It was announced on 26 January that IMF and the Government had reached a preliminary agreement on a medium-term economic programme under the IMF Extended Credit Facility, which is now awaiting endorsement by the IMF Executive Board in mid-March 2010. |
После этого 26 января было объявлено о том, что МВФ и правительство достигли предварительной договоренности об осуществлении среднесрочной экономической программы в рамках механизма кредитования МВФ, которая теперь должна быть одобрена Исполнительным советом МВФ в середине марта 2010 года. |
On the basis of this agreement, the Secretary-General wrote to the President of the Security Council, on 2 February 2009, informing of his wish to accede to the request and establish a three member Commission of Inquiry. |
Действуя на основе этой договоренности, Генеральный секретарь 2 февраля 2009 года написал письмо Председателю Совета Безопасности, сообщив ему о своем намерении удовлетворить эту просьбу и создать Комиссию по расследованию в составе трех человек. |
The two organizations signed a letter of agreement in Nairobi in September 2010 to design and implement the project together, with funding from the Global Environment Facility (GEF). |
Обе организации подписали документ о договоренности в Найроби в сентябре 2010 года в целях совместной разработки и реализации проекта на средства Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
Whether the two rules would lead to the same result would depend on whether agreement is reached to follow the approach recommended in the Guide. |
Будут ли эти две нормы давать одинаковый результат, будет зависеть от возможности достижения договоренности о необходимости следовать подходу, принятому в Руководстве. |
In this respect, Sweden shares the view of the IAEA secretariat that this additional supply aspect could be resolved in a second stage and should not be considered as an obstacle to agreement on the basic LEU reserve arrangement. |
В этой связи Швеция поддерживает мнение секретариата МАГАТЭ о том, что этот дополнительный аспект проблемы поставок можно будет урегулировать на втором этапе и не рассматривать его как препятствие, мешающее достижению согласия в отношении базовой договоренности о резервном запасе НОУ. |
During that visit, he secured agreement to expand confidence-building measures for Sahrawi refugees from Western Sahara, specifically with regard to a UNHCR proposal to allow people to travel overland, rather than by air only, for family visits. |
В ходе этого визита он достиг договоренности о расширении программы мер по укреплению доверия для сахарских беженцев из Западной Сахары, особенно в связи с предложением УВКБ разрешить людям использовать для семейных визитов не только воздушный, но и наземный транспорт. |
Also, once the Six-Party Talks resume, my Government will pursue a definitive resolution to the North Korean nuclear issue through a "grand bargain" initiative, which aims at reaching a single comprehensive agreement encompassing all steps related to irreversible denuclearization and corresponding measures. |
Кроме того, после возобновления шестисторонних переговоров наше правительство будет стремиться к окончательному урегулированию северокорейского ядерного вопроса на основе осуществления инициативы «большая сделка», которая нацелена на достижение единой всеобъемлющей договоренности в отношении всех шагов по необратимой денуклеаризации и соответствующих мер. |
A larger number of sponsors and wider support for it will be the critical first step towards a universal agreement to prevent the militarization of outer space and to ensure the safety of space objects. |
Присоединение к его авторам большего числа государств и обеспечение его более широкой поддержки стало бы важным первым шагом на пути к достижению всеобщей договоренности в отношении предотвращения милитаризации космического пространства и обеспечения безопасности космических объектов. |
Codes of conduct as a modality for regulating international activities are a relatively new tendency, conceived as a middle ground when there is no clear agreement on a fully legal instrument. |
Разработка кодексов поведения как средства регулирования международной деятельности - это относительно новая тенденция, и назначение кодексов - служить компромиссным решением в случае отсутствия ясной договоренности в отношении всеобъемлющего юридического документа. |
Progress in negotiations between the Russian Federation and the United States on the conclusion of a new agreement to succeed the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms is crucial. |
Ключевое значение сегодня имеет прогресс в переговорах между Россией и Соединенными Штатами Америки по заключению новой договоренности на смену Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
I am very glad - and I am sure that my colleague Rose Gottemoeller is, too - that in its final document the Review Conference approved and welcomed the Russian-American agreement on nuclear disarmament. |
Мне очень приятно - и я уверен, что и моей коллеге Роуз Готтемюллер тоже, - что в итоговых документах обзорной Конференции Конференция одобрила, приветствовала российско-американские договоренности по ядерному разоружению. |
Mr. El-Borai said that, as there was no universal agreement on a clear definition of the age at which children should be allowed to work, nor in which areas of work, the Committee should take its guidance from the international conventions. |
Г-н Эль-Бораи говорит, что в отсутствие какой-либо общей договоренности относительно четкого определения возраста, с которого детям может быть разрешено работать, а также областей такой работы Комитет должен руководствоваться существующими международными конвенциями. |
The European Union was deeply disappointed that, for the seventh consecutive year, no agreement had been reached on the return of cash balances retained in the accounts of closed peacekeeping operations. |
Европейский союз глубоко разочарован тем, что седьмой год подряд не было достигнуто договоренности по вопросу возвращения остатка средств со счетов закрытых миссий по поддержанию мира. |
The agreement had stated that if his Government organized an investigation and informed Japan of the results, Japan would lift its sanctions against the Democratic People's Republic of Korea. |
В этой договоренности было предусмотрено, что если его правительство проведет расследование и поставит в известность Японию о его результатах, то Япония отменит свои санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
That is premised on the establishment of a fair and effective international framework in which all major economies participate, as well as on their agreement on ambitious targets. |
Эту цель можно достичь при условии создания справедливых и эффективных международных рамок, в которых будут участвовать все крупные экономические державы, а также их договоренности в отношении масштабных задач. |
I therefore call on all countries, both developed and developing, to join us in this endeavour by announcing real, meaningful emission reductions targets, so that we can move this seemingly endless debate forward and reach a comprehensive, binding agreement in the very near future. |
В этой связи я призываю все страны, развитые и развивающиеся, присоединиться к этим нашим начинаниям и объявить реальные, четкие показатели сокращения выбросов, с тем чтобы мы могли сдвинуть с места эти бесконечные дебаты и в ближайшем будущем достичь всесторонней и юридически обязательной договоренности. |
For all those reasons, we ought to encourage the parties to reach agreement on the post referendum issues and relations as soon as is feasible. |
По всем этим причинам мы должны способствовать тому, чтобы стороны как можно скорее достигли договоренности по вопросам и отношениям, касающимся периода после проведения референдума. |
Regarding international trade, we hope for a prompt conclusion of the Doha Round negotiations on the basis of an agreement that is both far-reaching and fair to all stakeholders, in particular the least developed countries. |
Что касается международной торговли, то мы надеемся на скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров на основе договоренности, которая носила бы перспективный и беспристрастный характер по отношению ко всем заинтересованным сторонам, в частности к наименее развитым странам. |
More efforts need to be made to reach agreement in the Doha Round of World Trade Organization trade negotiations, especially on agricultural market access and reduction of agricultural subsidies, which have profound implications for Africa. |
Необходимо, в частности, активизировать усилия по достижению в рамках Дохинского раунда торговых переговоров Всемирной торговой организации договоренности в отношении обеспечения доступа на сельскохозяйственные рынки и сокращения сельскохозяйственных субсидий, что имеет огромное значение для Африки. |
As one of the initiators of the group that considers innovative financing, we work hard for a broader agreement on the subject, within the European Union but also on a worldwide scale. |
В качестве одного из инициаторов создания группы, которая рассматривает вопросы инновационного финансирования, мы много работаем над достижением более широкой договоренности по этому вопросу не только в Европейском союзе, но и во всем мире. |
In addition to the outstanding issues with respect to election preparations, NCP and SPLM have not reached final agreement on the Referendum Act, which is now 27 months behind schedule. |
Помимо нерешенных вопросов подготовки к выборам, ПНК и НОДС не достигли окончательной договоренности по Закону о референдуме, принятие которого уже на 27 месяцев отстает от графика. |
In this connection, the United Nations stands ready to resume, at the appropriate time, negotiations with the Burundian authorities with a view to reaching agreement on the remaining outstanding issues relating to the functioning of these mechanisms. |
Организация Объединенных Наций выражает в этой связи готовность возобновить в надлежащее время переговоры с бурундийскими властями в целях достижения договоренности по остальным нерешенным вопросам, касающимся функционирования этих механизмов. |
Once agreement was reached on the set of criteria, the Working Group would focus on the preparation of a reporting template and subsequently develop further ideas on the reporting process. |
После достижения договоренности о своде критериев Рабочая группа сосредоточит свое внимание на подготовке типовой формы отчетности и впоследствии подготовит дополнительные соображения по поводу процесса отчетности. |
Japan will host the Tenth Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Nagoya this month, and believes that every effort must be made to come to agreement on commencing new actions to halt the rapidly progressing loss of biodiversity. |
В этом месяце в Японии в городе Нагоя пройдет десятая Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, и мы считаем необходимым приложить все усилия для достижения договоренности в отношении принятия новых мер для того, чтобы положить конец стремительному процессу утраты биоразнообразия. |
This is where we see the added value of the resolution just adopted, as it will launch the consultation process necessary for agreement on all the details involved. |
Именно в этом мы видим ценность только что принятой резолюции, поскольку она дает толчок консультативному процессу, который необходим для достижения договоренности по всем соответствующим деталям. |