Thirdly, if the round table failed to reach agreement on the composition of the Government by 30 June, then the termination of the occupation would be delayed. |
В-третьих, если участникам заседания «за круглым столом» не удастся к 30 июня достичь договоренности по составу правительства, то тогда придется отложить прекращение оккупации. |
Identification of the SDT provisions that are "mandatory" and those that are "non-binding" was complicated by lack of agreement regarding the criteria for classifying them as provided by the WTO Secretariat. |
Ь) Определение положений об особом и дифференцированном режиме, являющихся "обязательными" и "необязательными", затрудняется отсутствием договоренности о критериях для их классификации, подготовленных секретариатом ВТО. |
In that connection, it was to be hoped that an agreement could be reached with the host country regarding the provision of parking space for ONUSAL free of charge. |
В этом смысле предполагается, что удастся достичь договоренности с принимающей страной с целью получения помещений для расквартирования МНООНС без дополнительных расходов для нее. |
By adopting its resolution 50/214, the General Assembly had decided, as the outcome of a political agreement, to authorize a number of posts over and above those requested by the Secretary-General. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 50/214 постановила утвердить ряд должностей в дополнение к должностям, испрошенным Генеральным секретарем, исходя из достигнутой политической договоренности. |
Including forest values within systems of national accounting is the next step to be addressed once agreement has been reached that it is feasible to derive credible, objective valuations that include all non-market goods and services. |
Следующим шагом после достижения договоренности относительно целесообразности подготовки достоверной и объективной оценки нетоварных благ и услуг является включение лесных ресурсов в системы национальных счетов. |
To that end it should be borne in mind that one of the contracts was not subject to ICC arbitration agreement and interpreting the contract went beyond what was agreed by the parties. |
В этой связи следует иметь в виду, что один из договоров не подпадал под арбитражное соглашение и его толкование выходило за рамки договоренности сторон. |
Chad's mediation led to the conclusion of the N'Djamena and the Abuja agreements in Nigeria, where talks are still under way to find a comprehensive political agreement and to put an end once and for all to the crisis that has gone on for far too long. |
Благодаря посредничеству Чада были заключены договоренности в Нджамене и в Абудже, Нигерия, где до сих пор проходят переговоры, направленные на выработку комплексных политических договоренностей с целью положить конец этому затянувшемуся кризису. |
We hope that an agreement can be reached as soon as possible on funding African projects, reflecting the various commitments of the developed countries to our continent. |
Мы надеемся на скорейшее достижение договоренности по вопросу о возможном финансировании африканских проектов, что явится отражением различных обязательств развитых стран перед странами нашего континента. |
The upper airspace of Liberia is still being managed by the Roberts Flight Information Region with its centre in Conakry, in conformity with the letter of agreement signed on 22 November 2001. |
В соответствии с письмом о договоренности, подписанным 22 ноября 2001 года, управление воздушным движением в районе полетной информации Робертс осуществляется из центра в Конакри. |
It is extraordinarily important that the parties personally take part in mediation. Preferably they do so with the assistance of lawyers, who will help draft the final agreement in the dispute that needs to be resolved. |
Чрезвычайно важно, чтобы стороны лично принимали участие в медиации, желательно при содействии юристов, которые, учитывая все достигнутые договоренности, помогут правильно оформить окончательное соглашение в случае урегулирования спора. |
Mr. TAKASU (Controller) echoed the disappointment expressed by a number of members of the Committee that no agreement had been reached on the financing of the Tribunal. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) разделяет чувство разочарования, которое выразили ряд членов Комитета, по поводу того, что не было достигнуто договоренности в отношении финансирования Трибунала. |
When reaching an agreement on joint custody the parents are to decide with which of them the child shall have its legal home, and thus where its residence shall generally be. |
При достижении такой договоренности о совместном попечительстве над ребенком родители должны решить, чье жилище будет считаться его официальным местом жительства и соответственно основным местом проживания. |
Common-law marriage is a non-ceremonial or informal marriage by agreement, entered into by a man and woman having capacity to marry, ordinarily without compliance with statutory formalities. |
Под гражданским браком понимается неформальный или неофициальный брак по договоренности, заключенный мужчиной и женщиной, способными вступать в брак, обычно без соблюдения нормативных формальностей. |
The non-aligned countries had made a considerable effort to reach agreement and had showed great flexibility in the (Mr. Jin Yongjian, China) consultations. |
Неприсоединившиеся страны приложили значительные усилия, для того чтобы достичь договоренности, и проявили большую гибкость в ходе проведения этих консультаций. |
Lastly, his country welcomed the conclusion of an agreement under which objective criteria would be defined for determining reimbursements to countries participating in operations for equipment they provided. |
В заключение оратор отмечает, что Уругвай приветствует достижение договоренности относительно определения объективных критериев, призванных регулировать выплату возмещения по статье имущества странам, участвующим в операциях. |
Nevertheless, the United States and British parties have failed to respect that undertaking by directly intervening in the details of the talks, thus preventing the conclusion of an agreement at the close of the third round. |
Однако американская и британская стороны не выполнили это обязательство, допустив прямое вмешательство в переговоры, вплоть до выяснения подробностей и тем самым помешали заключению договоренности по окончании третьей серии переговоров. |
France is well aware of the difficulty of reaching an agreement and the fact that the negotiations on a treaty banning the production of fissile material will be long and complex. |
Франция прекрасно отдает себе отчет в том, что добиться договоренности будет нелегко и что переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов будут длительными и сложными. |
The last agreement drafted was between the Department and Massey University on establishment of volcano-seismic monitoring network, but funding is yet to be received. |
Еще один меморандум о договоренности был подписан ИИР и департаментом геологии и водоснабжения сельских районов с целью совместного проведения геолого-разведочных работ в Вануату. |
It regretted the apparent breakdown in negotiations on the Development Account, which indicated a breach of faith on the agreement that had been reached when the budget had been negotiated. |
Она выражает сожаление в связи с фактическим прекращением переговоров по Счету развития, что свидетельствует о нарушении договоренности, которая была достигнута при обсуждении бюджета. |
If the tax was to be strictly universal, it would require the cooperation of every Government; but the absence of universal agreement would not make the operation impossible or necessarily unacceptable for those otherwise willing to take part. |
Для универсального применения такого налога потребуется сотрудничество всех правительств, однако и в отсутствие общей договоренности такой налог может оказаться вполне возможным и приемлемым для тех, кто готов пойти на его введение. |
After discussion, the Commission decided not to include article 15 among those provisions of the Model Law that could not be excluded or varied by agreement of the parties. |
После обсуждения Комиссия постановила не включать статью 15 в перечень положений типового закона, которые могут быть исключены или изме-нены по договоренности сторон. |
Although all partners agree that a tool kit would be very useful and should be produced, agreement on its scope and content has not been reached. |
Хотя все партнеры согласились с целесообразностью и необходимостью подготовки такого комплекта, они не достигли окончательной договоренности в отношении его формы и содержания. |
Hence, what needs to happen for this to transpire is for a specific timeline to be established, with a mechanism of monitoring, in order to finally reach a just and comprehensive agreement. |
Поэтому для того чтобы это произошло, необходимо установить конкретные временные сроки и создать механизм наблюдения в целях достижения, наконец, справедливой и всеобъемлющей договоренности. |
The Committee for Programme and Coordination (CPC) had carefully reviewed the proposed medium-term plan and, following constructive discussions with representatives of the Secretary-General, it had reached agreement on all but one programme. |
КПК внимательно изучил предлагаемый среднесрочный план и, проведя конструктивные дискуссии с представителями Генерального секретаря, достиг договоренности по всем программам, за исключением одной. |
It may itself be centred on a formal agreement - as in Cambodia or Bosnia and Herzegovina manifesting a high level of commitment as well as endowing the arrangements with formal legal and political standing. |
Он сам может основываться на официальном соглашении - как в Камбодже или Боснии и Герцеговине, - подтверждающим всю серьезность обязательств, а также облекающим договоренности в форму официального политико-правового акта. |