Some delegations cited SPRFMO as an example of how the Agreement could be applied to a regional context, and adapted and translated into workable arrangements that were amenable to both States parties and non-parties. |
Некоторые делегации указали на СПРФМО в качестве примера применения Соглашения в региональном контексте, адаптации его положений и составления на их основе действенной договоренности, приемлемой как для государств-участников, так и для неучаствующих сторон. |
It was noted that considerable efforts had been made to ensure that those organizations and arrangements were equipped with the necessary tools to fulfil their responsibilities under the Convention and the Agreement, including as a result of the recommendations adopted by the Review Conference in 2006. |
Были отмечены большие усилия, приложенные с целью обеспечить, чтобы эти организации и договоренности имели в своем распоряжении необходимые средства для выполнения своих обязанностей по Конвенции и Соглашению, в том числе во исполнение рекомендаций, принятых на Обзорной конференции в 2006 году. |
In that regard, it was unacceptable for regional fisheries management organizations and arrangements to disregard scientific advice for reasons of political expediency or to accommodate new entrants to the fisheries, as to do so would undermine their credibility and, ultimately, the Agreement itself. |
В этой связи недопустимо, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности пренебрегали научными рекомендациями в силу политической выгоды или для обеспечения доступа к промыслу новым субъектам, ибо это подрывает доверие к ним, а в конечном счете и к самому Соглашению. |
Agreement was urgently required on two important matters deferred from the previous session: the streamlining of contractual arrangements and the harmonization of conditions of service, which were fundamental to other areas of human resources management reform such as mobility. |
Необходимо безотлагательно добиться достижения договоренности по двум важным вопросам, рассмотрение которых было перенесено с предыдущей сессии: упорядочение системы контрактов и унификация условий службы, которые имеют важное значение с точки зрения других аспектов реформы в области управления людскими ресурсами, таких как мобильность. |
To encourage the parties to implement fully and in good faith all the provisions of the Agreement and of the subsequent agreements, and to express the readiness of the Council to help them in this regard. |
Поощрять стороны всесторонне и добросовестно выполнить все положения Соглашения и последующие договоренности и выразить готовность Совета помогать им в этой связи. |
Agreement has been reached with a number of human rights and religious organizations to conduct regular joint monitoring of the mass media and the Internet in order to detect extremist activities and appeals. |
С рядом правозащитных и религиозных организаций достигнуты договоренности о совместной работе по осуществлению постоянного мониторинга средств массовой информации и сети Интернет на предмет выявления фактов экстремистской деятельности, а также призывов к ее осуществлению. |
During the visit, the memorandum of understanding on the Mutual Agreement to Cooperate in the Development and Implementation of Technical Cooperation Programmes was signed between China and the Office, identifying the priorities of cooperation for the next three years. |
В ходе этого визита между Китаем и Управлением был подписан меморандум о договоренности относительно взаимного соглашения о сотрудничестве в области разработки и осуществления программ технического содействия, в котором намечены приоритетные направления сотрудничества на последующий трехгодичный период. |
Agreement on the definition and mutual recognition of policies, strategies, plans and programmes for civil security, and the exchange of practices, as fundamental tools for regional integration. |
Достижение договоренности относительно разработки политики, стратегий, планов и программ в целях обеспечения общественной безопасности и взаимного ознакомления с ними, а также относительно обмена опытом в качестве основных механизмов региональной интеграции. |
In that regard, new regional fisheries management organizations and arrangements were coming into existence with mandates drawn from the Agreement, and many existing organizations and arrangements had changed their measures, practices and, in some cases, constitutive instruments, to conform to the Agreement. |
В этой связи создаются новые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности с мандатами, вытекающими из Соглашения, и многие существующие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вносят изменения в свои меры, практику, а в ряде случаев и в уставные документы, чтобы обеспечить соответствие Соглашению. |
In 2008 and 2009, the provincial government completed arrangements with the Government of Canada for the transfer to the province of responsibility and funding for labour market programs and services under the Labour Market Development Agreement and Labour Market Agreement arrangements. |
В 2008 и 2009 годах правительство провинции достигло договоренности с правительством Канады относительно передачи в ведение провинции общего руководства практическим осуществлением и распределением средств в рамках соглашения о развитии трудового рынка и соглашения об обеспечении трудового рынка. |
The Sarajevo office endeavours to ensure adherence to the "Rules of the Road" procedures (Rome Agreement), which relate to the detention by the authorities of persons suspected of war crimes. |
Канцелярия в Сараево стремится обеспечивать соблюдение "правил поведения" (римской договоренности), которые касаются задержания властями лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
A Memorandum of Agreement (MOA) relating to community living areas in Northern Territory pastoral districts, was signed in 1989 by the Commonwealth and Northern Territory Governments. |
В 1989 году правительствами Союза и Северной территории был подписан меморандум о договоренности, касающийся передачи пастбищ на Северной территории под расселение общин аборигенов. |
The associations of war wounded undertake formally to request FMLN and all the political parties to support the present Agreement as a satisfactory solution for the beneficiaries of the Fund and as a definitive solution to this aspect of peace agreements. |
Ассоциации инвалидов обязуются официально просить ФНОФМ и все политические партии поддержать данные договоренности в качестве удовлетворительного решения для бенефициаров Фонда и в качестве окончательного способа урегулирования этого аспекта мирных соглашений. |
Agreement achieved in November 2001 at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held at Doha, and the success of the International Conference on Financing for Development at Monterrey had greatly advanced the international agenda. |
Договоренности, достигнутые в ноябре 2001 года на четвертой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Дохе, и успешное проведение Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее способствовали существенному продвижению работы по решению вопросов, стоящих в международной повестке дня. |
Such consent should take the form of a Memorandum of Agreement setting out the intentions of the parties and the conditions and benefits on which the consent was based. |
Это согласие оформляется в виде меморандума о договоренности, где излагаются намерения сторон, а также условия и льготы, по которым достигнуто согласие. |
Agreement has been reached on the format and structure of the plan and on the individual programmes, but no consensus could be reached on the content of the longer-term objectives for the Organization. |
Удавалось достичь договоренности в отношении формата и структуры плана и отдельных программ, однако единства мнений в отношении сути долгосрочных целей Организации достичь не удавалось. |
In Liberia hope has been rekindled, with the recent signing of the Cotonou Agreement, the entry into force of the cease-fire and the setting up of the high Council of State. |
В Либерии возродились надежды в связи с недавним подписанием в Котону соглашения, вступлением в силу договоренности о прекращении огня и созданием верховного Государственного Совета. |
The Technical Arrangements, which were prepared in Algiers by OAU, the United States of America and the United Nations with Mr. Sahnoun's active participation, to assist further the implementation of the Framework Agreement were accepted by Eritrea. |
Технические договоренности, подготовленные в Алжире ОАЕ, Соединенными Штатами и Организацией Объединенных Наций при активном участии г-на Сахнуна и нацеленные на оказание дальнейшего содействия в осуществлении Рамочного соглашения, были приняты Эритреей. |
Agreement is being sought on fundamental constitutional issues, such as the balance of power between the President and the Prime Minister and between the central Government and the provinces. |
Предпринимаются попытки достижения договоренности по фундаментальным конституционным вопросам, таким, как соотношение полномочий президента и премьер-министра, а также распределение полномочий между центральным правительством и провинциальными органами власти. |
Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement or the regulations of the UNV, which cannot be settled amicably, shall be submitted, at the request of either Party to the dispute, to an arbitral tribunal, composed of three members. |
Любой спор между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения или положений о ДООН, который не может быть урегулирован по взаимной договоренности, по просьбе любой из Сторон в споре передается на рассмотрение арбитражного суда в составе трех членов. |
The parties to the Basic Agreement agreed to the demilitarization of the region and to the Transitional Administration's facilitation of the return of refugees and displaced persons under secure conditions. |
Стороны Основного соглашения достигли договоренности о демилитаризации этого района, а также о том, что Временная администрация будет способствовать возвращению беженцев и перемещенных лиц в безопасных условиях. |
On 28 August 2000, after intense negotiation among the parties, the Government of Burundi and the majority of the Hutu and Tutsi political parties signed the Agreement, some with reservations, and without a ceasefire having been agreed with some of the armed groups. |
28 августа 2000 года после интенсивных переговоров между сторонами правительство Бурунди и большинство политических партий хуту и тутси подписали это соглашение, причем некоторые стороны сделали это с оговорками, а с некоторыми вооруженными группами договоренности о прекращении огня достигнуто не было. |
In relation to the performance enhancement of regional fishery bodies, the Network indicated that some flexibility was crucial in adopting criteria for the performance review process, particularly where many members of a regional organization or arrangement might not be parties to the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Применительно к вопросу о повышении эффективности деятельности региональных органов по рыболовству Сеть указала, что при утверждении критериев их аттестационного обзора немаловажное значение имеет определенная гибкость, особенно в тех случаях, когда многие члены региональной организации или договоренности могут не являться участниками Соглашения по рыбным запасам 1995 года. |
The facilitators knew full well that the amendments to the Technical Arrangements are justified, necessary and were demanded by the need to make the Technical Arrangements fully consistent with the basic OAU documents, namely the Framework Agreement and the modalities for its implementation. |
Посредникам было прекрасно известно, что поправки к техническим договоренностям оправданны и необходимы и продиктованы потребностью привести технические договоренности в полное соответствие с основными документами ОАЕ, а именно Рамочным соглашением и условиями его осуществления. |
(a) Demand an immediate halt to the fighting by Rwanda and Uganda in the Congolese town of Kisangani and the strict observance of the Lusaka Agreement and other related undertakings; |
а) потребовал, чтобы Руанда и Уганда немедленно прекратили боевые действия в конголезском городе Кисангани и строго соблюдали Лусакское соглашение и вытекающие из него другие соответствующие договоренности; |