Norway would welcome discussions regarding the limitations in respect of the WTO Dispute Settlement Understanding provided for in Article 17 of the Anti-Dumping Agreement and considered further disciplines in this regard to be warranted. |
Норвегия приветствовала бы обсуждение ограничений в отношении предусмотренной в статье 17 Антидемпингового соглашения Договоренности ВТО об урегулировании споров и считает, что в этой области требуется разработать дополнительные правила. |
It also includes a review of the implementation of the Agreement in subregional and regional agreements or arrangements, as well as national legislation related to the implementation of the Agreement. |
В нем также приводится обзор того, как сказываются на осуществлении Соглашения субрегиональные и региональные соглашения или договоренности, равно как и национальное законодательство, касающееся осуществления Соглашения. |
Similarly, the Madrid Protocol makes use of the institutional arrangements provided for in the Madrid Agreement, even though its members are not necessarily party to the Madrid Agreement (see paragraphs 52 and 55 below). |
Аналогичным образом, в связи с Мадридским протоколом используются институциональные договоренности, предусмотренные в Мадридском соглашении, хотя его участники не обязательно являются стороной Мадридского соглашения (см. ниже пункты 52 и 55). |
Contrary to the above-mentioned Agreement, the parties to the Collective Agreement for the Public Sector reached consensus on the amount of the lowest salary, which as of June 2002 is 5,060 Macedonian denars. |
В отличие от этого соглашения, стороны Коллективного соглашения для государственного сектора достигли договоренности об уровне минимальной заработной платы, который с июня 2002 года составляет 5060 денаров. |
Calls upon States parties to the Agreement to effectively implement, as a matter of priority, the provisions of the Agreement through their domestic legislation and through regional fisheries management organizations and arrangements in which they participate; |
призывает государства - участники Соглашения в приоритетном порядке заниматься эффективным осуществлением его положений посредством своего отечественного законодательства и через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, в которых они участвуют; |
1.2.2 Agreement by political parties on an inclusive, participatory and broadly accepted process for the drafting of a permanent constitution |
1.2.2 Достижение политическими партиями договоренности о запуске инклюзивного, всеохватного и пользующегося всеобщим доверием процесса разработки проекта постоянной конституции |
An Inter-Agency Letter of Agreement (IALA) between the United Nations Office for Project Services (UNOPS) and UNCTAD was signed in late October 2004. |
В конце октября 2004 года было подписано межучрежденческое письмо о договоренности между Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и ЮНКТАД. |
1.1 For the purposes of this Agreement: |
стороны достигли договоренности в отношении следующего: |
Agreement to commence negotiations announced at PM level |
На уровне премьер-министров объявлено о договоренности начать переговоры |
Agreement was reached in various areas, with the ultimate goal of further streamlining conference-servicing operations through harmonized and standardized administrative and operational policies, practices and procedures. |
Были достигнуты договоренности в различных областях, конечная цель которых заключалась в дальнейшей рационализации деятельности по обслуживанию конференций посредством согласования и стандартизации административной и оперативной политики, практики и процедур. |
Agreement by all parties on a human rights platform along with a general ceasefire. |
достижение всеми сторонами договоренности в отношении правозащитной платформы в дополнение к общему соглашению о прекращении огня. |
However, after the Dayton Agreement, by a series of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia, the Croatian side put in question the agreed arrangements. |
Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона вновь поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений многих весьма ответственных деятелей Республики Хорватии. |
Those efforts helped to facilitate the conclusion of the OAU Framework Agreement and the modalities for its implementation, both of which were accepted by the two parties. |
Эти усилия способствовали заключению Рамочного соглашения ОАЕ и договоренности об условиях его осуществления, которые были приняты обеими сторонами. |
However, after the Dayton Agreement the Croatian side has called into question the agreed arrangements in a number of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia. |
Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений весьма ответственных представителей Республики Хорватии. |
The Permanent Representative of Eritrea had confirmed that his Government had accepted the complete package of the OAU Framework Agreement, including the modalities for implementation and the technical arrangements. |
Постоянный представитель Эритреи подтвердил, что его правительство приняло весь пакет Рамочного соглашения ОАЕ, включая способы его выполнения и технические договоренности. |
Agreement was reached between the United States of America and the Russian Federation to develop a legally binding arrangement as a follow-up to the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. |
Между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией было достигнуто соглашение о выработке юридически обязывающей договоренности на замену Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
The two parties reaffirmed their will to see that the technical arrangements are consistent with the letter and spirit of the Framework Agreement and the Modalities. |
«Обе стороны подтвердили свое намерение считать, что технические договоренности соответствуют букве и духу Рамочного соглашения и способов его выполнения». |
Undertake to support the provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and the Accra arrangements, |
обязуются поддерживать положения Соглашения Лина-Маркуси и договоренности, достигнутые в Аккре, |
Eleven ministers and high-level officials from the region signed the Haikou Partnership Agreement on the Implementation of the Sustainable Development Strategy for the Seas of East Asia and accompanying Partnership Operating Arrangements. |
Одиннадцать министров и высокопоставленных официальных представителей стран региона подписали Хайкоуское соглашение о партнерстве в деле осуществления Стратегии устойчивого освоения морей Восточной Азии и сопутствующие оперативные партнерские договоренности. |
Agreement on process for settling status of claimed areas |
Заключение договоренности о процедуре урегулирования статуса присваиваемых районов |
The Democratic People's Republic of Korea continues to accept IAEA verification activities solely within the context of the Agreed Framework and not under the Safeguards Agreement. |
Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему соглашается с деятельностью МАГАТЭ по проверке лишь в контексте Рамочной договоренности, а не в соответствии с заключенным Соглашением о гарантиях. |
Agreement on the regions must be recorded by the parties concerned, or arrangements in written plans accepted by the parties. |
Соглашение в отношении зон должно официально оформляться соответствующими сторонами, а договоренности должны фиксироваться в письменных планах, принятых сторонами. |
A number of States parties cited the Western and Central Pacific Fisheries Convention as an example of a new regional fisheries management organization incorporating principles contained in the Agreement. |
Ряд государств-участников упомянул о Конвенции по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана, назвав ее примером новой региональной рыбохозяйственной договоренности, учитывающей изложенные в Соглашении принципы. |
Our effort will be well served if we steer the parties towards respecting that Agreement and encourage them to seek accommodation under its terms. |
Наши усилия следует направить на то, чтобы побудить стороны соблюдать данное Соглашение и призвать их пытаться прийти к договоренности на основе его положений. |
It was proposed that such organizations and arrangements should consider using the minimum data standards set out in Annex I to the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Было предложено, чтобы такие организации и договоренности рассмотрели возможность использования минимальных стандартов данных, сформулированных в приложении I к Соглашению о рыбных запасах 1995 года. |