Moreover, Mongolia regretted that the Special Committee on Peacekeeping Operations had not reached agreement on key issues and hoped that the open-ended intersessional group of "friends of the Chair" would facilitate progress in that regard. |
Кроме того, Монголия сожалеет о том, что Специальному комитету по операциям по поддержанию мира не удалось достичь договоренности по ключевым вопросам, и выражает надежду на то, что межсессионная группа открытого состава «друзей Председателя» будет способствовать достижению прогресса в этой области. |
The Chair informed the Committee that, as agreement had not been reached on paragraph 9, the paragraph should be deleted from the draft resolution. |
Председатель информирует членов Комитета о том, что, поскольку в отношении пункта 9 не было достигнуто договоренности, этот пункт следует исключить из текста проекта резолюции. |
As one of the coordinators of the negotiations, he considered that, with a little more time and flexibility on the part of delegations, an agreement could have been reached. |
Будучи одним из координаторов обсуждения, он считает, что при наличии небольшого дополнительного времени и гибкости со стороны делегаций договоренности можно было бы достичь. |
It was also said that a distinction ought to be made between binding nature of an agreement to submit disputes to an online dispute resolution process, and binding nature of a recommendation. |
Было также указано на необходимость проведения разграничения между обязательным характером договоренности относительно передачи споров на урегулирование в режиме онлайн и обязательной силой рекомендации. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the new development agenda required a balanced and financially viable agreement that would strengthen the underpinnings of international development. |
Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что новая повестка дня в области развития требует достижения сбалансированной и жизнеспособной с финансовой точки зрения договоренности, которая усилит основы международного развития. |
Meetings had previously been held with Governments, regional and political groups, United Nations agencies and other stakeholders to reach agreement on the methodology to be adopted and the programme of work for the session. |
Были проведены предварительные консультации с правительствами, региональными и политическими группами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными субъектами в целях достижения договоренности о методике и программе работы этой сессии. |
The aim of these discussions was to achieve an agreement on a core set of population and social statistics that can be used at a later stage to guide national capacity development. |
Целью этих дискуссий было достичь договоренности об основном наборе демографических и социальных статистических данных, которые можно было бы использовать на более позднем этапе для указания путей развития национального потенциала. |
Her delegation had been willing to work hard and constructively at the Conference to reach agreement on an appropriate response under the Convention to alleviate the human suffering caused by cluster munitions. |
Ее делегация была готова к интенсивной и конструктивной работе на Конференции, с тем чтобы достичь договоренности в рамках Конвенции по адекватному ответу для облегчения людских страданий, вызываемых кассетными боеприпасами. |
In its first report to the Conference, the group noted that there was wide recognition of the urgent need to reach agreement on effective international arrangements for NSAs, such as an international convention. |
В своем первом докладе для Конференции эта группа отметила, что широко осознана срочная необходимость достижения договоренности об эффективных международных соглашениях о НГБ, таким как международная конвенция. |
Where there was agreement at the highest level between the leaders of the key Powers on the need to draw up a specific treaty, the Conference on Disarmament simply had the task of fulfilling such a mandate. |
В условиях, когда на самом высоком уровне между руководством ключевых держав были договоренности о необходимости разработки конкретного договора, Конференция по разоружению просто обязана была выполнять такой мандат. |
Finally, I would also like to take this opportunity to express our gratitude to the six Conference presidents for their efforts this year to foster agreement on a programme of work. |
И наконец, я также хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность шести председателям Конференции за их усилия, приложенные в этом году в целях содействия достижению договоренности по программе работы. |
As operative paragraphs 2, 3, 17 and 33(e) were not agreed, the member States concerned were encouraged to continue their dialogue with a view to reaching an agreement on the text by 29 March 2013. |
Поскольку пункты постановляющей части 2, 3, 17 и 33 е согласовать не удалось, соответствующим государствам-членам было предложено продолжить их диалог в целях достижения договоренности в отношении этого текста к 29 марта 2013 года. |
She noted that the meeting had provided a valuable opportunity to clarify many of the eligibility issues and she therefore encouraged Parties to turn their attention to the negotiations and to reaching agreement in Doha. |
Она отметила, что это совещание предоставило ценную возможность разъяснить многие вопросы права на участие, и призвала Стороны уделить основное внимание переговорам и достижению договоренности в Дохе. |
After those consultations, the 1st meeting was reconvened, at which the Chair informed Parties that no agreement had been reached on the way forward. |
После консультаций работа 1-го заседания была возобновлена, и Председатель сообщил Сторонам о том, что в отношении дальнейших шагов не было достигнуто никакой договоренности. |
In such a case, the balance of leave is taken, in a manner decided upon by mutual agreement, within a maximum of one working year (art. 69, para. 2). |
В подобном случае остальная часть отпуска предоставляется по взаимной договоренности в течение не более чем одного года работы (пункт 2 статьи 69). |
The purpose of these initial meetings was to reach agreement on the scope and general content of the Guide, as well as to review the annotated outlines of its individual chapters. |
Цель этих первых совещаний заключалась в достижении договоренности в отношении сферы охвата и общего содержания Пособия, а также в рассмотрении аннотированных набросков его отдельных глав. |
The initiative would fulfil the principle of self-determination, as the negotiated agreement, once accepted by all parties, would be put to a referendum among the populations concerned. |
Данная инициатива полностью согласуется с принципом самоопределения народов, поскольку достигнутые в ходе переговоров договоренности будут затем, после их одобрения всеми сторонами, вынесены на референдум с участием всех соответствующих групп населения. |
The Committee had been close to reaching agreement at the main part of the session, and he urged delegations to resolve any outstanding issues expeditiously, and adopt a decision to charge the Secretary-General to implement a solution. |
Комитет был близок к достижению договоренности в ходе основной части сессии, и выступающий настоятельно призывает делегации безотлагательно урегулировать все нерешенные вопросы и уполномочить Генерального секретаря воплотить в жизнь принятые решения. |
The experience that had led to the adoption of General Assembly resolution 41/213 showed the importance of making every effort to reach final agreement by consensus, including on the budget outline. |
Опыт, который привел к принятию резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, свидетельствует о том, насколько важно прилагать максимальные усилия для достижения окончательной договоренности на основе консенсуса, в том числе в отношении набросков бюджета. |
In short, the source of the obligations incurred as a result of provisional application may take the form of one or more unilateral declarations or the form of an agreement. |
Итак, обязательства, связанные с временным применением договора, могут возникнуть в силу одного или нескольких односторонних заявлений или в результате договоренности. |
More generally, BNUB continues to provide good offices to bring together key players, support the normalization of political relations and assist stakeholders to reach agreement on the way forward towards the 2015 elections. |
В целом ОООНБ продолжает оказывать добрые услуги, стремясь наладить диалог между ключевыми силами, содействуя нормализации политических взаимоотношений и помогая участникам политического процесса достичь договоренности относительно путей подготовки к выборам 2015 года. |
The following describes the Agency's views regarding the main elements of the structured approach document on which it has not been possible to reach agreement: |
Ниже излагается точка зрения Агентства в отношении основных элементов документа о структурированном подходе, по которым не удалось достигнуть договоренности: |
Focusing on concepts on which there was no international agreement, definition or consensus only served to create division within the Council and undermine its balanced and egalitarian approach to the promotion and protection of human rights. |
Сосредоточение внимания на понятиях, в отношении которых не существует договоренности, определения или консенсуса на международном уровне, служит лишь созданию разногласий внутри Совета и подрывает его сбалансированный и эгалитарный подход к поощрению и защите прав человека. |
4.12 As to the author's fear of meeting her child's father, the State party observes that the author has met him only once without prior agreement, two or three years before her departure. |
4.12 Касаясь боязни автора встретиться с отцом ребенка, государство-участник отмечает, что автор встретилась с ним только один раз без предварительной договоренности, где-то за два-три года до ее отъезда. |
As I have set out in my previous reports, my Office has sought to facilitate an agreement that would enable the Court's decision to be implemented and thereby enable the voters of Mostar to finally be able to elect new local authorities. |
Как я уже сообщал в своих предыдущих докладах, моя Канцелярия пытается содействовать достижению договоренности, которая позволила бы выполнить соответствующее решение Суда, с тем чтобы жители Мостара смогли наконец избрать новые органы местного самоуправления. |