих достаточных ресурсов. |
His delegation also welcomed the offer by Qatar to host the follow-up international conference on financing for development to review the implementation of the Monterrey Consensus and encouraged Member States to come to an agreement on the arrangements for the conference. |
Делегация страны, которую представляет оратор, также одобряет предложение Катара принять у себя последующую международную конференцию по финансированию развития, проводимую в целях обзора осуществления Монтеррейского консенсуса, и призывает государства-члены достичь договоренности в отношении мероприятий, связанных с организацией конференции. |
The Security Council urges all Congolese parties to accelerate efforts to reach agreement on an all-inclusive transitional government and expresses its support for the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General in this regard. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все конголезские стороны активизировать усилия по достижению договоренности о создании переходного правительства, открытого для участия всех сторон, и выражает в этой связи свою поддержку Специальному посланнику Генерального секретаря. |
The law provides that once the nursing period has ended, mothers and fathers may, by mutual agreement, share the leave, depending on the needs and characteristics of each couple. |
Законом предусматривается возможность получения отпуска по уходу за ребенком по завершении грудного вскармливания как матерью, так и отцом, по взаимной договоренности между ними и в соответствии с потребностями и особенностями каждой семьи. |
Through support to the Ituri Interim Administration and liaison with the militias via the Comité de concertation des groupes armés, agreement among the parties to respect Bunia as a weapon-free zone as from 16 September was reached. |
В результате оказания содействия временной администрации Итури и налаживания контактов с ополченцами через комитет по поддержанию связи с вооруженными группировками сторонам удалось достичь договоренности считать с 16 сентября город Буниа зоной, свободной от оружия. |
A political agreement was reached at the European Council held in Luxembourg on 3 December 1985 when foreign ministers finalised the text. |
Он был подписан в декабре 1985 года на основе политической договоренности, достигнутой на Европейском совете в Люксембурге 3 декабря 1985 года. |
Although the existence of anomalies in the current scale was generally recognized, it had been adopted by consensus, and Member States must respect the ensuing obligations until such time as agreement on acceptable changes had been reached. |
Все разделяют мнение о том, что для нынешней шкалы взносов характерны аномалии, однако уместно напомнить, что она была принята консенсусом и что государства-члены должны соблюдать вытекающие из этого обязательства, пока они не достигнут договоренности в отношении ее корректировки. |
They recalled that all three staff federations had requested ICSC to withdraw the staff survey with a view to reissuing it after agreement on the modalities and scope had been reached. |
Они напомнили о том, что все три федерации персонала просили КМГС отозвать опросную анкету, с тем чтобы повторно распространить ее после достижения договоренности по порядку проведения опроса и сфере его охвата. |
In the absence of legislation on money-laundering, the Philippines had signed a memorandum of agreement committing domestic agencies to supporting the Anti-Money Laundering Council by implementing legislation and cooperating with foreign financial intelligence units. |
В отсутствие законодательства о борьбе с легализацией преступных доходов Филиппины подписали меморандум о договоренности, согласно которому национальные ведомства должны оказывать содействие Совету по борьбе с отмыванием денег посредством осуществления законодательных норм и сотрудничества с иностранными подразделениями финансовой разведки. |
Failing a rapid resumption of negotiations and agreement on the modalities in agriculture and non-agricultural market access, it will not be possible to finish the Doha round by the end of 2006. |
Если в ближайшем будущем не будут возобновлены переговоры и достигнуты договоренности о порядке дачи обязательств, касающихся сельского хозяйства и доступа на рынки товаров, не являющихся сельскохозяйственными, закончить Дохинский раунд к концу 2006 года будет невозможно. |
The steps reported by Mr. Guéhenno, and by the Secretary-General earlier this week, on the status-of-forces agreement and the deployment of non-African contingents are welcome. |
Мы надеемся, что соглашение о статусе сил будет подписано без каких-либо задержек согласно договоренности, достигнутой Генеральным секретарем и президентом Судана в рамках Саммита Африканского союза. |
All three of these accords, plus the 2005 US-India defense framework agreement, recognize a common commitment to democracy, freedom, human rights, and the rule of law, and obligate their signatories to work together to build security in Asia. |
Все три указанных договоренности, а также рамочное оборонительное соглашение между США и Индией 2005 года, признают общее стремление к демократии, свободе, защите прав человека и верховенства закона и налагают на подписавшие стороны обязательства по совместной работе в области построения системы обеспечения безопасности в Азии. |
We welcome the recent decision taken by France and the United States, along with the United Kingdom, to support the zero-yield test ban as a major breakthrough in moving towards agreement on the article on scope. |
Мы приветствуем принятое недавно Францией и Соединенными Штатами наряду с Соединенным Королевством решение о поддержке полного запрещения испытаний без каких бы то ни было исключений как важный прорыв в продвижении вперед к договоренности по статье, касающейся масштабов договора. |
The Agency secretariat's unwarranted demand for samplings and measurements at the Radiochemical Laboratory during the recent inspection constitutes a clear violation of the 15 February 1994 agreement, designed exclusively for maintaining the continuity of safeguards. |
Необоснованное требование секретариата Агентства разрешить взять мазковые пробы и произвести измерения в радиохимической лаборатории в ходе последней инспекции представляет собой откровенное нарушение договоренности от 15 февраля 1994 года, единственная цель которой заключалась в обеспечении непрерывности применения гарантий. |
It should be possible, if there is political will, to achieve within 10 to 15 years an agreement prohibiting nuclear weapons, thus making this threat to human existence a brief interlude in our history. |
Есть возможность, при наличии политической воли, уже в ближайшие 10-15 лет достичь договоренности о запрещении ядерного оружия, в результате чего порожденная этим оружием угроза для жизни человека превратилась бы в кратковременный эпизод в истории человечества. |
It would be a profound mistake to take such a decision when there was no real prospect of reaching agreement and would risk setting back the process of codification in that area of law indefinitely. |
Было бы грубейшей ошибкой поступать таким образом в условиях, когда нет достаточных оснований надеяться на достижение договоренности, в результате чего процесс кодификации в этой области права может быть заторможен на неопределенное время. |
Following CCPOQ agreement on a common United Nations-development system interpretation of the term "national execution" in March 1993, UNDP commenced work on reviewing its present guidelines on this modality. |
После достижения договоренности ККПОВ в отношении единого толкования термина "национальное исполнение" в рамках общей системы развития Организации Объединенных Наций в марте 1993 года ПРООН начала работу по пересмотру своих нынешних руководящих принципов в отношении этого элемента. |