Information exchange can occur a few more times with the purpose of specification of the nomenclature, quantity, the prices and conditions up to achievement of the mutual agreement. |
Обмен информацией может происходить еще несколько раз с целью уточнения номенклатуры, количества, цен и условий до достижения обоюдной договоренности. |
Pilgram Apartments will bill another night, if the departure time will not be observed without any prior special agreement. |
Pilgram Apartments произведет расчет за следующую ночь, если время отъезда не будет соблюдаться без отдельной договоренности. |
Sales of diamonds from a sponsored mining team to other buyers are tolerated if the miners and their sponsor fail to reach an agreement on the purchasing price. |
Продажа алмазов финансируемой спонсором артелью другим покупателям дозволяется, если старатели и их спонсор не могут достичь договоренности о покупочной цене. |
I have provided reasonable protection for the creature as per our implicit agreement. |
Согласно нашей договоренности, я обеспечил надлежащую защиту животных |
An agreement was made with the BDO to allow a number of PDC wildcards for each event. |
По договоренности с BDO было решено приглашать несколько игроков PDC на каждый турнир. |
with a view to reaching agreement on this question, |
в целях достижения договоренности по этому вопросу, |
I also wish to record our appreciation for the work of your predecessor, Ambassador Grey, to seek agreement on our programme of work. |
Я хочу также официально выразить нашу признательность Вашему предшественнику послу Грею за проделанную им работу по достижению договоренности относительно нашей программы работы. |
While progress was made on some issues, on others, and in particular on the timing of an early cease-fire, agreement proved elusive. |
Хотя по одним вопросам был достигнут прогресс, по другим, в частности по вопросу о сроках скорейшего прекращения огня, договоренности достичь не удалось. |
There is no change in our stand to ensure fully the continuity of safeguards until an agreement is reached on the formula of a package solution. |
Наша позиция, предусматривающая полное обеспечение непрерывности действия гарантий до достижения договоренности по формуле комплексного решения, не изменилась. |
Extensive consultations were held with all concerned and considerable progress was made towards an agreement on the principles for the establishment of a Joint Group for the investigation of politically motivated illegal armed groups. |
Со всеми заинтересованными сторонами были проведены продолжительные консультации и был сделан значительный прогресс в достижении договоренности о принципах создания Объединенной группы для расследования политически мотивированной деятельности незаконных вооруженных группировок. |
Joint authorities between two or more of the Constituent Republics may be established by agreement of the Republics concerned if approved by a law adopted by the Union Parliament. |
Совместные органы власти двух или более Составляющих Республик могут быть учреждены по договоренности между заинтересованными республиками в случае, если это будет санкционировано законом, принятым Союзным Парламентом. |
Since then the parties have continued their efforts to reach agreement in bilateral and trilateral meetings, assisted by the good offices of the Co-Chairmen. |
В последующий период стороны продолжали прилагать усилия в целях достижения договоренности на двусторонних и трехсторонних встречах при помощи добрых услуг, оказываемых Сопредседателями. |
During the spring session, the Conference should make a concerted effort to arrive at agreement on the many issues contained in the negotiating text. |
В ходе весенней сессии Конференции следует приложить согласованные усилия по выработке договоренности в отношении многих вопросов, содержащихся в тексте для обсуждения. |
Assets and liabilities listed in the Inventory of 26 February 1993 upon which the successor States have reached agreement should accordingly be divided between them. |
Активы и обязательства, перечисленные в описи от 26 февраля 1993 года, по которым государства-преемники достигли договоренности, должны быть соответственно разделены между ними. |
They are disappointed at the repeated postponements of the National Reconciliation Conference and its Preparatory Meeting, for which there is still no agreement on either the dates or the venue. |
Они разочарованы постоянными отсрочками проведения Конференции национального примирения и ее подготовительного совещания, о датах и месте которых еще не достигнуто никакой договоренности. |
It is obviously desirable that the plans should, if possible, be implemented in accordance with the first scenario, i.e. by mutual agreement. |
Конечно, было бы желательно, чтобы планы, по возможности, осуществлялись в соответствии с первым вариантом, т.е. на основе взаимной договоренности. |
To sustain the impetus of the Millennium Summit, we should move forward from discussions into negotiations by focusing on elements of the reform package where agreement is possible. |
Для сохранения динамики, при данной нашей работе Саммитом тысячелетия, мы должны перейти от обсуждений к переговорам, сконцентрировав внимание на тех элементах пакета реформы, по которым можно достичь договоренности. |
We hope it could result in an agreement on how the CD could address issues related to nuclear disarmament in a satisfactory way. |
Мы надеемся, что оно могло бы привести к достижению договоренности о том, как КР могла бы удовлетворительным образом заниматься вопросами, связанными с ядерным разоружением. |
Following agreement on modalities and procedures, the secretariat, in cooperation with the requesting country, is identifying a team of experts and is coordinating their work. |
После достижения договоренности о методике и процедурах секретариат, в сотрудничестве с запрашивающей стороной, назначает группу экспертов и координирует их работу. |
Pending agreement on compatible conservation and management measures, the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. |
До заключения соглашения о сопоставимых мерах по сохранению и управлению заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера. |
The Security Council welcomes the ongoing negotiations in Burundi aimed at reaching an early agreement on presidential succession, overcoming the long-lasting constitutional crisis and establishing stable democratic institutions in the country. |
Совет Безопасности приветствует проходящие в Бурунди переговоры, направленные на достижение скорейшей договоренности в отношении преемника президента, преодоление затянувшегося конституционного кризиса и создание стабильных демократических институтов в стране. |
This initiative by the donor community facilitated the discussion by the Standing Committee, thus leading to the agreement by the Committee referred to above. |
Эта инициатива, проявленная сообществом доноров, облегчила дискуссии в Постоянном комитете, позволившие прийти к вышеуказанной договоренности в Комитете. |
Variation by agreement (paragraphs 85 and 86) |
Изменение по договоренности (пункты 85 и 86) |
Consultations on electing the members of the Council of the International Seabed Authority are continuing, but no agreement has yet been reached on a date. |
Консультации относительно избрания членов Совета Международного органа по морскому дну продолжаются, но никакой договоренности в отношении сроков еще не достигнуто. |
Recommendation of a leasing concept providing for a priori agreement on content and capabilities of military units, and replacing current survey procedure and reimbursement method based on depreciation. |
Рекомендуется концепция аренды, предусматривающая заключение предварительной договоренности относительно состава и оснащения воинских подразделений и заменяющая собой нынешнюю процедуру обследования и амортизационный метод возмещения расходов. |