A solution to the current crisis will have to encompass discussion of and agreement on the issue of the Lebanese presidency, which is essential to achieve progress. |
Для урегулирования нынешнего кризиса необходимо провести обсуждение вопроса о президенте Ливана и достичь договоренности по нему, что существенно важно для продвижения вперед. |
Here non-mandatory rules serve as implied or default terms (i.e. terms applicable in the absence of agreement to the contrary) that, unless a contrary intention is expressed in the security agreement, are deemed to form part of that agreement. |
В таком случае неимперативные нормы выполняют функцию подразумеваемых или принимаемых по умолчанию условий (т. е. условий, применимых в отсутствие договоренности об обратном), которые, если только в соглашении об обеспечении не выражено обратное намерение, считаются частью этого соглашения. |
I count on the Government of the Sudan to ensure its implementation at all levels of Government, both local and national, including the agreement it subsequently reached with Under-Secretary-General Le Roy to complete implementation of the agreement on white helicopters within two weeks of the agreement. |
Я рассчитываю, что правительство Судана обеспечит его выполнение на всех уровнях правительства - как национального, так и местного - включая договоренность, которую оно впоследствии заключило с заместителем Генерального секретаря Леруа в целях завершения выполнения соглашения о белых вертолетах в течение двух недель после достижения этой договоренности. |
The aim is to reach agreement on the above-mentioned items between the signatory states of the ATP Agreement, but not to modify the ATP Agreement. |
Цель заключается в том, чтобы достигнуть договоренности по вышеупомянутым вопросам между государствами, подписавшими Соглашение СПС, но не изменять Соглашение СПС. |
Detailed arrangements for implementation and development of the present Agreement may, by agreement, be embodied in annexes or subsidiary arrangements to the present Agreement. |
Детальные договоренности в отношении осуществления и развития настоящего Соглашения могут, по договоренности, быть включены в приложения или добавления к настоящему Соглашению. |
The Abyei referendum was scheduled to be held simultaneously with the Southern Sudan referendum but was postponed, as an agreement was not reached between the parties to the Agreement. |
Одновременно с референдумом по Южному Судану планировалось провести референдум по Абьею, однако он был отложен в связи с тем, что сторонам соглашения не удалось достичь договоренности по этому вопросу. |
We urge all the parties to the Lusaka Agreement to commit themselves fully to implementing the agreement and to refrain from any act that might derail the process. |
Мы настоятельно призываем все стороны в Лусакском соглашении полностью посвятить себя осуществлению этой договоренности и воздерживаться от любых актов, которые могли бы подорвать этот процесс. |
Agreement seemed to be emerging in favour of phasing the scheme out, but there was no agreement on the way in which that should be done. |
Как представляется, члены Комитета постепенно приходят к согласию относительно поэтапного упразднения этой системы, однако пока еще нет договоренности о том, каким образом осуществлять этот процесс. |
Pending agreement on such arrangements, States shall observe the provisions of this Agreement and shall act in good faith and with due regard to the rights, interests and duties of other States. |
До согласования такой договоренности государства соблюдают положения настоящего Соглашения и действуют добросовестно и с должным учетом прав, интересов и обязанностей других государств. |
Extensive discussions reviewing in detail the progress of implementation of the Agreement led to agreement on a definitive timetable for implementation of all components of the Agreement. |
Были проведены широкие обсуждения с детальным обзором хода осуществления Соглашения, которые позволили достичь договоренности относительно установления окончательного графика осуществления всех его компонентов. |
The Board notes that UNITAR and OIOS have not reached an agreement in this regard and that no internal audit was performed during the period under review. |
Комиссия отмечает, что ЮНИТАР и УСВН не достигли договоренности по этому вопросу и что в рассматриваемом периоде внутренняя ревизия не проводилась. |
UNAMI facilitated the selection process, not only by participating as an adviser, but also by holding high-level meetings with the stakeholders to urge them to reach an agreement on the nominations. |
МООНСИ оказывала содействие в процессе отбора, не только участвуя в качестве консультанта, но и проводя встречи на высоком уровне с участием заинтересованных сторон, с целью призвать их достичь договоренности по выдвинутым кандидатурам. |
Another objective of the event could be to generate a call and a road map for a high-level plenary meeting of the General Assembly in 2015 aimed at reaching agreement on this agenda. |
Другой целью мероприятия мог бы стать призыв к проведению и дорожная карта пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня в 2015 году для достижения договоренности по этой повестке дня. |
Each of these options is technically feasible and economically sensible, but realizing the potential of these mechanisms will require international agreement and the corresponding political will, both to tap sources as well as to ensure the allocation of revenues for development. |
Каждый из этих вариантов представляется осуществимым с технической точки зрения и является экологически целесообразным, однако для реализации потенциальных возможностей этих механизмов потребуется достичь международной договоренности и соответственно проявить политическую волю для задействования международных источников финансирования, а также обеспечения использования поступлений в целях развития. |
Absent such an agreement, the intervention of the Management Committee may be sought, although, to date, there had been no requirement for such recourse, all disagreements having been amicably resolved. |
В отсутствие такой договоренности можно обратиться в Комитет по вопросам управления, хотя до сих пор необходимости прибегать к этой процедуре не появлялось: все разногласия разрешались по взаимному согласию. |
Based on the agreement of the States participating in the conference, multilateral cooperation among African States should be consolidated and extended, and the African counter-terrorism mechanisms should be highlighted. |
С учетом договоренности между государствами - участниками Конференции следует укреплять и расширять многостороннее сотрудничество между африканскими странами и уделять особое внимание африканским механизмам по борьбе с терроризмом. |
Therefore, we hope that some consideration will be given to arriving at an agreement on funding mechanisms that would alleviate the budgetary strain resulting from the referral of cases by the Council. |
Поэтому мы надеемся на проведение определенной работы для того, чтобы прийти к договоренности относительно создания таких механизмов финансирования, которые позволят ослабить нагрузку на бюджет Суда в связи с передачей ему дел Советом. |
Member States reached an agreement on that process in consensus decision 62/557, a decision that has been renewed annually by the Assembly. |
Государства-члены достигли договоренности в отношении этого процесса, приняв консенсусное решение 62/557 - решение, которое с тех пор ежегодно обновлялось Ассамблеей. |
In the light of that agreement, the 2015 Review Conference should prepare recommendations on unqualified negative security assurances to all non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on a non-discriminatory basis. |
С учетом этой договоренности Обзорная конференция 2015 года должна подготовить рекомендации в отношении предоставления всем государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, на недискриминационной основе и без каких-либо условий, негативных гарантий безопасности. |
The presentation raised questions about how to proceed to obtain a regional agreement as stipulated in article 8, paragraph 2 of the Convention on Road Signs and Signals (to facilitate the introduction of new signs and symbols in national traffic codes). |
В связи с этой презентацией возникли вопросы о возможностях достижения региональной договоренности, как это оговорено в пункте 2 статьи 8 Конвенции о дорожных знаках и сигналах (для облегчения введения новых знаков и обозначений в национальные правила дорожного движения). |
Discussions continue on the possibility of establishing political affairs and electoral affairs communities of practice, contingent on agreement of the offices |
Продолжается обсуждение возможности организации мероприятий для обмена практическим опытом по политическим вопросам и избирательному процессу в зависимости от достижения договоренности между различными подразделениями |
The Mission met decision makers to promote inclusive political dialogue and agreement on a formula for the elections, voter registry, and power-sharing, with a view to securing an accord that would enable the holding of the delayed elections. |
Миссия встретилась с представителями директивных органов для содействия всеохватному политическому диалогу и достижению договоренности по формату проведения выборов, спискам избирателей и разделения полномочий в целях обеспечения согласия, которое позволило бы провести отложенные выборы. |
Notwithstanding any other enactment, an agreement or arrangement entered into under subsection (1) shall have effect, in relation to the - |
Несмотря на какие-либо другие нормативные акты, соглашение или договоренности, заключенные в соответствии с подразделом (1), действуют в отношении: |
In a similar vein, a third discussant described the agreement among the Security Council members on the resolution as "ambiguous", particularly because of the open-ended "all necessary measures" language. |
Третий оратор, размышляя в этом же ключе о договоренности, достигнутой между членами Совета Безопасности по этой резолюции, назвал ее «двусмысленной», в частности из-за формулировки «все необходимые меры», допускающей широкое толкование. |
The situation in the Central African Republic remains fluid following the unconstitutional change in Government, the establishment of a transitional authority and the agreement in principle to establish an African Union stabilization force in that country. |
Положение в Центральноафриканской Республике после неконституционной смены правительства, создания переходных органов власти и достижения принципиальной договоренности о создании стабилизационных сил Африканского союза в этой стране по-прежнему остается шатким. |