The Election Commission also drew attention to the need for the creation of adequate security conditions for the election and for political agreement on ensuring adequate representation of traditionally marginalized groups in the electoral process. |
Избирательная комиссия также указала на необходимость обеспечения безопасности при проведении выборов, а также на необходимость достижения политической договоренности в отношении должной представленности в избирательном процессе традиционно маргинализированных групп населения. |
A notification of the assignment or payment instruction sent in breach of any agreement referred to in paragraph (1) of this article is not ineffective for the purposes of article 19 by reason of such breach. |
Уведомление об уступке или платежная инструкция, направленные в нарушение любой договоренности, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи, являются действительными для целей статьи 19, несмотря на такое нарушение. |
Therefore, as long as the legal regime of the Caspian Sea is not complemented with the agreement of all coastal States, the existing legal regime established by the above-mentioned instruments remains binding and any attempt to divide the Caspian Sea is unacceptable. |
Поэтому до тех пор, пока правовой режим Каспийского моря не будет согласован в рамках договоренности всех прикаспийских государств, существующий правовой режим, установленный в вышеупомянутых документах, будет по-прежнему иметь обязательную силу, а любая попытка поделить Каспийское море будет неприемлемой. |
The Committee recommends that consultations be held between the United Nations and these funds and programmes with a view to reaching agreement on appropriate rates for reimbursing the United Nations Secretariat for the cost of medical supplies. |
Комитет рекомендует Организации Объединенных Наций провести консультации с этими фондами и программами с целью достижения договоренности в отношении соответствующих ставок возмещения Секретариату Организации Объединенных Наций расходов на медицинские принадлежности. |
Encourages the political leaders and representatives of Haitian civil society to pursue a dialogue whereby agreement may be rapidly reached and the deadlock created with regard to the appointment of a prime minister may thereby be overcome; |
призывает политических руководителей и представителей гаитянского гражданского общества поддерживать диалог, который позволил бы преодолеть, путем скорейшего достижения договоренности, тупик, возникший в связи с назначением премьер-министра; |
(c) Encourages riparian States, on the basis of mutual agreement and the common interest of all riparian States concerned, to establish, where appropriate, organizations at the river basin level for the implementation of water management programmes. |
с) предлагает прибрежным государствам на основе взаимной договоренности и общей заинтересованности всех соответствующих прибрежных государств учреждать, при необходимости, организации на уровне речных бассейнов в целях осуществления программ рационального использования водных ресурсов. |
The Secretariat has maintained contact with the authorities of the Government of South Africa and, drawing on past experience, has provided the required information on the obligation of the Government in case a final agreement is reached regarding the hosting of the Tenth Congress. |
Секретариат поддерживает контакты с представителями правительства Южной Африки и, исходя из прошлого опыта, представил необходимую информацию в отношении обязательства этого правительства в случае достижения окончательной договоренности в отношении проведения десятого Конгресса в этой стране. |
(e) Highlight, through the High Commissioner's efforts, the fact that multilateral and bilateral creditors need to reach agreement on the burden-sharing issue of debt relief as a matter of urgency. |
ё) постоянно в рамках деятельности Верховного комиссара подчеркивать тот факт, что многосторонним и двусторонним кредиторам необходимо в экстренном порядке достичь договоренности по вопросу о распределении бремени в связи с сокращением задолженности. |
Moreover, although paragraph 2 stipulated that any nuclear material should be returned after consultations, that did not necessarily mean that there was an obligation to return such material if consultations failed and there was no agreement on modalities. |
Кроме того, хотя в пункте 2 предусматривается, что после консультаций любой ядерный материал подлежит возвращению, это отнюдь не означает обязательного возвращения такого материала в случае безрезультатности консультаций и отсутствия договоренности об условиях возвращения. |
They were delivered without prior approval of a specific reimbursable cost amount (in the case of the models) and without prior agreement that the requested product represented a product beyond the base scope requirement (in the case of the renderings). |
Они были выполнены без предварительного согласия относительно компенсации конкретных расходов (в случае моделей) и без предварительной договоренности о том, что такие изделия выходят за рамки требований базисного варианта (в случае трехмерных изображений). |
The Working Group reached agreement on the timetable of the demonstration train, train parameters, the locomotive for the demonstration train, marketing questions and the determination of focal points for the demonstration train project. |
Рабочая группа достигла договоренности о графике движения этого демонстрационного поезда, его параметрах, локомотиве для демонстрационного поезда, вопросах маркетинга и координаторах для проекта организации прогона демонстрационного поезда. |
In particular, and in light of the agreement by both parties to release any minors found to be associated with the armies of either side, UNICEF will assist with registering minors and reintegrating them in their families and communities. |
В частности, и с учетом достигнутой обеими сторонами договоренности об освобождении всех несовершеннолетних лиц, которые, как это было установлено, имеют связь с вооруженными силами любой из сторон, то ЮНИСЕФ окажет содействие в регистрации несовершеннолетних лиц и их возвращении в свои семьи и общины. |
The Conference's aim is to elaborate temporary arrangements for a settlement of the Kosovo crisis, in particular on guarantees for the return of the refugees, as well as to prepare an agreement on the final settlement. |
Цель конференции состоит в том, чтобы выработать временные договоренности относительно урегулирования косовского кризиса, в частности относительно гарантий возвращения беженцев, а также подготовить соглашение об окончательном урегулировании. |
Since no agreement was reached during the session of the First Committee, the substantive items on the agenda of the Disarmament Commission at its 2000 substantive session are yet to be decided at the organizational session of the Commission. |
Поскольку на сессии Первого комитета не удалось достичь договоренности, на организационной сессии Комиссии еще предстоит определить вопросы существа, которые будут включены в повестку дня основной сессии Комиссии по разоружению 2000 года. |
"This agreement is yet to be established to take into account practical and other arrangements regarding the proposed move of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to the Palais Wilson, which is still under discussion with the Swiss authorities." |
"Текст этого договора еще предстоит выработать, с тем чтобы учесть практические и другие договоренности относительно предлагаемого перевода Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Вильсоновский дворец, возможность которого пока обсуждается со швейцарскими властями". |
At the beginning of the discussion on cooperation with the ECMT Group on Railways, the Working Party was reminded of the agreement among the ECMT Ministers reached on the occasion of the 50th ECMT Council of Ministers meeting. |
В начале обсуждения вопроса о сотрудничестве с Группой ЕКМТ по железнодорожному транспорту Рабочей группе напомнили о договоренности между министрами ЕКМТ, достигнутой на 50 совещании Совета министров ЕКМТ. |
We were, however, disappointed that the Conference failed to achieve agreement on two core issues relating to the problem of small arms and light weapons, namely, strict control over private ownership and the supply of small arms to non-State groups. |
Однако мы были разочарованы тем, что эта Конференция не смогла достичь договоренности по двум ключевым вопросам, касающимся проблемы стрелкового оружия и легких вооружений, а именно: по вопросу о строгом контроле за частным владением и по вопросу о поставках стрелкового оружия негосударственным группам. |
I would like to state that the United Kingdom remains firmly committed to the principles set out in the 31 January ministerial Contact Group statement, including the target of agreement by the end of 2006, and to the Contact Group guiding principles. |
Я хотела бы заявить о том, что Соединенное Королевство хранит твердую приверженность принципам, закрепленным в заявлении Контактной группы министров, в том числе цели достижения договоренности до конца 2006 года, а также руководящим принципам этой Контактной группы. |
The Working Group generally agreed that the exclusion contemplated in the draft paragraph was necessary in view of the Working Group's tentative agreement to retain variant B of draft article 1, paragraph 4. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что исключение, предусматриваемое в этом проекте пункта, является необходимым с учетом предварительной договоренности Рабочей группы о сохранении варианта В пункта 4 проекта статьи 1. |
According to one court, the issue of the currency of payment is, absent an agreement of the parties, to be determined by resorting to the currency of the place of payment to be determined on the basis of article 57. |
Один из судов считает, что вопрос о валюте платежа, при отсутствии договоренности сторон, решается в пользу валюты места платежа, которое определяется на основании статьи 57. |
Looking ahead, the Committee has had an initial discussion of further phases of the implementation of the resolution, reaching a tentative agreement on stage B and stage C. These are defined as follows: |
Что касается перспективы, то Комитет в предварительном порядке обсудил следующие этапы осуществления резолюции, достигнув предварительной договоренности в отношении этапов В и С. Речь идет о следующем: |
Mr. Holtzmann, supporting the view expressed by the representative of China, said that it was useful to remind parties of their right to vary the provisions of draft article 13 by agreement, instead of requiring them to discover that right by reading a different article. |
Г-н Хольцманн, выступая в поддержку мнения представителя Китая, говорит, что полезно напомнить сторонам об их праве изменять положения проекта статьи 13 по договоренности вместо того, чтобы принуждать их узнавать об этом праве из другой статьи. |
We hope that, when we meet next year to review the implementation of the Millennium Declaration, we will be able to arrive at a clear agreement on the means for attaining the main Millennium Development Goals. |
Мы надеемся, что в будущем году, когда мы вновь соберемся для проведения обзора хода осуществления Декларации тысячелетия, мы сможет прийти к ясной договоренности относительно средств достижения главных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the request of either the Government or the Authority, consultations may be held on any matter related to the use and management of the Premises or the Centre that may affect the interest of the Authority, with a view to reaching a mutually satisfactory agreement. |
По просьбе либо Правительства, либо Органа могут проводиться консультации по любому вопросу, который касается пользования и распоряжения Помещениями или Центром и который может затронуть интересы Органа, на предмет достижения взаимно удовлетворяющей их договоренности. |
In the area of voice reform, the World Bank shareholders had recommitted themselves to reaching agreement on an increase of 3 per cent in voting power for developing countries and countries with economies in transition prior to the meetings of the Bank and IMF in April 2010. |
В связи с вопросом о реформе системы распределения голосов следует отметить, что страны - члены Всемирного банка подтвердили свою приверженность достижению договоренности об увеличении на З процента доли голосов развивающихся стран и стран с переходной экономикой до созыва совещаний Всемирного банка и МВФ в апреле 2010 года. |