The conclusions and recommendations for follow-on actions adopted at the 2010 Review Conference reaffirmed the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences and, among other things, included agreement on the following actions: |
Выводы и рекомендации в отношении последующих действий, подтвержденные решениями конференций участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора в 1995 и 2000 годах, включали, в частности, договоренности относительно следующих действий: |
The participants maintained that the absence of a clear definition of terrorism in international law does not help international efforts to combat terrorism, and underscored the importance of reaching agreement on a comprehensive convention on international terrorism. |
Участники отметили, что международные усилия по борьбе с терроризмом затрудняет отсутствие его четкого определения в международном праве, и подчеркнули важность выработки договоренности в отношении всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
The Security Council strongly urges the Governments of Sudan and South Sudan to reach agreement on the status of disputed areas along the Sudan/South Sudan border, and to agree on and swiftly implement a process and timeline for demarcation of the border under the facilitation of the AUHIP. |
Совет Безопасности настоятельно призывает правительства Судана и Южного Судана достичь договоренности о статусе спорных участков вдоль суданско-южносуданской границы, а также согласовать и оперативно осуществлять процесс и график демаркации границы при содействии ИГВУАС. |
Calls upon Governments, in the lead-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, to assess progress and gaps in the implementation of goals, policies and programmes aimed at tackling environmental degradation so as to facilitate agreement on a way forward; |
призывает правительства в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию проанализировать прогресс и пробелы в реализации целей, политики и программ, призванных решить проблему деградации окружающей среды, с тем чтобы содействовать достижению договоренности о дальнейших мерах; |
In addition, no clear agreement was reached regarding the demarcation of the undisputed part of the border (80 per cent) or the delineation and demarcation of the disputed part of the border (20 per cent). |
Кроме этого, не удалось добиться какой-либо четкой договоренности в отношении демаркации не вызывающего спора участка границы (80 процентов) и делимитации и демаркации спорного участка границы (20 процентов). |
As the drafting group was unable to reach agreement and the Committee did not take any decision on dicofol at its ninth meeting, the Committee decided to annex the draft decision and evaluation to the report of the meeting for possible further consideration at its tenth meeting. |
Поскольку редакционная группа не смогла достичь договоренности, и Комитет не принял никакого решения относительно дикофола на его девятом совещании, Комитет постановил включить проекты решения и оценки в виде приложения к докладу совещания для возможного дальнейшего рассмотрения на его десятой сессии. |
President Hassan Sheikh Mohamud, the IJA and representatives of retired Colonel Barre Hirale also reached an agreement on 6 November 2013, paving the way for the disarmament, demobilization and eventual integration of Colonel Barre Hirale's militia. |
Кроме того, президент Хасан Шейх Мохамуд, Временная администрация Джуббы и представители полковника в отставке Барре Хирале 6 ноября 2013 года достигли договоренности, которая открыла путь к разоружению, демобилизации и, в конечном итоге, интеграции ополченцев, действующих под командованием полковника Барре Хирале. |
Argentina, on the other hand, maintains that Article 12 of the 1975 Statute makes the Court the final decision-maker where the parties have failed to reach agreement within 180 days following the notification referred to in Article 11. |
С другой стороны, Аргентина заявляет, что, согласно статье 12 Статута 1975 года, если стороны не могут достичь договоренности в течение 180 дней после уведомления, указанного в статье 11, окончательное решение остается за Судом. |
Based on a comparison between the memorandum of understanding and the memorandum of agreement, it was also noted that the memorandum of agreement did not adequately cover the risks related to the exchange rate. |
На основе сопоставительного анализа меморандума о взаимопонимании и меморандума о договоренности также выявилось, что в меморандуме о договоренности отсутствует адекватное регулирование рисков, связанных с колебаниями валютных курсов; |
Welcoming the progress made in proceeding with demining activities, looking forward to the clearance of the remaining minefields, and urging agreement on the extension of demining operations to other remaining areas, |
приветствуя успехи в деле разминирования, рассчитывая на то, что оставшиеся минные поля будут разминированы, и настоятельно призывая достичь договоренности относительно распространения деятельности по разминированию на остальные районы, |
Clarifying the accountability of and delegation of authority to the heads of multilateral environmental agreement secretariats, taking into account the memorandums of understanding between the governing bodies of the agreements and the UNEP Executive Director; |
м) пояснение принципов подотчетности и делегирования полномочий руководителям секретариатов многосторонних природоохранных соглашений, с учетом меморандумов о договоренности между руководящими органами соглашений и Директором-исполнителем ЮНЕП; |
Is the cooperative mechanism constituted by a framework agreement, either multilateral or bilateral, and is it accompanied by an implementing agreement or arrangement and/or a memorandum of understanding for technical cooperation and coordination within the cooperation? |
Представляет ли собой механизм сотрудничества рамочное соглашение, многостороннее либо двустороннее, и сопровождается ли оно исполнительным соглашением или исполнительной договоренностью и/или меморандумом о договоренности о техническом сотрудничестве и координации в рамках сотрудничества? |
The Chairman: I do not want to engage in a dialogue, but I do not want to say that we do not have an agreement, because then I would have to ask, "An agreement on what?" |
Председатель: Я не хочу вступать в диалог, но мне не хотелось бы говорить, что у нас нет договоренности, поскольку тогда мне пришлось бы спросить: «Договоренность в отношении чего?» |
(a) The agreement on provisional bases, on the establishment of an interim administration for Abyei area, and for a limited period, until a final agreement over the borders of the Abyei area (1905) has been reached. |
а) достижение, на предварительной основе и на ограниченный период, до выработки окончательного соглашения по вопросу о границах района Абьея (1905 года), договоренности о создании временной администрации для района Абьея. |
Turning to the alleged Implicit Agreement, the Supreme Court held that, even if such an agreement were proven to exist, it was extremely limited in scope, such that its terms would have to be supplemented by the terms of the original Distribution Agreement. |
Перейдя к вопросу о существовании негласной договоренности между сторонами, Верховный суд заметил, что, даже если наличие такой договоренности и будет доказано, она будет носить весьма ограниченный характер и дополняться положениями первоначального агентского договора. |
It was suggested that an approach allowing only derogation from certain draft provisions as a set should be adopted, and that each draft provision should be examined to identify those that could be derogated and varied by agreement. |
Было высказано мнение о необходимости принятия подхода, допускающего только отступление от определенного набора проектов положений, а также о необходимости изучения каждого проекта положения для выявления тех положений, от которых можно отступать или которые можно изменять по договоренности. |
The Korean court found that the plaintiff and the defendant had originally contracted to submit any dispute to arbitration subject to the arbitration provisions of the ICC (International Chamber of Commerce) and that an award rendered under the CIAC arbitration rules fell outside this agreement. |
Корейский суд установил, что истец и ответчик изначально договорились передавать все споры в арбитраж для разрешения в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты и что решение, вынесенное в соответствии с регламентом Арбитражной комиссии, не соответствует этой договоренности. |
The statement sought to provide impetus for a political agreement on the steps needed to more rigorously and systematically integrate the three pillars of sustainable development into decision-making and actions by all stakeholders ( |
Заявление преследовало цель стимулировать достижение политической договоренности о шагах, необходимых для обеспечения более последовательного и систематического учета трех компонентов устойчивого развития в процессе принятия решений и осуществления мер всеми заинтересованными участниками ( |
It was stated that article 3, paragraph 1, dealt with exceptions to the principle of party autonomy, while article 4, paragraph 2, dealt with the question whether the general standard of conduct could be waived unilaterally or varied by agreement. |
Было отмечено, что пункт 1 статьи 3 касается исключений из принципа автономии сторон, а пункт 2 статьи 4 - вопроса о том, можно ли отказаться от общего стандарта поведения в одностороннем порядке или изменить его по договоренности. |
In May 2012, the Security Council stipulated that the parties - under threat of sanctions - reach final agreement on all outstanding issues, including the final status of Abyei, within three months. |
В мае 2012 года Совет Безопасности поставил сторонам условие, что они - под угрозой санкций - должны прийти к окончательной договоренности по всем нерешенным вопросам, в том числе об окончательном статусе |
131.185 Sustain its dialogue with indigenous groups affected by the intensified state's mining activities in the North and to reach an agreement that is acceptable for both sides (Germany); |
131.185 поддерживать диалог с группами коренного населения, на положении которых сказывается расширение масштабов горнодобывающей деятельности на севере страны, и достигнуть приемлемой для обеих сторон договоренности (Германия); |
The Deputy High Commissioner noted that no agreement had been reached on the final version of the draft law on transitional justice and national reconciliation, pending the recommendations of the Transitional Justice Working Group at the National Dialogue. |
Заместитель Верховного комиссара отметила, что в ожидании рекомендаций Рабочей группы Национального диалога по вопросу о правосудии переходного периода пока не достигнуто никакой договоренности относительно заключительного варианта законопроекта о правосудии переходного периода и национальном примирении. |
The premises in Sukhumi were handed over to UNHCR in Georgia and were not restored to their original condition, as per agreement |
Объекты в Сухуми были переданы отделению УВКБ в Грузии, при этом, по договоренности, эти объекты не были переведены в первоначальное состояние |
The lack of agreement on political issues, the protracted nature of the conflict and prolonged negotiations should not be used as pretexts for not addressing other problems deriving from continued and deliberate disrespect for international humanitarian law and international human rights law in connection with the conflict. |
Отсутствие договоренности по политическим вопросам, затяжной характер конфликта и затянувшиеся переговоры не должны использоваться в качестве предлога для игнорирования других проблем, возникающих вследствие продолжающегося и сознательного несоблюдения международного гуманитарного права и международного правозащитного права в связи с конфликтом. |
At the request of the countries of the regions concerned, the secretariat facilitated the hosting of three RCUs by negotiating and concluding with the host institutions and, as needed, with the host countries, memorandums of agreement to govern the operation of the units. |
По просьбе стран упомянутых регионов секретариат оказал содействие в размещении трех РКГ, проведя соответствующие переговоры и заключив с принимающими учреждениями, а в тех случаях, когда это было необходимо, и с принимающими странами, меморандумы о договоренности, регулирующие функционирование этих групп. |