By agreement settled by the French King on 22 November 1339, she renounced her rights of succession in return for an annual income of 6000 livres. |
По договоренности, достигнутой при посредничестве французского короля 22 ноября 1339 года, Жанна отказалась от своего права наследования в обмен на годовые выплаты в размере 6000 ливров. |
As a result of their agreement, Georgian digital archives were opened for the archival of the world and the US archives for Georgia. |
В результате договоренности грузинские цифровые архивы стали открытыми для мировых электронных архивов, а американские архивы - для грузинских архивов. |
Or are these powers (now including India) prepared, by joint agreement, to commit themselves to creating a world without nuclear weapons? |
Или же эти державы (ныне включая Индию) готовы, по взаимной договоренности, обязать себя создать мир без ядерного оружия? |
As is already known, the Democratic People's Republic of Korea and the United States sides published a Joint Statement after discussing and reaching an agreement on the matters of principle in the solution of the nuclear problem, and held talks on this basis. |
Как известно, Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты Америки, обсудив ядерную проблему и достигнув договоренности по принципиальным вопросам ее решения, опубликовали совместное заявление и провели на этой основе переговоры. |
25E During 1992, a bilateral working group of the United Nations and UNIDO considered the budgetary implications of both unified and separate conference service arrangements but was unable to reach agreement on the indirect costs related to the proposals. |
25Е. В 1992 году двусторонняя рабочая группа Организации Объединенных Наций и ЮНИДО рассмотрела бюджетные последствия как объединенной, так и раздельных конференционных служб, однако она не смогла достичь договоренности по косвенным затратам, связанным с этими предложениями. |
On several occasions, I have urged the Government and UNITA to demonstrate the necessary flexibility, realism and political will to reach an agreement on the question of national reconciliation. |
Я неоднократно призывал правительство и УНИТА проявить необходимую гибкость, реализм и политическую волю и достичь договоренности по вопросу о национальном примирении. |
Alternatively, a small group headed by the Force Commander could remain at Kigali to act as an intermediary between the two parties in an attempt to bring them to an agreement on a cease-fire. |
Согласно второй альтернативе небольшая группа во главе с Командующим Силами могла бы оставаться в Кигали и выступать в качестве посредника между двумя сторонами, пытаясь обеспечить достижение между ними договоренности о прекращении огня. |
The Council notes with satisfaction the positive developments that have taken place in the Republic of South Africa with the agreement of the parties concerned to establish the Transitional Executive Council and adopt a new State Constitution. |
Совет с удовлетворением отмечает позитивное развитие событий в Южно-Африканской Республике после достижения договоренности между соответствующими сторонами о создании Переходного исполнительного совета и принятии новой конституции страны. |
In numerous areas covered by these documents, where agreement had proven elusive in the past, consensus is beginning to emerge as to the nature of the problems and the type of international response that is most appropriate. |
Во многих областях, охватываемых данными документами, где в прошлом договоренности достичь не удавалось, в настоящее время формируется единое мнение в отношении характера проблем и типа наиболее целесообразных международных действий в новых условиях. |
I regret that, in spite of the dispatch to El Salvador of a mission led by Under-Secretary-General Goulding from 8 to 15 November, it has not yet proved possible to reach agreement on the establishment of the investigation. |
Я с сожалением констатирую, что, несмотря на пребывание в Сальвадоре с 8 по 15 ноября миссии во главе с заместителем Генерального секретаря Гулдингом, договоренности о проведении вышеупомянутого расследования достичь пока не удается. |
(e) Working Groups have been established to look into the following issues and to help reach agreement on them by 15 January: |
е) были созданы рабочие группы в целях изучения следующих вопросов и содействия достижению по ним договоренности к 15 января: |
This would facilitate agreement on the comprehensive proposal of the Nine, early return of refugees and displaced persons to their homes and the steps which will be necessary for people on both sides to survive the winter. |
Это содействовало бы достижению договоренности по всеобъемлющему предложению девяти стран, скорейшему возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома и осуществлению шагов, которые будут необходимы для того, чтобы люди обеих сторон могли пережить зиму. |
On September 9, in the so-called Microsoft case, just one day after the agreement was reached, the US Department of Justice argued in federal court that US authorities should be granted direct access to data held by private companies abroad, including in Europe. |
9 сентября, по так называемому делу Microsoft, спустя лишь день, после достижения договоренности, Министерство юстиции США в федеральном суде утверждало, что американским властям должен быть предоставлен прямой доступ к данным, хранящимся в частных компаниях за рубежом, включая Европу. |
The agreement is that you take the ladies away in the coach and I walk back to the house and report that they were kidnapped. |
Согласно договоренности вы увозите дам в карете, а я возвращаюсь назад и заявляю об их похищении. |
The representatives of the executive heads referred to the unique tripartite structure of the Board, which provided a framework for reaching consensus on issues which, if taken individually, would not command the agreement of all parties concerned. |
Представители административных руководителей отмечали уникальную трехстороннюю структуру Правления, которая позволяет создавать основу для достижения консенсуса по вопросам, по которым все заинтересованные стороны не смогли бы достичь договоренности, если бы они рассматривали их обособленно. |
There is no question that the agreement on the interim constitution reached by the multi-party negotiation process last November and the establishment of TEC have been vital steps in the transition to democracy in South Africa. |
Нет сомнения в том, что достижение договоренности о временной конституции в рамках процесса многосторонних переговоров в ноябре прошлого года и создание ПИС являются чрезвычайно важными шагами по пути к переходу к демократии в Южной Африке. |
Many in this Hall have been waiting for this occasion for some time - in some cases, three decades - to be able to witness what the international community has achieved: agreement on a universal constitution for the oceans in all their aspects. |
Многие в этом зале долгое время - некоторые тридцать лет - ожидали возможности стать свидетелями победы международного сообщества: достижения договоренности в отношении универсальной "конституции" по океанам во всех аспектах. |
The inclusion of a reference to "associated personnel" was supported by some delegations but considered as premature by others, pending agreement on the definition of the term in question. |
Включение ссылки на "связанный с ней персонал" было поддержано рядом делегаций, однако другие посчитали ее преждевременной, поскольку еще не достигнуто договоренности относительно определения указанного термина. |
It is hoped that as directly involved factions, on a footing of equality, they might achieve not only a termination of the conflict, but also an agreement of the three constituent peoples on the future of Bosnia-Herzegovina. |
Существует надежда, что эти стороны, как непосредственно вовлеченные в конфликт, на равной основе могли бы достичь не только договоренности о прекращении этого конфликта, но и соглашения трех составляющих население Боснии и Герцеговины народов относительно будущего этой страны. |
The CSCE Minsk process, which this resolution endorses unreservedly, has been based on the universal agreement that the political status of Nagorny Karabakh will be determined through negotiations at the Minsk Conference. |
Осуществляемый СБСЕ минский процесс, который безоговорочно поддерживается в резолюции, основывается на общей договоренности относительно того, что политический статус Нагорного Карабаха будет определен в рамках переговоров на Минской конференции. |
The Commission of Voluntary Agencies, established in the wake of the January 1993 agreement to serve as the government focal point for international non-governmental organizations, has not been able to significantly facilitate humanitarian efforts in the Sudan. |
Комиссия благотворительных учреждений, созданная по итогам достигнутой в январе 1993 года договоренности в качестве государственного координационного центра для работы с международными неправительственными организациями, оказалась не в состоянии существенным образом облегчить осуществление гуманитарной деятельности в Судане. |
A fifth option would be to build on the fact that both sides have accepted in principle the package of confidence-building measures and to renew the international community's efforts to obtain agreement on their implementation. |
Пятый вариант мог бы заключаться в том, чтобы взять за основу факт принципиального согласия обеих сторон с пакетом мер укрепления доверия и возобновить усилия международного сообщества с целью достижения договоренности об их осуществлении. |
In this situation, the special mission was able to obtain the agreement of the two sides to initiate talks for the establishment of a cease-fire as called for by the Security Council in resolution 918 (1994). |
В этой ситуации специальная миссия сумела достичь договоренности с обеими сторонами относительно начала переговоров об установлении прекращения огня, как это предусматривается в резолюции 918 (1994) Совета Безопасности. |
Ongoing factional disputes and conflicts and disagreements concerning modalities have made it impossible thus far to reach agreement on the date and venue for the preparatory meeting, which was originally scheduled for 15 April 1994. |
Продолжающиеся споры и конфликты между группировками и разногласия по процедурным вопросам не позволили пока достичь договоренности в отношении даты и места проведения подготовительного совещания, которое было первоначально намечено на 15 апреля 1994 года. |
The SADC dialogue partnership may therefore be considered as a kind of consultative conference, although the final agreement is concluded between SADC and individual donors in the form of interrelated bilateral agreements. |
Диалог парнеров в рамках СРЮА можно поэтому рассматривать в качестве своего рода консульта, при этом окончательные договоренности достигаются в форме взаимосвязанных двусторонних соглашений между СРЮА и отдельными донорами. |