Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Agreement - Договоренности"

Примеры: Agreement - Договоренности
The IFCI responds to decision 2/CP. and demonstrates that reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries can be part of an equitable and effective international agreement on climate change and that market mechanisms can be used to address the issue. ИФКИ проводится в соответствии с решением 2/СР. и демонстрирует тот факт, что сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах может быть частью справедливой и эффективной международной договоренности по вопросам изменения климата и что для решения этого вопроса могут использоваться рыночные механизмы.
The challenge of climate change, for example, cannot be tackled without the major emitters coming to some broad agreement on the way forward. Например, проблема изменения климата не может быть решена без того, чтобы главные загрязнители пришли к какой-то широкой договоренности в отношении дальнейших действий.
As to cases brought by way of special agreement, they were not immune from that possibility, but jurisdictional matters played a much smaller role. Что же касается дел, передаваемых в силу специальной договоренности, то они не застрахованы от возможности этого, однако вопросы юрисдикции играют гораздо меньшую роль.
Long in advance - as far back as three years ago - we proposed the idea of developing and concluding a new, full-fledged agreement on further and verifiable reduction and limitation of strategic offensive weapons. Мы заблаговременно, еще три года назад, выступили с идеей разработки и заключения новой полноформатной договоренности о дальнейшем контролируемом сокращении и ограничении СНВ.
The Russian Federation is in favour of rapidly resolving the problem regarding the Treaty, but what is important to us is the quality of the agreement. Россия выступает за скорейшее решение проблем Договора, но главное для нас - качество договоренности.
The buyer argued that article 9 requires the express agreement of the parties for usage between the parties to prime customary usage in the industry. Покупатель утверждал, что статья 9 требует явной договоренности сторон о применении обычая в отношениях между собой в отличие от его основного применения в отрасли.
Mr. Abdelaziz (Egypt) said it should be noted that in the event of such an agreement, delegations would not be prevented from submitting draft resolutions or decisions to either body. Г-н Абд аль-Азиз (Египет) говорит, что необходимо отметить, что в случае достижения такой договоренности делегациям будет позволено представлять проекты резолюций или решений в любой из этих двух органов.
The operative part of the draft resolution reiterates the call to the Conference on Disarmament to commence negotiations to reach agreement on an international convention prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. В постановляющей части проекта резолюции вновь содержится просьба к Конференции по разоружению начать переговоры в целях достижения договоренности о международной конвенции, запрещающей применение ядерного оружия и угрозу его применения при любых обстоятельствах.
My country hopes that discussions will not only send out positive signals to the international community but also lead to a meaningful and verifiable follow-up agreement, which would represent real progress in nuclear disarmament. Моя страна надеется, что проводимые обсуждения не только послужат позитивным сигналом международному сообществу, но и приведут также к конкретной и поддающейся проверке последующей договоренности, что представляло бы собой реальный прогресс в области ядерного разоружения.
I refer, in particular, to the exchange of packages on both sides and the agreement of the parties to hold discussions on the basis of a reciprocal freeze on their actions. Я говорю, в частности, об обмене предложениями с обеих сторон и договоренности сторон относительно проведения обсуждений на основе взаимной приостановки их действий.
We look forward to working with all concerned parties, particularly at the meeting of the NPT States Parties in May 2009, so as to achieve agreement on all issues of concern towards attaining nuclear disarmament and non-proliferation. Мы готовы работать со всеми заинтересованными сторонами, особенно на Совещании государств - участников ДНЯО в мае 2009 года, с тем чтобы достичь договоренности по всем представляющим интерес вопросам в целях обеспечения ядерного разоружения и нераспространения.
It is also worrying that, due to lack of agreement on its programme of work, it has yet to establish an appropriate subsidiary body with a mandate to address nuclear disarmament. Беспокойство вызывает и тот факт, что в силу отсутствия договоренности по программе работы Конференция пока не создала соответствующего вспомогательного органа, имеющего мандат на обсуждение вопросов ядерного разоружения.
MERCOSUR member and associated States are fully committed to concluding an agreement that will allow the Conference on Disarmament to fulfil its role as the multilateral negotiation forum on disarmament. Члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства полностью поддерживают достижение договоренности, которая бы позволила Конференции по разоружению выполнять свою роль многостороннего форума для переговоров по разоружению.
In any event, in the absence of agreement on a formal programme of work, the coordinators played useful roles in facilitating thematic debates on all substantive items on the Conference's agenda. В любом случае в отсутствие договоренности по официальной программе работы координаторы играют важную роль, облегчая проведение тематических прений по всем субстантивным пунктам повестки дня Конференции.
By 31 December, the special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army combatants, as envisaged under the Interim Constitution, had yet to start its work, pending final agreement on its composition. По состоянию на 31 декабря Специальный комитет по вопросам надзора за комбатантами маоистской армии, их интеграции и реабилитации, создание которого предусматривается Временной конституцией, пока еще не начал свою работу по причине отсутствия окончательной договоренности относительно его состава.
the agreement to prepare a timetable for the constitutional process leading to a referendum and free and democratic elections in 2009. достижение договоренности о составлении графика осуществления конституционного процесса, ведущего к проведению референдума и свободных и демократических выборов в 2009 году;
We believe that focus on extraneous political issues will only erode the large measure of agreement that already exists in the Working Group and also dilute and weaken the practical confidence-building measures that we hope to adopt during this session. Мы полагаем, что упор на посторонние политические вопросы лишь помешает уже существующим значительным подвижкам к достижению договоренности, которых добилась Рабочая группа, а также приведет к размыванию и ослаблению практических мер укрепления доверия, которые мы надеемся принять в ходе нынешней сессии.
Rather, the United States recommends that States should be required to consult other interested aquifer States and invite such States, where appropriate, to participate in the agreement or arrangement. Соединенные Штаты же рекомендуют, чтобы к государствам предъявлялось требование консультироваться с другими заинтересованными государствами водоносного горизонта и приглашать такие государства, по мере необходимости, к участию в соглашении или договоренности.
If agreement was reached, the Agency stood ready to play whatever role it was given by Member States in managing transitional arrangements and handing over its responsibilities to the appropriate authorities. В случае достижения договоренности Агентство готово выполнять любую задачу, возлагаемую на него государствами-членами, в оказании помощи в решении переходных задач и передаче своих полномочий соответствующим органам власти.
Therefore, while the "comprehensive review format" was itself far from perfect, an agreement that future Working Groups should use the format would be a significant step in the right direction. Поэтому, несмотря на то, что «формат всеобъемлющего обзора» сам по себе далеко не идеален, достижение договоренности о том, что будущие рабочие группы должны придерживаться этого формата, было бы важным шагом в правильном направлении.
Under the new national plan of action adopted in March 2009, the Ministry of the Interior and a coalition of 45 non-governmental organizations (NGOs) had signed a memorandum of agreement in order to coordinate their activities in the fight against trafficking. Кроме того, в соответствии с новым национальным планом действий, принятым в марте 2009 года, Министерство внутренних дел и коалиция в составе 45 неправительственных организаций подписали меморандум о договоренности, предусматривающий координацию своих усилий в борьбе против торговли людьми.
In the private labour market, many of the collective agreements contain provisions about part-time work, and the initiative and competence to use such possibilities are subject to agreement at enterprise level. На частном рынке труда во многие коллективные договоры включаются положения о работе на условиях неполной занятости, а условия и уровень квалификации, необходимые для использования подобной возможности, являются предметом договоренности на уровне предприятия.
Mr. Belaoura (Algeria) (spoke in French): I too would like to thank you, Mr. Chairman, for all your efforts to guide our work towards an agreement on the agenda. Г-н Белаура (Алжир) (говорит по-французски): Я также хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за все Ваши усилия по руководству нашей работой для достижения договоренности относительно повестки дня.
We hope that the proposal now before us will be the subject of a second, more positive, look, so that we will be able to reach agreement. Мы надеемся, что представленное нам сейчас предложение во второй раз будет рассмотрено более позитивным образом, с тем чтобы мы могли достичь договоренности.
The United States delegation has been especially impressed by the time and energy you have devoted to efforts to reach agreement on an agenda and programme of work for this session of the Disarmament Commission. На делегацию Соединенных Штатов произвело особое впечатление то, как Вы свое время и свои силы посвящали достижению договоренности относительно повестки дня и программы работы нынешней сессии Комиссии по разоружению.