However, the seller did not implement the agreement for price reduction and continued to negotiate the full amount for all the goods according to the original price. |
Однако продавец не выполнил договоренности об уценке и продолжал требовать выплаты полной стоимости товара по первоначальной цене. |
Lastly, he urged the Committee to reach an agreement at the current session to credit the funds remaining in the accounts of closed peacekeeping operations to Member States. |
И наконец, оратор призывает Комитет достичь в ходе текущей сессии договоренности о перечислении государствам-членам финансовых средств, остающихся на счетах завершенных операций по поддержанию мира. |
We therefore have doubts both as to the chances of finding agreement on even such modest steps within the Conference and, more importantly, about whether they would actually contribute to bringing about a political breakthrough. |
Поэтому мы сомневаемся в перспективах достижения договоренности даже по таким скромным шагам в Конференции, и, что еще более важно, в отношении того, действительно ли это будет содействовать обеспечению политического прорыва. |
The Dutch delegation expressed concern regarding the lengthy approval process for Memoranda of Understanding (MoU) with key organisations, including the UBL collaboration agreement, which was of particular importance for EU member States. |
Нидерландская делегация выразила обеспокоенность по поводу длительного процесса утверждения меморандумов о договоренности (МоД) с ключевыми организациями, включая соглашение о сотрудничестве с УБЯ, которое имеет особое значение для государств - членов ЕС. |
While reaffirming the urgent need to reach an early agreement on effective international arrangements for negative security assurances, the draft resolution notes with satisfaction that there is no objection in principle to the idea of an international convention on the subject. |
В данном проекте резолюции подтверждается настоятельная необходимость скорейшего достижения договоренности относительно эффективных международных соглашений о негативных гарантиях безопасности и одновременно с удовлетворением отмечается, что нет никаких принципиальных возражений в отношении идеи, касающейся международной конвенции по этому вопросу. |
He found it strange that after 10 years, there was still no agreement on the draft comprehensive convention on international terrorism and drew attention to the impact that the delay might have on victims and their families. |
Он удивлен тому, что по прошествии 10 лет пока так и не удалось достичь договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и в этой связи обращает внимание на то воздействие, которое такая задержка может оказывать на жертв терроризма и членов их семей. |
The Chair: I agree with the representative of Egypt that we are closer to agreement and that we have made progress although we could not reach consensus. |
Председатель (говорит по-английски): Я согласен с представителем Египта в том, что мы приближаемся к достижению договоренности и что нам удалось добиться прогресса, хотя мы и не смогли прийти к консенсусу. |
As things stand, the chance of agreement on an early package is likely to be limited, as it is difficult to strike a balance of interests among all parties. |
По состоянию на данный момент возможности быстрого достижения договоренности по таким мерам представляются ограниченными, поскольку трудно согласовать интересы всех сторон. |
Those that acceded to the railways agreement increased to 9 and those that acceded to the memorandum of understanding rose to 10. |
Число стран, присоединившихся к соглашению о железнодорожном сообщении, увеличилось до 9, а число тех, кто присоединился к меморандуму о договоренности, достигло 10. |
For Costa Rica, the most important thing is that, as a result of an agreement on this issue, it has been reiterated that the review or consideration of the report will take place in the plenary. |
Наиболее существенным для Коста-Рики является тот факт, что результатом достижения договоренности по этому вопросу стало подтверждение факта, что изучение или рассмотрение доклада должно осуществляться на пленарном заседании. |
It had noted the opinion expressed during the discussions that the only way to organize simultaneous extraordinary meetings to be held in 2011 would be to take decisions at the current meetings, but could not reach agreement on that issue. |
Она приняла к сведению высказанное в ходе обсуждений мнение о том, что единственный способ организовать одновременно проводимые внеочередные совещания в конце 2011 года - это принять соответствующие решения на нынешних совещаниях, однако группа не смогла достичь договоренности по этому вопросу. |
She also suggested that given the late hour it might not be possible for the working group to reach agreement on additional preambular paragraphs to be included in the draft omnibus decision. |
Она также заявила, что ввиду позднего времени рабочая группа не сможет достичь договоренности по дополнительным пунктам преамбулы для включения в проект сводного решения. |
Prior to the Conference, various sessions of the ad hoc working groups and a number of informal consultations among parties on various elements of the Bali Action Plan helped to lay the foundations for an agreement. |
Перед Конференцией были проведены различные заседания специальных рабочих групп и ряд неофициальных консультаций сторон по различным пунктам Балийского плана действий, которые помогли заложить основу для достижения договоренности. |
In that regard, it is grateful to Ambassador Tanin for the wisdom and impartiality with which he has presided over the intergovernmental negotiations on Security Council reform and for his tireless efforts to reach the broadest possible political agreement. |
В этой связи она признательна послу Танину за мудрость и беспристрастность, с которой он председательствовал на межправительственных переговорах по реформе Совета Безопасности и за его неустанные усилия, направленные на достижение как можно более широкой политической договоренности. |
We would propose carrying out a joint search for optimal measures to promote a global agreement on these weapons, and are ready for a constructive dialogue on this subject with all interested countries. |
Мы предлагаем вести совместный поиск оптимальных путей продвижения глобальной договоренности по РСМД и готовы к консультативному диалогу со всеми заинтересованными странами. |
President Lee Myung-bak of the Republic of Korea has proposed a grand bargain initiative, which aims at a comprehensive agreement related to North Korea's irreversible denuclearization and the five parties' corresponding measures. |
Президент Республики Корея Ли Мён Бак выступил с инициативой заключения «большой сделки», нацеленной на достижение всеобъемлющей договоренности относительно необратимой денуклеаризации Северной Кореи и соответствующих ответных мер со стороны пяти других сторон. |
We call upon all States Members of the United Nations to display the political will and flexibility, consistent with the relevant guidelines adopted by the General Assembly, necessary to achieve agreement as soon as possible. |
Мы призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций проявлять согласно соответствующим утвержденным Генеральной Ассамблеей руководящим принципам политическую волю и гибкость, необходимые для скорейшего по возможности достижения договоренности. |
The Commission also found that freezing or other impairment of private property of enemy aliens in wartime must be done by the State under conditions providing for its protection and its eventual return to the owners or disposition by post-war agreement. |
Комиссия также установила, что при наложении секвестра или иных ограничений на частное имущество иностранцев-граждан вражеского государства в военное время государство должно обеспечить сохранность этого имущества и возможность его последующего возвращения владельцам или распоряжения этим имуществом согласно послевоенной договоренности. |
In either case, the secured creditor may collect royalties even before default, but only if there is an agreement to that effect between the owner and its secured creditor (see recommendation 168). |
В любом случае обеспеченный кредитор может получать лицензионные платежи даже до нарушения обязательств, но только при наличии договоренности об этом между правообладателем и его обеспеченным кредитором (см. рекомендацию 168). |
Participants to the Colloquium explained that adoption of this online procedure would facilitate expeditious and economical resolution of disputes based on the agreement of the parties and thereby eliminate the need to resolve difficult problems such as those pertaining to jurisdiction and applicable law. |
Участники коллоквиума пояснили, что принятие такой интерактивной процедуры будет способствовать оперативному и экономичному урегулированию споров на основе договоренности сторон и тем самым устранит необходимость решения сложных проблем, как, например, те, что связаны с юрисдикцией и действующим законодательством. |
As the informal group could not yet find an agreement on FQ parameters, the experts from the oil industry and automobile manufactures (OICA) had agreed to hold an additional meeting in September 2010. |
Поскольку этой неофициальной группе еще не удалось достичь договоренности по параметрам КТ, эксперты от нефтяной промышленности и автомобилестроителей (МОПАП) решили провести дополнительное совещание в сентябре 2010 года. |
They are reproduced in this document so as to be available to Parties in the continued efforts of the AWG-LCA to reach agreement on the outstanding issues. |
Они воспроизводятся в настоящем документе, с тем чтобы Стороны могли иметь их в своем распоряжении в рамках предпринимаемых СРГ-ДМС постоянных усилий по достижению договоренности в отношении нерешенных вопросов. |
The agreement and commitment by Governments at the Fourth World Conference on Women, held in 1995, led to the adoption of the Beijing Platform for Action and the 12 critical areas of concern - a visionary document with clear, committed and deliverable actions. |
Договоренности и обязательства, достигнутые правительствами на состоявшейся в 1995 году четвертой Всемирной конференции по положению женщин, привели к принятию Пекинской платформы действий и 12 проблемных областей - концептуального документа, содержащего четкие, обеспеченные ресурсами и осуществимые программы. |
For any project involving the right to legal possession of land by indigenous peoples, either collectively or individually, which is publicly known and recognized by local authorities, especially by the commune council, there has always been free negotiation and agreement by the community in advance. |
В рамках всех проектов, затрагивающих право коренного народа на законное владение землей как в коллективном, так и в индивидуальном порядке, которое общеизвестно и признано местными органами власти, в особенности советом коммуны, на добровольных началах заблаговременно проводились переговоры и достигались договоренности с общиной. |
He looked forward to working with the international community towards realizing the common goal of a world without nuclear weapons and would spare no effort to assist the States parties in implementing their agreement. |
Он выражает надежду на совместную работу с международным сообществом, направленную на осуществление общей цели по созданию мира без ядерного оружия и не пожалеет сил для оказания содействия государствам-участникам в реализации их договоренности. |