This process is meant to support agreement under the Framework Convention and will consider a long-term goal for reducing greenhouse gases, near- to mid-term national emissions road maps and commitments, technology collaborations, sectoral efforts and financing. |
Этот процесс нацелен на содействие достижению договоренности согласно Рамочной конвенции и будет посвящен рассмотрению вопросов, касающихся долгосрочной цели сокращения выбросов создающих парниковый эффект газов, краткосрочных и среднесрочных национальных планов сокращения объемов таких выбросов, а также различного рода обязательств, технологического сотрудничества, отраслевых усилий и финансирования. |
The exploitation of the EU's superior negotiating strength and the use of threats to get countries to sign are, ironically, how the EU hopes to start this partnership under the economic partnership agreement. |
Использование доминирующей переговорной мощи ЕС и применение им угроз с целью заставить те или иные страны подписать такие договоренности, отражают именно намерения ЕС, как это ни парадоксально, в отношении строительства этих партнерских отношений в рамках соглашения об экономическом партнерстве. |
We look forward to agreement during the upcoming BWC Review Conference and Conference of States Parties to the CWC to continue these real-world efforts to curb these growing threats. |
В ходе предстоящих конференций по рассмотрению действия Конвенции о запрещении биологического оружия и Конвенции о запрещении химического оружия мы рассчитываем на достижение договоренности в плане продолжения этих конкретных усилий по сдерживанию растущих угроз. |
Second, empower the Darfur ceasefire institutions in the same way as the north-south ceasefire institutions that resulted from the agreement in Nairobi. |
Во-вторых, наделить полномочиями институты, обеспечивающие соблюдение режима прекращения огня, в той же мере, как и аналогичные институты на севере и юге страны, согласно договоренности, достигнутой в Найроби. |
Concerning the planned meeting of the Economic and Social Council with the financial institutions, the logistical aspects (timing, content, etc.) were being reviewed and as soon as agreement was reached, the Council would be informed. |
Что касается запланированного заседания Экономического и Социального Совета с финансовыми учреждениями, то в настоящее время анализируются аспекты логистики (своевременность, содержание и т. д.), и Совет будет проинформирован о достигнутой договоренности. |
There remains, however, some additional work to revise current drafts, to draft additional material and to arrive at agreement on controversial aspects of environmental accounting |
Однако еще предстоит проделать некоторую дополнительную работу по пересмотру имеющихся проектов, по обработке дополнительных материалов и прийти к договоренности по спорным аспектам экологического учета (особенно по тем, которые касаются стоимостной оценки природной среды). |
It is possible that a worker would derive the same benefits under an agreement whether or not he is a member and has contributed in any manner to the strength of the union. |
Вполне реальной является ситуация, в которой работник может добиться предоставления ему тех же льгот на основании договоренности, причем вне зависимости от того, является ли он членом профсоюза или нет и содействовал ли он тем или иным образом укреплению профсоюза. |
As part of the agreement, two posts (1 P-4, 1 General Service (Other level)) are being transferred from IMS Information Systems Section to IMSS. |
В рамках этой договоренности две должности (1 должность категории С-4 и 1 должность категории общего обслуживания (прочие разряды)) переводятся из Секции информационных систем (СИС) СУИ в ССУИ. |
As explained in paragraph 25E., pending agreement on a unified service, it is assumed that the current arrangements would be continued during 1994-1995 with the phasing in of a separate service during the last three months of the biennium. |
Как указано в пункте 25Е., в отсутствие договоренности о единой службе предполагается, что нынешние договоренности останутся в силе в 1994-1995 годах, после чего в последние три месяца двухгодичного периода будет создана отдельная служба. |
According to the terms of the plea agreement, the defendant is remanded to the Department of Juvenile Justice for a period not to exceed seven years. |
Суд Хадсона Понедельник, 12 Января В соответствии с условиями договоренности, Обвиняемая посылается |
In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibility of the consignee. |
За неимением такой договоренности погрузка и разгрузка является обязанностью перевозчика в отношении мелких отправок, а в отношении повагонных отправок погрузка является обязанностью отправителя, а разгрузка при выдаче груза - получателя. |
The Government and UNMIT have reached broad agreement on the resumption of policing responsibilities by the national police, beginning in 2009, in line with the reconstitution process described in the Policing Arrangement. |
Правительство и ИМООНТ достигли общей договоренности о передаче национальной полиции полицейских функций начиная с 2009 года в соответствии с процессом восстановления полицейских структур, предусмотренным в Соглашении о реорганизации национальной полиции. |
As a general rule, in most jurisdictions, a contract is formed when the parties reach an agreement on its terms, unless specific formalities such as document or signature are required by law. Thus, a contract concluded orally |
В большинстве правовых систем контракт, как правило, заключается, когда стороны достигают договоренности о его условиях, если только законом не предусмотрено соблюдение определенных формальностей, таких, как наличие документа или подписи. |
One way of doing so was to reach agreement on the draft comprehensive convention on international terrorism and the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, which had been pending for some time. |
Один из способов добиться этого - достичь договоренности по проектам конвенций о международном терроризме и о борьбе с ядерным терроризмом, которые в течение некоторого времени не рассматривались. |
The current text gave the impression that there were two situations which were mutually exclusive: that either the parties would come to an agreement on the appointment of conciliators, or that the parties would agree on a procedure for the appointment of conciliators. |
Настоящий текст создает впечатление, что существуют две взаимо-исключающие ситуации: когда стороны должны достичь договоренности о назначении посредников или когда стороны должны договориться о процедуре для назначения посредников. |
A member of SLA in Darfur, Adam Ali Shogar, confirmed that there was an agreement, saying that both groups were "joining in the struggle against the government", and that they were both seeking "peace and equality in the Sudan". |
Представитель АОС в Дарфуре Адам Али Шогар подтвердил достижение договоренности, заявив, что обе группировки «объединяют свои силы в борьбе против правительства» и что обе они стремятся «к миру и равенству в Судане». |
The Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament reflected the agreement of the international community to avoid an arms race in outer space and stated that |
Это позволит Конференции по разоружению достичь договоренности относительно ее программы работы и начать переговоры по другим приоритетным пунктам ее повестки дня. Председатель: Я должен заметить, что порой трудно найти решение в соответствии с этим сонмом правил процедуры. |
Following agreement on the gradual transfer of Afghan nationals detained at the United States-controlled Detention Facility in Parwan to Afghan control, the United States and the Government of Afghanistan signed a Memorandum of Understanding on 9 March, which set out the modalities for the transfer. |
9 марта, после достижения договоренности о постепенном переводе граждан Афганистана, содержащихся под стражей в находящейся под управлением Соединенных Штатов тюрьме в Парване, под контроль афганских властей, Соединенными Штатами Америки и правительством Афганистана был подписан меморандум о договоренности, где определяется порядок такого перевода. |
Historic agreements were reached with the domestic bondholders for the reprogramming of the stock of Treasury bonds and with the International Monetary Fund concerning a standby agreement - the first in 46 years - which the Executive Board of the Fund has considered. |
Были достигнуты исторические договоренности с держателями государственных облигаций о пересмотре сроков погашения казначейских облигаций, а также с Международным валютным фондом в отношении договоренности о кредите "стэнд-бай", что в практике Совета управляющих Фонда произошло впервые за последние 46 лет. |
The Chair reported on his discussion on the Convention with representatives of the Environment Protection Agency of the United States and an agreement that a letter should be sent to the Agency from the secretariat inviting renewed involvement in the work of the Convention. |
Председатель представил информацию о его обсуждении по Конвенции с представителями Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов и о договоренности направить в Агентство письмо от имени секретариата с приглашением о возобновлении работы по Конвенции. |
If no agreement and/or settlement in court is reached, the employer has to bring the case before the labour and social court having jurisdiction in the matter, failing which the employee may start working on a part-time schedule as intended. |
Конкретные условия перевода работника на неполный график работы, т.е. начало и продолжительность работы, часы работы и расписание работы, определяются по договоренности с работодателем. |
The Secretary-General observed that with the additional resources necessary for carrying out the identification of potential voters that had been promised and the agreement that had been reached on how identification might be carried forward, the holding of the referendum had thus become a real possibility. |
Генеральный секретарь отметил, что с учетом обещанных дополнительных ресурсов, необходимых для идентификации потенциальных избирателей и достижения договоренности о продвижении вперед процесса идентификации, проведение референдума стало реальной возможностью. |
The Operation has concluded and signed a letter of agreement for out-of-mission medical services to Cairo, and negotiations on a memorandum of understanding for out-of-mission medical services to Dubai are in progress. |
Операция согласовала и подписала письмо-соглашение о медицинском обслуживании вне района миссии в Каире и ведет переговоры по меморандуму о договоренности о медицинском обслуживании вне района миссии в Дубае. |
The agreement to specify the threat and its negative effect could be more than the engineering of any sophisticated measures devised, since they could also be used by adversaries; |
Достигнутые договоренности в отношении определения характера угроз и их негативных последствий должны предусматривать не только разработку самых современных технических средств, но и меры для их защиты от злоумышленников; |
A United Nations-European Union agreement on the deployment of the European Union force in the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo is an example of this type of arrangement, which was authorized by the Security Council in its resolution 1671. |
Соглашение между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом о развертывании сил Европейского союза в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго служит примером такого рода договоренности. |