19(B) If no agreement, tribunal may conduct the arbitration as it considers appropriate (art. 19(2)) (see art. 28) |
19(В) В отсутствие договоренности арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, который он считает надлежащим (статья 19(2)) (см. статью 28) |
20(A)(1) subject to agreement of parties, tribunal may meet elsewhere, if it considers appropriate: (art. 20(2)). |
20(А)(1) при условии соблюдения договоренности сторон арбитражный суд может вести разбирательство в другом месте, если он считает это надлежащим (статья 20(2)) |
Countries ought to consider early signing and ratifying the existing international counter-terrorism conventions and reach agreement as soon as possible on the draft Comprehensive Convention on International Terrorism in a cooperative and constructive spirit. |
Всем странам следует изучить возможность оперативного подписания и ратификации существующих международных конвенций о борьбе с терроризмом и достижения в самые короткие сроки в духе конструктивного сотрудничества договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму; |
The working group discussed the organization of the thematic debate and reached agreement on the format, duration and moderators of the debate, as well as guidelines for focused interactive dialogue on the two sub-themes. |
Рабочая группа обсудила вопросы, связанные с организацией тематических прений, и достигла договоренности относительно формы, продолжительности и председателей прений, а также относительно руководящих принципов целенаправленного и активного диалога по обеим подтемам. |
It was therefore essential to reach agreement at the current session on the comprehensive convention on international terrorism, which would both embody the legal aspects of international cooperation on counter-terrorism and ensure respect for international law, human rights and refugee law. |
Поэтому важно уже на текущей сессии достигнуть договоренности по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой будут закреплены как правовые аспекты международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом, так и принципы уважения норм международного права, прав человека и беженского права. |
Hence, when we reached agreement on the first agenda item, on the second agenda item and on the formulation that was to be reflected in the report, it was all with the understanding that we were preparing for the 2006 substantive session. |
Поэтому когда мы достигли договоренности по первому пункту повестки дня, по второму пункту повестки дня и по формулировке, которая должна найти отражение в докладе, то все это было сделано исходя из понимания, что мы готовимся к основной сессии 2006 года. |
The United Nations has supported collaboration between the Chief Justice and the Minister of Justice, which has resulted in an agreement to relaunch a Somali-led justice and corrections coordination mechanism, namely the Justice and Corrections Steering Committee. |
Организация Объединенных Наций поддерживала сотрудничество между верховным судьей и министром юстиции, что привело к достижению договоренности о возобновлении работы национального координационного механизма в области правосудия и исправительной системы, а именно Руководящего комитета по вопросам правосудия и исправительной системы. |
The policy states that a learner who becomes pregnant may stay in school until four weeks before the birth, provided that she is healthy and that the learner, school and family are in agreement regarding this arrangement. |
Политика устанавливает, что забеременевшая учащаяся может продолжать посещать школу вплоть до четырех недель до родов, при условии что она здорова и что учащаяся, школа и семья пришли к соответствующей договоренности. |
(c) Confirmation of the membership of the Chemical Review Committee, election of a chair and, as appropriate, agreement as to the operational procedures of the Committee; |
с) подтверждение членства в Комитете по рассмотрению химических веществ, выборы Председателя и, если это необходимо, заключение договоренности в отношении оперативных процедур Комитета; |
In that context, reports of the agreement at the recent meeting between Foreign Minister Ramos-Horta and the Foreign Minister of Australia, Mr. Alexander Downer, on a framework for negotiations are encouraging. |
В этом плане обнадеживают сообщения о договоренности, достигнутой на недавней встрече между министром иностранных дел Рамушем Ортой и министром иностранных дел Австралии г-ном Александером Даунером, относительно рамок ведения переговоров. |
Gravely concerned over the failure of the 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty to reach any substantive agreement on the follow-up to the nuclear disarmament obligations, |
будучи глубоко озабочена тем, что на Конференции 2005 года участников Договора по рассмотрению действия Договора не было достигнуто никакой существенной договоренности в отношении последующих мероприятий по осуществлению обязательств в отношении ядерного разоружения, |
In May 2004, the Department for International Development and the government of the Territory reached an agreement regarding the island's development assistance needs for the three-year period from mid-2004 to mid-2007. |
В мае 2004 года министерство по вопросам международного развития и правительство территории достигли договоренности относительно потребностей острова в помощи в целях развития на трехлетний период - с середины 2004 года по середину 2007 года. |
Given the difficulties we experienced in getting agreement as to the various forms of violence and abuse that should be listed, I suggest that we stick with the generic phrase "all forms of exploitation, violence and abuse" in paragraph 1. |
С учетом трудностей, с которыми мы столкнулись, пытаясь достигнуть договоренности о том, какие именно различные формы насилия и злоупотреблений должны быть перечислены, предлагаю остановиться в пункте 1 на общей формулировке «все формы эксплуатации, насилия и злоупотреблений». |
The Action Team on Disaster Management was established based on that agreement, with the membership of the expert group being subsumed into the Action Team. Canada, China and France had presented to the Committee at its forty-fourth session their candidatures for leading the expert group. |
Инициативная группа по борьбе со стихийными бедствиями была создана на основе такой договоренности, и члены группы экспертов вошли в состав Инициативной группы. Канада, Китай и Франция представили Комитету на его сорок четвертой сессии свои кандидатуры с предложением возглавить группу экспертов. |
The administration of joint and common services and management of facilities by the United Nations Office at Nairobi for UNEP and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) in Nairobi is covered by a memorandum of agreement signed on 14 April 2004. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечивает общее и совместное обслуживание и оказание услуг, связанных с эксплуатацией помещений, для ЮНЕП и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) на основании меморандума о договоренности, подписанного 14 апреля 2004 года. |
Similarly, the lack of disarmament language in the 2005 Summit Outcome Document and the current deadlock in the Conference in Disarmament make it imperative for us to work at revitalizing the First Committee in order to come to agreement on concrete disarmament measures. |
Кроме того, отсутствие положений, касающихся разоружения, в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и нынешний тупик на Конференции по разоружению заставляют нас предпринимать усилия по активизации работы Первого комитета, с тем чтобы прийти к договоренности по конкретным мерам в области разоружения. |
President Kagame and President Museveni met on 6 November in London, under the auspices of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and reached an agreement on the principle of non-interference in the political and security situation in each other's country. |
Президент Кагаме и президент Мусевени встретились 6 ноября в Лондоне под эгидой правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и достигли договоренности о принципе невмешательства в политическую обстановку и обстановку в плане безопасности в их странах. |
The President informed the Meeting that by an exchange of letters in May and June 2001, the Tribunal and the United Nations had entered into an agreement extending the competence of the United Nations Administrative Tribunal to the staff members of the Tribunal. |
Председатель проинформировал Совещание о том, что в рамках обмена мнениями в мае и июне 2001 года Трибунал и Организация Объединенных Наций достигли договоренности по распространению компетенции Административного трибунала Организации Объединенных Наций на сотрудников Трибунала. |
Egypt welcomes the success of the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons and the agreement on the Programme of Action to prevent, combat and eradicate the illicit trade of these arms. |
Египет приветствует успех Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и достижение договоренности относительно Программы действий по предотвращению и искоренению незаконной торговли этим оружием и борьбе с ней. |
In March 1998, the United Nations Development Programme and the United States Agency for International Development reached an agreement for the United Nations Office for Project Services to take over functions carried out by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees until December 1997. |
В марте 1998 года Программа развития Организации Объединенных Наций и Агентство США по международному развитию достигли договоренности о том, что Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов возьмет на себя функции, которые до декабря 1997 года выполняло Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Noting with satisfaction that close cooperation between the Commission and the Board has enabled the two bodies to complete the comprehensive review in 1993 and to reach agreement on the methodology for determining the levels of pensionable remuneration of staff in the General Service and related categories, |
отмечая с удовлетворением, что тесное сотрудничество между Комиссией и Правлением позволило обоим органам завершить всеобъемлющий обзор в 1993 году и достичь договоренности в отношении методологии определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, |
It was pointed out that considerations to agree on a set of rules would not delay the proceedings since, if it appeared that agreement could not be reached promptly by the parties, the tribunal could seek to discontinue the discussion. |
Было указано, что достижение договоренности по вопросу о своде норм не приведет к затягиванию разбирательства, поскольку если суд сочтет, что стороны не могут оперативно достичь договоренности, он может прекратить обсуждение. |
Sign, within the framework of the Conference, a solemn declaration on the observance of the rights of national minorities and ethnic communities in accordance with international standards and conventions, with internationally controlled implementation of such an agreement; |
Подписали в рамках Конференции торжественную декларацию о соблюдении прав национальных меньшинств и этнических общин в соответствии с международными стандартами и конвенциями при международном контроле за выполнением такой договоренности. |
Pending this agreement, the General Assembly had authorized the Secretary-General to enter into commitments for the operation of the tribunals, from 1993 in the case of the tribunal for the former Yugoslavia and from late 1994 in the case of the Rwanda tribunal. |
До достижения договоренности Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принимать на себя обязательства по обеспечению функционирования этих трибуналов: с 1993 года - в случае трибунала по бывшей Югославии и с конца 1994 года - в случае трибунала по Руанде. |
Having considered new alternative approaches in the Ad Hoc Committee with a view to reaching early agreement to give new impetus to the process of strengthening cooperation and ensuring peace, security and stability in the Indian Ocean region, Page |
рассмотрев новые альтернативные подходы, обсуждаемые в Специальном комитете в целях скорейшего достижения договоренности о придании нового импульса процессу укрепления сотрудничества и обеспечения мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана, |