I have asked for the floor to support the joint initiative by the delegations of China and of the Russian Federation on possible elements for a future international legal agreement on the prevention of the deployment of weapons in outer space. |
Я попросила слова для того, чтобы высказаться в поддержку совместной инициативы делегаций Китая и Российской Федерации относительно возможных элементов будущей международно-правовой договоренности о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
Informal and open-ended consultations were also viewed by some delegations as a flexible method that could provide an opportunity for dealing with issues in a substantive manner, pending agreement on the establishment of subsidiary bodies to commence negotiations. |
Неофициальные консультации открытого состава были также расценены некоторыми делегациями как гибкий метод, который дает возможность предметно заниматься соответствующими вопросами до достижения договоренности об учреждении вспомогательных органов с целью начала переговоров. |
Other delegations also considered the issue to be highly important, but were concerned that there was not yet sufficient willingness among the States concerned to reach agreement in time for the Kiev Conference. |
Другие делегации также сочли этот вопрос весьма важным, но выразили озабоченность в связи с тем, что у заинтересованных государств пока еще нет достаточного стремления к своевременному достижению договоренности для Киевской конференции. |
A family upon the agreement of all of its adult members residing together has the right to select a general practitioner physician, who will provide them with medical care at their place of residence. |
Семья по договоренности всех ее совместно проживающих совершеннолетних членов имеет право на выбор врача общей практики, который обеспечивает ей медицинскую помощь по месту жительства. |
While progress on other issues did not necessarily reach a point of agreement, the clarification of concepts and country positions that occurred through discussion in the Working Group was of itself an extremely useful process for all concerned. |
Хотя в ходе работы над другими вопросами не всегда удавалось достичь договоренности, прояснение концепций и позиций стран, имевшее место в ходе дискуссии в Рабочей группе, само по себе стало крайне полезным для всех заинтересованных сторон. |
While the need for balance was recognized by all, no agreement was arrived at in the Working Group on how to articulate this balance in its recommendations. |
Хотя все признавали необходимость установления такого баланса, в Рабочей группе не было достигнуто никакой договоренности о том, как определить этот баланс в ее рекомендациях. |
The failure of the fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization at Cancún to reach an agreement on current WTO negotiations is a major setback for the success of multilateralism, which could affect human rights as much as trade. |
Неудача пятой Конференции министров стран-членов Всемирной торговой организации в Канкуне, участники которой не смогли достичь договоренности в отношении нынешних переговоров в рамках ВТО, нанесла серьезный удар по многосторонним усилиям, что может отразиться не только на торговле, но и на правах человека. |
In respect to the Forum leaders' agreement to explore a separate regional grouping, Papua New Guinea believes that the current Charter of the United Nations reflects the bipolar politics that existed in the 1950s. |
Что касается договоренности руководителей стран Форума о рассмотрении возможности создания отдельной региональной группы, то Папуа-Новая Гвинея считает, что нынешний Устав Организации Объединенных Наций отражает двуполярную политику, существовавшую в 50-е годы. |
Of course, should agreement be reached on the inclusion of other provisions, they would have to be inserted in the appropriate place according to the proposed system. |
Из этого следует, что в случае достижения договоренности о включении других положений они будут помещены в соответствующий раздел согласно предлагаемой системе. |
Having supported the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, we believe that the Code is only the first step towards the elaboration of a legally binding multilateral agreement on such a regime. |
Поддержав Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, рассматриваем его лишь как первый шаг на пути выработки юридически обязывающей многосторонней договоренности о таком режиме. |
The Troika met three times with the parties throughout November, in Vienna, Brussels and Baden. Belgrade and Pristina failed to reach any agreement on the status issue. |
В ноябре члены «тройки» три раза встречались со сторонами в Вене, Брюсселе и Бадене. Белграду и Приштине не удалось достичь какой-либо договоренности по вопросу о статусе. |
In his statement at the current session of the General Assembly, the President of the Russian Federation emphasized that we favour the elaboration of a comprehensive agreement on that issue and invited countries with outer space potential to join our initiative. |
Как подчеркнул в своем выступлении на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи президент России, мы выступаем за подготовку всеобъемлющей договоренности по этой проблеме и приглашаем страны с космическим потенциалом присоединиться к нашей инициативе. |
Therefore, we are particularly concerned that the Conference on Disarmament, the main forum for negotiations, has reached its seventh year without reaching an agreement on its programme of work regarding issues that we all recognize as being substantive and of priority importance for international security. |
Поэтому мы испытываем особую обеспокоенность в связи с тем, что Конференция по разоружению - главный форум для переговоров - вот уже седьмой год подряд не может добиться договоренности в отношении своей программы работы, и все мы признаем большую и первостепенную важность этого для международной безопасности. |
An important component of that Russian initiative is the proposal to place a moratorium on the deployment in space of any means of warfare, pending agreement on that issue by the international community. |
Важной составляющей этой российской инициативы является предложение о введении моратория на размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом соответствующей договоренности. |
Except in cases concerning enforcement of a settlement agreement, all documents prepared for and oral statements made during any informal conflict-resolution process or mediation are absolutely privileged and confidential and shall never be disclosed to the Appeals Tribunal. |
За исключением случаев, касающихся обеспечения выполнения договоренности об урегулировании претензий, все документы, подготовленные для любого неформального процесса урегулирования спора или посредничества, и все сделанные устные заявления носят абсолютно закрытый и конфиденциальный характер и никогда не представляются Апелляционному трибуналу. |
After tireless efforts, the international community was able to convene the Madrid Peace Conference, during which the parties reached agreement on the principles and basis of a lasting, just and comprehensive peace in the Middle East. |
После неустанных усилий международному сообществу удалось созвать Мадридскую мирную конференцию, в ходе которой стороны достигли договоренности о принципах и основах прочного, справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
A constant theme of the Secretary-General's report on UNMIN has been the need to take early action to resolve this issue, and it is disappointing that, so far, the parties have been unable to reach agreement on this important question. |
Красной нитью по всему докладу Генерального секретаря о МООНН проходит тема относительно необходимости принятия скорейших мер по решению этой проблемы, и достойно сожаления то, что достичь договоренности по этому важному вопросу сторонам все никак не удается. |
Agenda item 17.9, the representative of ETRTO gave a presentation on the development of the tyre gtr. AC. noted that there was an emerging agreement on the scope of the gtr: tyres for passenger cars and commercial vehicles up to 4,536 kg. |
Пункт 17.9 повестки дня: представитель ЕТОПОК сделал сообщение по вопросу о разработке гтп, касающихся шин. АС.З отметил возможность договоренности в области применения гтп: шины для пассажирских легковых автомобилей и коммерческих транспортных средств массой до 4536 кг. |
We note the Chairperson's reference in this morning's briefing to the Committee's agreement to initiate discussions to explore the technical assistance needs of States in implementing that resolution. |
Мы отмечаем, что в ходе своего брифинга сегодня утром Председатель упоминал о достигнутой в Комитете договоренности начать обсуждения для выявления потребностей государств в технической помощи для осуществления этой резолюции. |
Although the fifth Ministerial Conference of the WTO had not resulted in consensus, it had provided an opportunity to take stock of progress made and pointed to the need for political agreement to successfully complete the Doha round on time. |
Хотя на пятой Конференции министров ВТО не удалось достичь консенсуса, она дала возможность проанализировать достигнутый прогресс и выявила необходимость политической договоренности для успешного и своевременного завершения Дохинского раунда. |
The debate was over whether the troops should leave before the security situation stabilized, or after there had been a political agreement among the parties and security was established. |
Предметом обсуждений является вопрос о том, должны ли эти войска уйти до того, как стабилизируется ситуация в плане безопасности, или после того, как стороны придут к политической договоренности и укрепится безопасность. |
To that end, the Council has worked for some weeks to seek agreement on a draft resolution that is both balanced and engages constructively in support of the Annapolis process and of progress on the ground. |
Для этого Совет на протяжении нескольких недель занимался выработкой договоренности по проекту резолюции, которая была бы сбалансированной и конструктивно содействовала поддержке процесса, начатого в Аннаполисе, и достижению успехов на местах. |
Pursuant to the memorandum of agreement, the Center had, since 1978, served as the international clearing house for all asteroid, comet and satellite astrometric measurements obtained worldwide. |
В соответствии с этим меморандумом о договоренности Центр с 1978 года выполняет функции центра обработки данных по всем получаемым в мире астрономическим измерениям в отношении астероидов, комет и спутников. |
The parties, having missed the 31 December deadline, will now have to commit themselves to reaching an agreement during this, the seventh, round of talks. |
Стороны, которые ничего не добились к 31 декабря, сейчас должны взять на себя обязательство достичь договоренности в ходе нынешнего, седьмого, раунда переговоров. |
Moreover, bearing in mind the diverse priorities of countries and groups, the selection of sectors for the 2004-2005 cycle alone may prove to be difficult without agreement on the issues to be addressed subsequently. |
Кроме того, с учетом различных приоритетов стран и групп сам отбор секторов для цикла 2004 - 2005 годов может оказаться затруднительным при отсутствии договоренности относительно тех вопросов, которые впоследствии будут рассмотрены. |