As delegations will recall, at the organizational meeting, representatives reached an ad referendum agreement that was later objected to by a single delegation. |
Делегации, вероятно, помнят, что в ходе организационной сессии представители достигли договоренности до ее последующего утверждения, которая впоследствии была отвергнута одной единственной делегацией. |
Although the Marrakesh Accords also included an agreement to set up a compliance committee, the legal form for adopting compliance procedures had remained open. |
Хотя «Марракешские договоренности» также включали соглашение о создании комитета по соблюдению, вопрос о правовом формате утверждения процедур соблюдения оставался открытым. |
That should prompt us to conclude an agreement to re-establish the Ad Hoc Committee within the framework of the Conference on Disarmament next year. |
Это должно побудить нас прийти к договоренности о том, чтобы вновь создать в следующем году в рамках Конференции по разоружению Специальный комитет. |
The European Union welcomes the agreement on its agenda and the subsequent resumption of its work this year, after several years of inactivity. |
Европейский союз приветствует достижение договоренности по ее повестке дня и последовавшее за этим возобновление ее работы в этом году после нескольких лет бездействия. |
However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. |
Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас. |
Taking into account the debate and also various proposals which had been submitted, with the objective of reaching agreement, the Chairman proposed a text under his responsibility. |
В свете проведенных обсуждений и различных представленных предложений и в целях достижения договоренности Председатель предложил по собственной инициативе текст рекомендаций. |
The Group remains concerned that there is still no agreement on what constitutes transfer of ownership with regard to arms sales except when it has been clearly defined in the contract. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что до сих пор нет никакой договоренности о том, что представляет собой передача права собственности применительно к продаже оружия за исключением случаев, когда об этом ясно указывается в контракте. |
In December 2005 the relevant coastal States reached an agreement for one of those stocks, leaving one still unregulated owing to disagreement concerning allocation of shares. |
В декабре 2005 года соответствующие прибрежные государства достигли договоренности по одному из этих запасов, а второй так и остается нерегулируемым из-за разногласий по поводу распределения квот. |
Lastly, she voiced the hope that Member States would overcome their differences in order to reach agreement on the draft comprehensive convention. |
Наконец, она выражает надежду на то, что государства-члены преодолеют свои разногласия в целях достижения договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции. |
The part played by the General Assembly in that respect could be further strengthened by reaching agreement on the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Роль, которая отведена в этой связи Генеральной Ассамблее, может быть еще более усилена благодаря достижению договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Rather than dispelling that view, the inability of the recent General Assembly High-level Plenary Meeting to reach agreement on matters relating to nuclear non-proliferation entrenched it. |
Вместо того, чтобы развеять сомнения, неспособность недавнего Пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи достичь договоренности по вопросам, связанным с нераспространением ядерного оружия, лишь усугубила их. |
We are disappointed that the Fifth WTO Ministerial Conference at Cancun failed to produce an agreement that would have addressed the interests and concerns of developing countries. |
Мы разочарованы тем, что на пятой Конференции министров ВТО в Канкуне не удалось достичь договоренности, которая учитывала бы интересы и проблемы развивающихся стран. |
He highlighted some of the lessons learned from South-South alliances over the past 25 years, including the necessity to focus on those priorities that command common agreement. |
Он осветил некоторые уроки, извлеченные из работы по линии альянсов Юг-Юг за последние 25 лет, в том числе необходимость уделять основное внимание тем приоритетам, которые требуют всеобщей договоренности. |
The agreement on the UNMIK/Federal Republic of Yugoslavia common document on 5 November was also a significant step, both for Kosovo and for the region. |
Достижение 5 ноября договоренности в отношении совместного документа МООНК/Союзной Республики Югославии также явилось существенным шагом вперед как для Косово, так и для всего региона. |
Members of the Non-Aligned Movement caucus fully cooperated with other members of the Council to reach agreement on the text, which was negotiated over long hours. |
Группа стран-членов Движения неприсоединения сотрудничала в полном объеме с другими членами Совета в целях достижения договоренности по тексту, который обсуждался на протяжении многих часов. |
We remain confident that the neighbouring and other interested countries will spare no effort to help reach an agreement that will preserve the unity, security and stability of Somalia. |
Мы по-прежнему убеждены, что соседние и другие заинтересованные страны не пожалеют усилий для содействия достижению договоренности, которая позволит сохранить единство, безопасность и стабильность Сомали. |
He said that the historic agreement would move HCFC phase-out forward by a full decade, with significant interim reductions in consumption by comparison with the original phase-out provisions. |
Он заявил, что благодаря этой исторической договоренности отказ от использования ГХФУ произойдет на целое десятилетие раньше предусмотренного срока при значительно бóльших промежуточных сокращениях потребления, чем это предусматривалось в соответствии с первоначальными прогнозами. |
I myself made several appeals to delegations to come up with a substantive negotiated agreement - by consensus - on the two scales of assessment. |
Я сам несколько раз призывал делегации прийти - на основе консенсуса - к согласованной договоренности по существу двух шкал начисляемых взносов. |
On 28 February, the Government and UDMF reached an eight-point agreement paving the way for the participation of the Madhesi parties in the April election. |
28 февраля правительство и ОДФМ достигли договоренности из 8 пунктов, которая открыла путь для участия партий мадхеси в апрельских выборах. |
Rather than require strict agreement at a particular level, each area could be evaluated based on the desire for greater comparability. |
Вместо того чтобы требовать строгой договоренности на каком-либо конкретном уровне, каждая сфера может оцениваться на основе стремления к бóльшей сопоставимости. |
The Special Rapporteur considers it must be clearly established whether the foreign personnel that conducted that training were sent to Peru within the framework of any military assistance agreement or convention between the two States. |
Известно, что Республика Перу не имеет подобных соглашений с Израилем. Специальный докладчик рассмотрел вопрос о необходимости со всей точностью установить, был ли иностранный персонал, проводивший эту подготовку, направлен в Перу на основании какого-либо соглашения или договоренности о военной помощи между обоими государствами. |
No, the existence of a bilateral agreement or any other international legal arrangement is not an irreplaceable prerequisite for Latvia to offer legal assistance to other countries. |
Нет, наличие двустороннего соглашения или любой другой международно-правовой договоренности не является неотъемлемым условием для оказания Латвией правовой помощи другим странам. |
Consequently, if agreement was not reached on those items in a timely manner, the Bureau should make arrangements to extend the first part of the resumed session. |
Поэтому, если достичь вовремя договоренности по этим пунктам не удастся, Бюро должно принять меры для продления первой части возобновленной сессии. |
Early agreement on the nominations by the regional groups will enable the SBSTA to elect the remaining officers and to continue its substantive work in an efficient manner. |
Скорейшее достижение договоренности в отношении кандидатур региональными группами позволит ВОКНТА избрать оставшихся должностных лиц и эффективным образом продолжить свою работу. |
For each project, a memorandum of understanding or other appropriate agreement shall be concluded between the agency selected to execute the project and the Special Representative. |
По каждому проекту будет подписываться меморандум о договоренности или другое соответствующее соглашение между учреждением, выбранным для осуществления проекта, и Специальным представителем. |