The discussion above shows that there are practical reasons why many legal systems extend security rights in encumbered assets to various forms of proceeds through default rules applicable in the absence of an agreement to the contrary. |
Рассмотренные выше вопросы свидетельствуют о существовании практических причин того, что многие правовые системы по умолчанию предусматривают распространение действия обеспечительных прав в обремененных активах на различные формы поступлений, при отсутствии договоренности о противном. |
We would then have a clearer understanding of the possible options available - indeed a template for such operations - and this should help us reach agreement faster on the kind of operation to deploy. |
Тогда у нас будет более ясное понимание имеющихся возможных вариантов - фактически, матрицы таких операций, - и это должно помочь нам быстрее приходить к договоренности о характере развертываемой операции. |
Mr. Sanders (Netherlands) said that his delegation fully supported the ongoing efforts to reach agreement on the one remaining paragraph and called on the parties directly concerned to bridge the remaining gap. |
Г-н Сандерс (Нидерланды) говорит, что его делегация полностью поддерживает прилагаемые усилия для достижения договоренности по одному оставшемуся пункту и призывает участников, от которых это непосредственно зависит, преодолеть последние разногласия. |
The effect of such an agreement is to confer on the receivable the same sort of "negotiability" that enables negotiable instruments to be enforced by "holders in due course" or "protected purchasers" without regard to defences or rights of set-off). |
Последствия такой договоренности заключаются в том, что дебиторской задолженности придается своего рода "оборотный характер", позволяющий "надлежащим держателям" или "защищенным покупателям" осуществлять взыскание по оборотным инструментам без учета возражений или прав на зачет). |
A prerequisite for the formulation of such an agreement or arrangement is a detailed comparison between the procedural requirements of the Convention and the procedural steps in the EIA procedures of the Parties involved. |
Предварительным условием выработки такого соглашения или договоренности является проведение подробного сопоставления процедурных требований Конвенции и этапов процедур ОВОС, используемых участвующими Сторонами. |
A positive step forward in 1999 was the agreement of cooperation between Columbia University in New York and UNICEF to reduce maternal deaths and disability in the South Asia region. |
Одним из позитивных сдвигов в 1999 году явилось достижение договоренности о сотрудничестве между Колумбийским университетом в Нью-Йорке и ЮНИСЕФ в целях сокращения показателей материнской смертности и инвалидности в регионе Южной Азии. |
On 13 June, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed the Council on the technical consultations in Addis Ababa which had led to an agreement on the African Union-United Nations hybrid force. |
13 июня заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира провел в Совете брифинг, посвященный техническим консультациям в Аддис-Абебе, которые привели к достижению договоренности относительно смешанных сил Африканского союза-Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that dialogue has been established between UNICEF and the Government of Chad leading to the signature in April 2007 of a protocol of agreement on protecting children who are victims of armed conflicts and on their sustainable reintegration into communities and families. |
Следует отметить, что между ЮНИСЕФ и правительством Чада налажен диалог, итогом которого стало подписание в апреле 2007 года Протокола о договоренности в отношении защиты детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, и их устойчивой реинтеграции в жизнь общин и семей. |
To facilitate early agreement on allocation of responsibilities, the Emergency Relief Coordinator engaged in continuous informal consultations with members of the IASC, and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs fielded many joint needs-assessment missions. |
Для содействия оперативному достижению договоренности относительно распределения обязанностей Координатор чрезвычайной помощи провел неофициальные консультации с членами МПК, а Управление по координации гуманитарной деятельности направило на места совместные миссии по оценке потребностей. |
Experience shows that regardless of the outcome of the negotiations and discussions in preparing a bilateral agreement or arrangement, the process itself promotes cooperation between authorities on both sides of the borders and creates opportunities for better understanding and a more effective application of the Convention. |
Опыт показывает, что, независимо от результатов переговоров и обсуждений при подготовке двустороннего соглашения или договоренности, сам процесс способствует сотрудничеству между властями сопредельных государств и создает возможности для лучшего взаимопонимания и более эффективного применения Конвенции. |
He also questioned the inclusion of the topic "Subsequent agreement and practice with respect to treaties", which was potentially broad in scope and thus might not be suitable for progressive development and codification. |
Он также ставит под сомнение включение темы "Последующие договоренности и практика в отношении международных договоров", которая потенциально широка по охвату и поэтому не может подходить для прогрессивного развития и кодификации. |
Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. |
Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории. |
In addition, they recommended that the process of the process of informal dialogue at all levels continue, in order to facilitate agreement and perhaps even a consensus on the proposals contained in the High-level Panel's report. |
Кроме того, они рекомендовали продолжить процесс неофициального диалога на всех уровнях, с тем чтобы способствовать достижению договоренности и, возможно, даже консенсусному принятию предложений, содержащихся в докладе Группы высокого уровня. |
These ideas seek to utilize humanitarian concepts to codify interference in the internal affairs of States without even reaching international agreement on the definition of those ideas, the scope of their application or their relationship to the sovereignty of each State over its territory. |
Эти идеи направлены на использование гуманитарных концепций для кодификации форм вмешательства во внутренние дела государств даже без достижения договоренности на международном уровне в отношении определения этих идей, сферы их применения и их связи с обеспечением суверенитета каждого государства над его территорией. |
I suggest that these modalities, once identified, should be the topic of an exchange of letters between the Secretaries-General in order to formalize our agreement on the precise nature of the support expected from the European force by the United Nations mission. |
После разработки этих механизмов я предлагаю провести обмен письмами между генеральными секретарями в целях официального оформления нашей договоренности относительно того, какую конкретную поддержку миссия Организации Объединенных Наций могла бы оказать европейским силам. |
We hope that, with the cooperation of us all, we will reach agreement on the two substantive items appearing on our agenda for the second year. |
Мы надеемся, что при условии полного взаимодействия между нами мы сумеем достичь договоренности по двум основным пунктам, фигурирующим в нашей повестке дня уже второй год. |
In this regard, it is truly regrettable that the Conference on Disarmament remains at an impasse due to the lack of an agreement on the programme of work. |
В этой связи заслуживает сожаления тот факт, что на Конференции по разоружению сохраняется тупиковая ситуация, вызванная отсутствием договоренности по ее программе работы. |
For example, retention of title arrangements are recognized in many legal systems, so there will usually be no difficulty recognizing a foreign security right created by such an agreement. |
Например, во многих правовых системах признаются механизмы удержания правового титула и, как правило, никаких трудностей с признанием иностранного обеспечительного права, созданного с помощью такой договоренности, не возникнет. |
Finally, it can be noted that the parties in a discrimination case sometimes come to private agreement on financial compensation after the police report has been lodged. |
И наконец, следует отметить, что стороны по связанному с дискриминацией делу в ряде случаев достигают частной договоренности о финансовой компенсации после подачи заявления в полицию. |
A momentum was created to move the CD out of its longstanding stalemate, and the efforts to reach an agreement to start substantive work must be continued". |
Был достигнут позитивный сдвиг, направленный на то, чтобы вывести Конференцию из ее затянувшегося тупика, и усилия по достижению договоренности о начале предметной работы необходимо продолжить». |
In this connection, interesting proposals have been made in the Conference on Disarmament that we hope provide us an incentive to reach an agreement on its programme of work. |
В этой связи интересные предложения были выдвинуты на Конференции по разоружению, которые, как мы надеемся, дадут нам стимул к достижению договоренности по ее программе работы. |
This result is also justified by the fact that, even in the absence of an agreement, a default rule allowing the assignee to claim any returned goods could reduce the risks of non-collection from the debtor and thus have a positive impact on the cost of credit. |
Такой результат также оправдывается и тем обстоятельством, что даже в отсутствие договоренности субсидиарное правило, позволяющее цессионарию истребовать любые возвращенные товары, может уменьшить риски неполучения платежа от должника и тем самым оказать позитивное воздействие на стоимость кредита. |
This process is expected to test suggestions, ideas and alternatives at the expert level, adequately prepare the ground and submit to the leaders, any points that warrant political compromise or agreement. |
Этот процесс, как ожидается, будет предусматривать проверку предложений, идей и вариантов на уровне экспертов, надлежащую подготовку условий и представление руководителям любых замечаний, которые требуют политического компромисса или договоренности. |
It is welcome that there is an agreement to allow the United Nations to set up offices in the military zone, and we endorse the request and messages that the Under-Secretary-General made to the Ethiopian authorities. |
Следует приветствовать достижение договоренности в отношении возможного размещения в военной зоне отделений Организации Объединенных Наций, и мы согласны с просьбой и заявлениями, переданными эфиопским властям заместителем Генерального секретаря. |
The working group had formulated preliminary points of agreement, and had decided to meet again in early 2007 to discuss certain issues in more depth and finalize its report to the sixth inter-committee meeting. |
Рабочая группа сформулировала предварительные пункты договоренности и приняла решение вновь встретиться в начале 2007 года для более подробного обсуждения некоторых вопросов и завершения работы над докладом шестому межкомитетскому заседанию. |