Agreement may create security right in multiple assets or future assets [Recommendation 23] |
По договоренности возможно создание обеспечительного права в ряде активов или в будущих активах [рекомендация 23] |
Agreement must first be obtained on a reformed Security Council and how a reformed Council would be constituted. |
Прежде всего необходимо достичь договоренности в отношении преобразования Совета Безопасности и членского состава такого преобразованного Совета. |
In 2012 a Memorandum of Agreement (MOA) was signed between the MOH and Red Cross Society to implement community based health and sanitation. |
В 2012 году между МЗ и Обществом Красного Креста был подписан Меморандум о договоренности (МОД), касающийся создания на общинном уровне системы медицинского обслуживания и санитарии. |
Agreement should be reached soon on timing and venue, so that substantive preparations could go into full swing. |
Необходимо в ближайшее время прийти к договоренности относительно сроков и места проведения Конференции, с тем чтобы обеспечить осуществление в полном объеме предметной подготовительной работы. |
These three Sectors, through their military observer teams, would be responsible for monitoring the implementation of the Protocol of Agreement on the Integration of the Armed Forces of the two parties. |
Эти три сектора через посредство их групп военных наблюдателей будут отвечать за контроль за осуществлением Протокола о договоренности в отношении интеграции вооруженных сил обеих сторон. |
(b) Having indicated by means of geodetic coordinates the extent to which a submission is without prejudice to the matters relating to delimitation of boundaries with another or other States Parties to this Agreement. |
Ь) указав с помощью геодезических координат ширину шельфа, на которой представление не наносит ущерба вопросам, касающимся делимитации границ с другим или другими государствами-участниками этой договоренности. |
Agreement on the priority voluntary programmes (with the flexibility to develop further programmes later); |
с) достижение договоренности о первоочередных добровольных программах (с сохранением возможности последующей разработки дополнительных программ); |
Some regional fisheries management organizations and arrangements also referred to the fact that the underlying principles of the Compliance Agreement formed a basis for their conservation and management measures. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности упомянули также тот факт, что основополагающие принципы Соглашения по открытому морю представляют собой основу для рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, вводимых ими. |
The United States has not properly fulfilled any of the provisions of the Agreed Framework, although five years have passed since it signed the Agreement. |
Соединенные Штаты не выполнили надлежащим образом ни одного положения Рамочной договоренности, хотя с момента подписания этого соглашения минуло уже пять лет. |
Agreement on a common definition is complicated by differing national practices regarding the implementation of rules, regulations and procedures for exports and imports. |
Достижению договоренности в отношении общего определения мешает то, что в различных странах применяется неодинаковая практика в отношении осуществления правил, положений и процедур экспорта и импорта. |
Both signatories to the Agreement have violated the ceasefire arrangements, while non-signatories have violated pre-existing ceasefire obligations. |
Обе стороны, подписавшие Соглашение, нарушают договоренности о прекращении огня, а стороны, не подписавшие его, нарушают предыдущие обязательства в отношении прекращения огня. |
After intensive discussion on a number of drafts submitted by the parties, with amendments submitted by all three parties, they agreed on 30 July to a Constitutional Agreement for a Union of Republics of Bosnia and Herzegovina to form part of an overall peace settlement. |
После обстоятельного обсуждения ряда проектов с поправками, представленными всеми сторонами, 30 июля стороны достигли договоренности о том, что Конституционное соглашение о Союзе Республик Босния и Герцеговина будет являться элементом всеобъемлющего мирного урегулирования. |
The undertakings enshrined in the Pact, like all agreements arrived at under the Governors Island Agreement, are subject to verification by the United Nations and by OAS. |
Обязательства, закрепленные в Пакте, как и все договоренности, достигнутые в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд, подлежат проверке Организацией Объединенных Наций и ОАГ. |
The parties must immediately live up to their agreements, in particular the 29 November Geneva Agreement to allow the unimpeded delivery of relief supplies to all those in need in Bosnia and Herzegovina. |
Стороны должны незамедлительно выполнить свои договоренности, особенно Женевское соглашение от 29 октября сего года, с тем чтобы разрешить беспрепятственную доставку помощи всем нуждающимся в Боснии и Герцеговине. |
In addition, whereas the Framework Agreement calls for an observer mission to oversee the redeployment process, the technical arrangements introduce the completely new element of a peacekeeping force, which has the potential to encroach on Ethiopia's sovereignty. |
Кроме того, если Рамочное соглашение предусматривает направление миссии наблюдателей для контроля за процессом передислокации вооруженных сил, технические договоренности привносят совершенно новый элемент миротворческих сил, что может повести к ущемлению суверенитета Эфиопии. |
Agreement on these proposals would significantly improve the atmosphere and reduce the potential for violations of the ceasefire and the heightening of tension, which inevitably follows. |
Достижение договоренности по этим предложениям значительно улучшило бы нынешнюю атмосферу и сократило бы вероятность нарушений прекращения огня и усиления напряженности, которое неизбежно за этим последует. |
PALIPEHUTU-FNL, contrary to what it had agreed to during the preparatory negotiations held in Dar-es-Salaam and Pretoria, insisted that it was not a party to the Arusha Agreement and had no confidence in its provisions. |
Представители ПАЛИПЕХУТУ-НСО вопреки договоренности, достигнутой в ходе предварительных переговоров в Дар-эс-Саламе и Претории, упорно заявляли, что не являются участником Арушского соглашения и не доверяют его положениям. |
The Democratic People's Republic of Korea regards acceptance of measures required to enable the Agency to monitor the freeze as being solely within the context of the Agreed Framework rather than as part of the implementation of the Safeguards Agreement. |
Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает принятие мер, необходимых для того, чтобы дать Агентству возможность наблюдать за остановкой исключительно в контексте Рамочной договоренности, а не в качестве элемента осуществления соглашения о гарантиях. |
From this perspective, consideration may be given to ideas such as the following: Agreement by all parties on a human rights platform along with a general ceasefire. |
С этой точки зрения можно было бы рассмотреть следующие идеи: достижение всеми сторонами договоренности в отношении правозащитной платформы в дополнение к общему соглашению о прекращении огня. |
12 For the full text of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes (annex 2 of the Agreement Establishing the World Trade Organization), see. |
12 Полный текст Договоренности в отношении правил и процедур урегулирования споров (приложение 2 к Соглашению об учреждении Всемирной торговой организации) см. по адресу. |
Agreement on this critical measure helped reach a subsequent consensus on the date of the elections, expected to be held in June 2005, which means that the timetable set out in the Political Transition Charter will not be strictly observed. |
Благодаря договоренности по этой крайне важной мере впоследствии удалось достичь консенсуса в отношении даты выборов, которые предполагается провести в июне 2005 года, что означает, что сроки, установленные в Политической переходной хартии, не будут строго соблюдены. |
While early resumption of the Doha Round was desirable, adherence to the mandates of the Doha Ministerial Declaration, the July Framework Agreement and the Hong Kong Ministerial Declaration was imperative. |
В то время как возобновление Дохинского раунда желательно, приверженность мандатам Дохинской декларации министров, июльской рамочной договоренности и Гонконгской декларации министров является обязательной. |
Although the Tribunal was not itself a party to the Rome Agreement, the Office of the Prosecutor has agreed to review cases submitted to it by the parties. |
Хотя сам Трибунал не был участником достигнутой в Риме договоренности, тем не менее Канцелярия Обвинителя согласилась рассматривать дела, представленные ей сторонами. |
In the meantime, we hope that its adoption will pave the way for the provisional implementation of the Agreement by the parties, either directly or through regional fisheries management organizations and arrangements, with a view to achieving the desired benefits as quickly as possible. |
В настоящее время мы надеемся, что его принятие откроет возможность для предварительного осуществления Соглашения сторонами - прямо или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности - с целью достижения желаемых благ как можно скорее. |
African, Caribbean and Pacific (ACP) countries and the European Union have continued to maintain strong linkages in this time period through the Cotonou Agreement of 2003 that promotes political dialogue and financial arrangements supportive of a wide range of South-South cooperation goals. |
Африканские страны и страны Карибского и Тихоокеанского региона (АКТ) и Европейский союз продолжали поддерживать в течение этого периода тесные связи на основе Соглашения Котону, которое поощряет политический диалог и финансовые договоренности в поддержку широкого круга целей в области сотрудничества Юг-Юг. |