Likewise, however, all of those truly committed to finding an accommodation must impartially reject sectarianism and oppose disorder from whatever source if they wish to create an atmosphere in which reconciliation can flourish and agreement take root. |
Точно так же, однако, все стороны, искренне заинтересованные в нахождении решения, должны непредвзято отвергнуть сектантство и дать отпор беспорядкам, кем бы они ни чинились, если они хотят создать атмосферу, в которой будет торжествовать примирение и зародятся договоренности. |
It was also suggested to clarify in the Guide to Enactment that paragraph (3) (a) applied only when the communication between the originator and the addressee was based on a previous agreement, but that it did not apply in an "Open-edi" environment. |
Она также предложила разъяснить в Руководстве по принятию, что пункт За применим лишь в тех случаях, когда передача сообщения между составителем и адресатом основывается на предыдущей договоренности, однако не применяется в отношении электронного обмена данными при отсутствии такого рода соглашений. |
In May 1997 the Italian General-Directorate of Fisheries advised that agreement had been reached with the Italian swordfish industry to retrench drift-net vessels in line with a compensation plan agreed by the Government. |
В мае 1997 года итальянская Генеральная дирекция рыболовства сообщила о достижении договоренности с итальянскими предприятиями по промыслу меч-рыбы о прекращении использования оснащенных дрифтерными сетями судов в соответствии с компенсационным планом, согласованным в правительстве. |
We believe that that definition can be a useful guide to the General Assembly in helping to build consensus and agreement on this matter so as to enable the convention to be adopted as soon as possible. |
Мы считаем, что это определение может стать полезным руководством для Генеральной Ассамблеи в усилиях по содействию достижению консенсуса и договоренности по этому вопросу, с тем чтобы сделать возможным скорейшее принятие этой конвенции. |
This can only be considered as an attempt to take the nuclear issue of the Korean peninsula back to the initial stage by creating artificial obstacles to the implementation of the Democratic People's Republic of Korea/United States framework agreement. |
Это можно рассматривать лишь как попытку вернуть ядерную проблему на Корейском полуострове к начальной стадии, создавая искусственные препятствия на пути осуществления "Рамочной договоренности" между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
Until the parties come to an agreement, the context of Security Council resolution 1073 (1996) must also be seen as invalidating any attempt to acquire territory by force or by any other subtle means. |
До тех пор пока стороны не придут к какой-либо договоренности, содержание резолюции 1073 (1996) Совета Безопасности также следует расценивать как осуждение любых попыток приобретения территорий с помощью силы или каких-либо иных изощренных методов. |
Our third concern is about the unsuccessful efforts in the Conference of Disarmament to arrive at an agreement on its programme of work for the past seven years, which has stalled negotiations on such important disarmament issues as a fissile material cut-off treaty. |
Третья проблема, вызывающая у нас озабоченность, касается безуспешных попыток Конференции по разоружению достичь договоренности по ее программе работы вот уже на протяжении семи лет, в результате чего приостановлены переговоры по таким важным вопросам разоружения, как договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The agreement calls for the Chinese microsatellite to be detached from the Phobos Explorer spacecraft after it begins to orbit Mars, before it proceeds to land and collect a sample for return to Earth. |
Согласно договоренности, китайский микроспутник будет отделен от космического аппарата "Фобос" после выхода на околомарсианскую орбиту и до его спуска на поверхность Марса с целью забора проб для доставки на Землю. |
The Working Group may consider that some or all of the following types of framework agreement procedure could be specifically provided for in the Model Law: (a) Single-supplier agreements under which all terms and conditions are specified in the first phase. |
Рабочая группа может прийти к мнению о том, что такие договоренности могут быть заключены в соответствии с нынешним Типовым законом в качестве договора, разбитого на лоты Типового закона), хотя решения в отношении таких лотов принимаются в разное время. |
One delegation expressed special satisfaction with the results of the agreement established by the public radio network of his country and United Nations Radio, which allowed for information in Portuguese to reach a vast number of listeners through a receiving network. |
Одна делегация выразила особое удовлетворение по поводу результатов договоренности, достигнутой государственной радиосетью его страны и Радиовещательной службой Организации Объединенных Наций, что позволило большому числу слушателей получать информацию на португальском языке через «ретрансляционную сеть». |
With regard to item 5, on practical confidence-building measures in the field of conventional arms, deliberations - as candid and intellectually challenging as they were - did not lead to agreement on annexing the Chairperson's paper to the Commission's report. |
Что касается пункта 5, посвященного вопросу о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, дискуссии - несмотря на открытость и высокую интеллектуальность - не привели к договоренности относительно издания документа Председателя в качестве приложения к докладу Комиссии. |
The question of whether, and in what manner, each of these indigenous peoples should seek a negotiated agreement, or any other freely agreed-to formula, with the States in which they now reside remains to be addressed on a case-by-case basis with adequate indigenous input. |
Вопрос о целесообразности и методах заключения каждым из этих коренных народов соглашения или любой другой удовлетворяющей их интересы договоренности с государствами, в которых они сегодня проживают, должен рассматриваться в индивидуальном порядке с участием соответствующего коренного народа. |
By reaching early agreement on the practical goal, or goals, which would focus its attention in the post-CTBT days, the CD will demonstrate its sustained vitality. |
Скорейшее достижение договоренности о практической цели или целях, которые будут стоять в центре внимания на этапе после заключения ДВЗИ, позволит КР продемонстрировать ее неизменную жизнеспособность. |
It is understood that OAS will provide another 32 international staff for the Mission and that the agreement of 13 January 1995 between the two organizations will continue in effect for the new mandate period. |
Согласно достигнутой договоренности, ОАГ направит в эту Миссию еще 32 международных сотрудника, при этом соглашение, которое было достигнуто между двумя нашими организациями 13 января 1995 года, будет оставаться в силе в течение нового мандатного периода. |
Accordingly, it is within the framework of the Democratic People's Republic of Korea-United States agreement and with our extraordinary patience and maximum tolerance that we have so far discussed with the IAEA secretariat the scope of the inspection intended to provide continuity of the safeguards. |
Поэтому, действуя в рамках договоренности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки и проявляя огромное терпение и максимальную сдержанность, мы до сих пор вели с секретариатом МАГАТЭ обсуждение вопроса о масштабах инспекции, призванной обеспечить непрерывность действия гарантий. |
Therefore, it is vital for all key members to show a spirit of compromise and constructiveness and the genuine will to commit to a fair and balanced agreement that can bring greater wealth for all. |
Поэтому всем основным членам ВТО жизненно необходимо проявить дух компромисса и конструктивности, а также искреннее желание присягнуть достижению такой справедливой и сбалансированной договоренности, реализация которой может обеспечить бóльшие блага для всех без исключения. |
Although there is an indicator in the Paris Declaration on untying aid, agreement could be reached only on a target of "continued progress over time" in reducing tied aid. |
Хотя в Парижской декларации был сформулирован восьмой показатель, предусматривающий отказ от увязки помощи с определенными условиями, удалось прийти к договоренности лишь по целевому показателю «постоянный прогресс на протяжении определенного периода» в сокращении масштабов обусловленной помощи. |
57A In absence of agreement, payment at seller's place of business |
57А В отсутствие договоренности платеж производится в месте нахождения коммерческого предприятия продавца(а |
In this connection, they reaffirm their commitment undertaken at the Group of Eight Summit in Kananaskis to the agreement on the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction. |
В связи с этим они подтверждают свою приверженность принятой на саммите «Группы восьми» в Кананаскисе договоренности о Глобальном партнерстве против распространения оружия массового уничтожения и материалов, связанных с его производством. |
Once contact has been established with the various national and regional organizations in ECE member States, an agreement needs to be reached on the terms of reference of the multiplier points. |
После установления контактов с различными организациями на национальном и региональном уровне в странах - членах ЕЭК ООН необходимо подписать меморандум о договоренности, определяющий круг ведения соответствующего центра тиражирования. |
The point was made that, in elaborating the definition, focusing first on common legal notions about terrorism which is the conduct to be prohibited under the comprehensive convention would facilitate coming to an agreement on the more contentious issues. |
Было отмечено, что при разработке такого определения следует сосредоточить основное внимание прежде всего на общих правовых понятиях терроризма и на поведении, которое должно быть запрещено этой всеобъемлющей конвенцией, поскольку это облегчило бы достижение договоренности по более спорным вопросам. |
Without a written agreement as to the terms of employment, including for payment of salaries and termination, both parties could, and did, identify significant areas of disagreement. |
Без письменной договоренности относительно условий найма, включая выплату окладов и выходных пособий, обе стороны могли столкнуться с множеством вопросов, по которым их мнения не совпадали, что на самом деле и произошло. |
This rule, which notwithstanding its name applies indiscriminately to both parol and written evidence, seeks to give legal effect to the contracting parties' final, and in certain instances, complete expressions of their agreement which they have reduced to writing. |
Это правило, которое, несмотря на свою формулировку, применяется в одинаковой степени как к устным, так и к письменным доказательствам, направлено на то, чтобы придать правовые последствия окончательным и, порою, полным выражением сторонами их договоренности, оформленной в письменном виде. |
The Security Council, appalled by that eruption of horror, proved itself equal to the circumstances and was able, within only a few days, to reach agreement on adopting one of the most far-reaching texts in its history. |
Совет Безопасности, потрясенный этими ужасными событиями, продемонстрировал свою способность действовать по обстоятельствам и сумел буквально за несколько дней достичь договоренности в отношении принятия одной из самых далеко идущих резолюций в своей истории. |
The evaluation of these experiences indicates the importance of initial, in-depth consultations among stakeholders on the approach, in order to build agreement on expected results, performance indicators and context-specific strategies. |
Этот опыт позволяет сделать вывод о необходимости проведения предварительных углубленных консультаций между заинтересованными сторонами относительно такой стратегии в целях выработки договоренности по поводу ожидаемых результатов, показателей осуществления и стратегий, скорректированных с учетом специфики конкретных условий. |