Lack of agreement and weak enforcement mechanisms have hampered the effectiveness of standards and codes in energy-efficiency programmes. |
Отсутствие договоренности и несовершенные механизмы для обеспечения их исполнения снижают действенность стандартов и норм в ходе реализации программ по повышению эффективности использования энергии. |
Mr. Akashi described his recent efforts with the Bosnian Serb leadership to attain this objective by political agreement. |
Г-н Акаси описал предпринятые им в последнее время усилия по работе с руководством боснийских сербов, направленные на то, чтобы достичь этой цели на основе политической договоренности. |
These Rules may be derogated from or varied by agreement unless: |
Допускается отход от настоящих Правил или их изменение по договоренности за исключением тех случаев, когда: |
Unlike conciliation on the basis of a prior agreement to conciliate, this rarely occurs. |
В отличие от согласительной процедуры, применяемой на основе предварительной договоренности об обращении к согласительной процедуре, такая ситуация возникает редко. |
The Panel did not judge any of these to be likely candidates for winning international agreement. |
По мнению Группы, представляется маловероятным, что международное сообщество сможет достичь договоренности о каком-либо из этих налогов. |
Special IAEA arrangements for enrichment plants, such as the Hexapartite agreement, are also applicable. |
Применимы и специальные договоренности МАГАТЭ для установок по обогащению, такие как шестистороннее соглашение. |
If no agreement or arrangement exists, then extradition can be considered on a case-by-case basis. |
В отсутствие такого соглашения или договоренности вопрос о выдаче решается в зависимости от конкретного случая. |
They stressed the need to meet key milestones and deliverables in preparation for the final agreement of the post-2015 development agenda. |
Они подчеркнули необходимость обеспечения ключевых этапов и намеченных результатов в рамках подготовки окончательной договоренности о повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The declaration served as a useful source for agreement on the MDG outcome document on issues of gender equality and empowerment. |
Декларация служит полезным источником для достижения договоренности в отношении положений итогового документа ЦРДТ, касающихся вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
First and foremost, an agreement should be reached to stabilize payment arrears owed to IMF. |
На первом этапе речь будет идти о достижении договоренности, позволяющей стабилизировать объем просроченных выплат по линии погашения задолженности МВФ. |
The full scope of this agreement both on resources and prioritization, are being developed. |
Окончательные масштабы этой договоренности, как с точки зрения ресурсов, так и с точки зрения очередности проведения проверок, находятся сейчас в процессе проработки. |
The Commission will proceed with the demarcation if and when the parties can reach agreement on its resumption. |
Юридический статус и практические возможности для дальнейшей деятельности сохраняются согласно положениям шестнадцатого доклада Комиссии. Комиссия продолжит демаркацию границы в том случае, если сторонам удастся достичь договоренности о возобновлении этого процесса. |
We expect that by June of this year the Bosnian parties will have achieved agreement on the problems pertaining to military property. |
Ожидаем, что уже к июню этого года боснийскими сторонами будут достигнуты договоренности по проблемам, касающимся военного имущества, а к концу сентября в целом завершится процесс распределения госсобственности между различными уровнями власти. |
The failure to achieve agreement on disarmament and non-proliferation at the United Nations Summit in 2005 highlighted these divergences. |
Красноречивым проявлением существующих разногласий стал тот факт, что на Всемирном саммите Организации Объединенных Наций в 2005 году не удалось достичь договоренности в отношении разоружения и нераспространения. |
An assessment of the replies indicated that it would be necessary to convene a working group to reach agreement on formulations and on a final text that would be generally acceptable. |
Оценка ответов свидетельствует о необходимости созыва рабочей группы для выработки договоренности относительно используемых формулировок и общеприемлемого окончательного текста. |
In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of 2 to 4. |
За неимением договоренности этот срок не может превышать срока, указанного ниже в 2-4. |
Secondly, the reform of the Security Council must be comprehensive, taking into account the different substantive aspects on which we have so far achieved no agreement. |
Во-вторых, реформа Совета Безопасности должна носить всеобъемлющий характер и учитывать основные аспекты, по которым пока не удалось достигнуть договоренности. |
Based on the experience of serious proposals put forward by delegations, it was probably not possible to reach agreement on the wording at the beginning of the former article 15, as legislative differences created stumbling blocks for such agreement. |
Учи-тывая опыт рассмотрения серьезных предложений, выдвигаемых делегациями, очевидно, невозможно достичь договоренности о формулировке начала текста бывшей статьи 15, поскольку достижению такой договоренности препятствуют различия в правовых системах. |
A new proposal was also put forward for a moratorium on the deployment of weapons in outer space until such time as an agreement is reached on that subject. |
Было выдвинуто и новое предложение о введении моратория на размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом соответствующей договоренности. |
A post-2012 agreement on climate change at Copenhagen is the next great test of our global cooperation. |
Достижение договоренности по вопросу об изменении климата на период после 2012 года в Копенгагене станет следующим поистине великим испытанием для нашего глобального сотрудничества. |
However, there is little agreement on how the State should correct for inequitable market outcomes and incorporate equity goals through private arrangements. |
Однако пока еще не достигнуто сколь-либо значительного согласия по вопросу о том, как государство должно корректировать имеющие неравноправный характер меры, вызванные рыночными отношениями, и включать цели обеспечения равенства в договоренности с частными компаниями. |
Consensus was needed, since a post-Kyoto agreement would be meaningless without support from any of the major emitters. |
При этом необходимо достижение консенсуса, поскольку принятие договоренности, которая заменит Киотское соглашение, не будет иметь смысла без поддержки какой-либо из стран - основных источников загрязнения. |
They also expressed support for the emergence of two viable States living in peace side by side and urged the parties to reach agreement on outstanding Agreement issues and post-referendum arrangements. |
Они также высказались в пользу создания двух жизнеспособных государств, которые должны мирно сосуществовать друг с другом, и настоятельно призвали стороны прийти к согласию по нерешенным вопросам осуществления Соглашения и выработать договоренности на период после проведения референдума. |
They urged the Democratic People's Republic of Korea to cooperate immediately with IAEA with regard to the full implementation of the safeguards agreement and called upon that country to reaffirm its commitment to respect the bilateral agreement on inspections which had been concluded with the Republic of Korea. |
Они настоятельно предлагают КНДР немедленно приступить к сотрудничеству с МАГАТЭ в деле всеобъемлющего осуществления соглашения о гарантиях и вновь обращаются к ней с призывом подтвердить свое обязательство уважать двусторонние договоренности об инспекциях, достигнутые с Республикой Кореей. |
The conclusion of the presidential elections and agreement on a national unity government, as well as the signing of a United States-Afghan bilateral security agreement for a future North Atlantic Treaty Organization transition mission, has lessened the immediate uncertainty. |
Завершение президентских выборов и достижение договоренности в отношении правительства национального единства, а также подписание Соединенными Штатами и Афганистаном двустороннего соглашения о безопасности относительно будущей переходной миссии Организации Североатлантического договора уменьшили неопределенность в отношении ближайшего будущего. |