Any dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously through peaceful means of settlement chosen by mutual agreement of the parties to the dispute, including negotiations, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. |
Любой спор, касающийся толкования или применения настоящих статей, оперативно разрешается с помощью мирных средств урегулирования, выбранных по взаимной договоренности сторон в споре, включая переговоры, посредничество, примирение, арбитраж или судебное урегулирование. |
Participation at that meeting allowed for substantive discussions with the Islamic Solidarity Fund, ISESCO, and the Islamic University of Technology, and agreement was reached on various potential areas and activities for cooperation. |
Участие в этом совещании позволило провести переговоры по существенным вопросам с Исламским фондом солидарности, ИСЕСКО и Исламским технологическим университетом и достичь договоренности относительно различных потенциальных направлений и областей сотрудничества. |
The current situation in the Conference on Disarmament, where negotiations have not yielded agreement on that body's programme of work, makes us particularly sensitive to the need to renew efforts to overcome obstacles in the political dialogue on disarmament issues. |
Нынешняя ситуация на Конференции по разоружению, где переговоры не привели к достижению договоренности относительно программы работы этого органа, заставляет нас особенно внимательно отнестись к необходимости возобновления усилий по преодолению препятствий в политическом диалоге по проблемам разоружения. |
In the absence of a choice of law by the parties, the law applicable to these matters is the law governing the security agreement as determined by the conflict-of-laws rules generally applicable to contractual obligations. |
В отсутствие договоренности сторон о выборе того или иного законодательства правом, применимым к таким вопросам, является право, регулирующее соглашение об обеспечении, как это определяется коллизионными нормами, как правило, применимыми к договорным обязательствам. |
Based on this agreement, Norway has decided to contribute a further 37 million dollars to the Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund, bringing our total contribution to 79 million dollars. |
Исходя из достигнутой договоренности Норвегия приняла решение внести дополнительно 37 млн. дол. США в Целевой фонд для бедных стран с крупной задолженностью, доведя наш общий вклад до 79 млн. долл. |
An unsampled period of not more than 20 seconds may, with the agreement of the manufacturer, be introduced between the end of Part One and the beginning of Part Two in order to facilitate adjustment of the test equipment. |
По договоренности с заводом-изготовителем может быть предусмотрен не более чем 20-секундный период между окончанием первой части испытания и началом его второй части для облегчения регулировки испытательного оборудования. |
For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
Where parties intended to appoint an odd number of conciliators, an additional stage would need to be considered, where parties should endeavour to reach agreement on the name of the remaining conciliator. |
Если стороны намерены назначить нечетное число посредников, то необходимо будет рассмотреть возможность установления дополнительной стадии, на которой стороны должны стремиться к достижению договоренности о кандидатуре остального посредника. |
It is regrettable that, for yet another year, the protracted lack of agreement on a programme of work has blocked the resumption of substantive work by the Conference on Disarmament, including on nuclear disarmament. |
Достойно сожаления то, что в течение еще одного года затянувшееся отсутствие договоренности о программе работы мешает возобновлению работы Конференции по разоружению по существу вопросов, в том числе по проблеме ядерного разоружения. |
Our proposals for reform remain on the table, and we are more than willing to cooperate with Member States in finding agreement on a reform that reflects today's realities and enables the United Nations and its bodies to live up to its increased responsibilities. |
Наши предложения по реформе остаются в силе, и мы готовы в полной мере сотрудничать с государствами-членами в достижении договоренности по реформе, которая отражала бы реалии сегодняшнего дня и позволила бы Организации Объединенных Наций и ее органам соответствовать их возросшей ответственности. |
In this regard, it will be appropriate to make a breakthrough in reform by, above all, reaching agreement on increasing the non-permanent membership, a matter that can be agreed somewhat easily. |
В этой связи следовало бы добиться прорыва в осуществлении реформы в первую очередь на основе достижения договоренности об увеличении числа непостоянных членов, то есть в вопросе, в отношении которого можно легко достичь договоренности. |
The decision just taken by the Board did not fulfil the requirements set out in the Mid-term Review, since it was not a specific agreement or even an assurance for a long-term source of funding for the participation of experts. |
Решение, только что принятое Советом, не отвечает требованиям, определенным в ходе среднесрочного обзора, поскольку оно не представляет собой конкретной договоренности и даже не дает гарантий наличия долгосрочного источника финансирования участия экспертов. |
If the diversification of farms into activities that are outside the current list (including vertical integration) alters the perception of what agriculture is, then adjusting the list is more a technical matter (though needing an agreement to achieve harmonisation) rather than a major issue. |
Если расширение хозяйствами диапазона своей деятельности за рамки существующего перечня (включающего вертикальную интеграцию) ведет к изменению содержания сельского хозяйства, то корректировка данного перечня является, скорее, техническим вопросом (хотя и требует договоренности для достижения унификации), чем вопросом существа. |
The group also reached broad agreement on the need to address the issue of violence in schools using a holistic approach to education that considered public schools as well as private establishments and informal settings. |
Группа также достигла договоренности о необходимости решения вопроса о насилии в школах с использованием целостного подхода к образованию, учитывающему условия как в государственных, так и в частных школах и в системе неформального образования. |
At a recent meeting of the Technical Subcommittee on Border Demarcation, in Indonesia, we were able to reach agreement on a number of segments along the border, and at this point only 5 per cent of the border remains in dispute. |
На совещании технического подкомитета по демаркации границы, состоявшемся недавно в Индонезии, мы смогли достичь договоренности относительно отдельных участков границы, и на данный момент договоренность не достигнута лишь в отношении 5 процентов линии границы. |
In that context, Indonesia did not expect that the final agreement could have been concluded at the technical meeting in October and we believe that our partner, Timor-Leste, did not expect that either. |
В этой связи Индонезия не надеялась на достижение окончательной договоренности на техническом совещании в октябре, и мы полагаем, что и ее партнер, Тимор-Лешти, также не надеялся на это. |
In this case, the General Assembly would not need at this stage to consider the question of the relative shares of the successor States, as it would be inviting them to negotiate an agreement on the matter. |
В этой связи Генеральной Ассамблее необходимо будет на данном этапе рассмотреть вопрос об относительных долях государств-преемников, поскольку она предложит им достичь договоренности по этому вопросу. |
We urge participants in the Kimberley Process to move swiftly to final agreement on all outstanding points, including the critical matter of establishing a credible international monitoring structure for the proposed certification scheme. |
призываем участников Кимберлийского процесса оперативно продвигаться к достижению окончательной договоренности по всем оставшимся вопросам, включая важнейший вопрос о создании авторитетной международной структуры контроля для предлагаемой системы сертификации. |
Under this agreement, the Government of Chad and UNICEF commit to working together and with partners in ensuring protection and services for children associated with armed forces and groups within the framework of the Paris Principles signed by the Government of Chad in February 2007. |
Согласно этой договоренности, правительство Чада и ЮНИСЕФ обязуются совместными усилиями и в сотрудничестве с другими партнерами обеспечивать защиту и оказывать услуги детям, связанным с вооруженными силами и группировками, в соответствии с Парижскими принципами, подписанными правительством Чада в феврале 2007 года. |
The Advisory Body reached a provisional agreement on the definitions contained in the draft document, including an initial list of variables and parameters to be updated on a regular basis by the IOC Assembly. |
Консультативная группа достигла предварительной договоренности относительно содержащихся в проекте документа определений, и в том числе относительно предварительного списка переменных величин и параметров, который будет на регулярной основе обновляться Ассамблеей МОК. |
The memorandum of understanding indicated that as an interim solution and until a status-of-mission agreement has been concluded between the United Nations and the Federal Republic of Yugoslavia, the staff of UNMIK in Belgrade would be co-located and covered by the present memorandum of understanding. |
В этом меморандуме говорится о том, что в качестве временной меры до заключения между Организацией Объединенных Наций и Союзной Республикой Югославией соглашения о статусе миссии сотрудники МООНК в Белграде будут размещены в одном здании и что на них будет распространяться данный меморандум о договоренности. |
The agreement called for the Secretariat to fund 40 per cent, and for the participating funds and programmes to share the remaining 60 per cent of costs. |
Согласно достигнутой договоренности, Секретариат финансирует 40 процентов расходов, а участвующие фонды и программы финансируют остальные 60 процентов. |
The Meeting also recalled its agreement that detailed information provided by participants with regard to specific activities could be included in its report, within the limit for the maximum number of pages allowed for the report. |
Совещание также напомнило о достигнутой договоренности, согласно которой подробная информация, представленная участниками в отношении конкретных видов деятельности, может быть включена в его доклад в рамках того ограничения в отношении максимального количества страниц, которое установлено для этого доклада. |
To establish a memorandum of understanding on port State control among western and central African countries, IMO held three preparatory meetings, in Ghana, Guinea and Nigeria, where the agreement was signed by 16 countries. |
Для подписания меморандума о договоренности по КГП со странами Западной и Центральной Африки ИМО провела три подготовительных совещания в Гане, Гвинее и Нигерии, на которых это соглашение было подписано 16 странами. |
But the draft resolution and the urgently needed implementation of it should not be held hostage to the uncertainty over how long such arrangements would take to negotiate, how comprehensive they would be or whether agreement would be reached at all. |
Однако данный проект резолюции и срочная необходимость его осуществления не должны зависеть от неопределенности в вопросе о том, как долго будут обсуждаться такие договоренности, насколько всеобъемлющими они будут и будут ли вообще достигнуты. |