I append for your information the text of the agreement of 4 December, which was read out to the press by Mr. De Soto in the presence of both leaders immediately after the meeting. |
Для Вашего сведения препровождаю текст договоренности от 4 декабря, который был зачитан гном де Сото для представителей прессы в присутствии двух руководителей сразу же после встречи. |
Under a purely legal form, amounts credited to depositors under the agreement will be characterized as an equity return, in which case they will not be deductible by the lender. |
В сугубо юридическом смысле суммы, кредитуемые вкладчикам по этой договоренности, классифицируются в качестве дохода от акций, в каковом случае они не подлежат списанию кредитором. |
In June, for example, the United Nations Group of Governmental Experts on Verification in All Its Aspects, chaired by a Canadian, reached agreement. |
Например, в июне Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по вопросу о контроле во всех его аспектах под председательством представителя Канады достигла договоренности. |
Mr. De Soto briefed the Council on 2 April on the package of improvements made to the plan during the finalization process, in accordance with the agreement of 13 February. |
Г-н де Сото проинформировал Совет 2 апреля о пакете тех улучшений, которые были внесены в этот план согласно договоренности от 13 февраля в процессе завершения его разработки. |
To give expression to a restriction imposed by agreement or by administrative action on the use of an account or of an equivalent amount of assets. Expenditures. |
Означает ограничение - введенное по договоренности или в силу административного решения - на использование того или иного счета или той или иной эквивалентной суммы активов. |
However, agreement on the border and on practical arrangements for its management has not yet been reached, and the potential for tensions or destabilizing actions remains within communities in the western districts. |
Однако пока не достигнуты договоренности в отношении самой границы и практических механизмов контроля над ней, так что в общинах западных районов сохраняется возможность возникновения напряженности или дестабилизирующих действий. |
The Security Council calls on the Burundian parties to reach agreement swiftly on the establishment of a special protection unit entrusted solely with the police function of providing personal security for politicians returning from exile. |
Совет Безопасности призывает соответствующие стороны в Бурунди незамедлительно достичь договоренности в отношении создания специального подразделения охраны, на которое будет возложено исключительно выполнение полицейской функции по обеспечению личной безопасности политических деятелей, возвращающихся из ссылки. |
Therefore, when perusing the Secretary-General's report, one should realize that both Indonesia and Timor-Leste understand that there is indeed more field work to be done in order to arrive at the final agreement. |
Таким образом, при тщательном рассмотрении доклада Генерального секретаря следует осознавать, что и Индонезия, и Тимор-Лешти понимают, что для достижения окончательной договоренности еще предстоит проделать большую работу на местах. |
We came close, tantalisingly close, to reaching agreement. |
Мы подошли близко, совсем близко к договоренности. |
This will not only impede the return of the internally displaced persons but also jeopardize innocent lives; Ethiopia continues to impede agreement on high-altitude flights by refusing to allow the most direct route, as originally proposed by UNMEE. |
Это не только задержит возвращение лиц, перемещенных внутри страны, но и угрожает жизни ни в чем не повинных людей; Эфиопия по-прежнему препятствует выполнению договоренности о полетах на большой высоте, отказываясь обеспечить прямой воздушный коридор, как было первоначально предложено МООНЭЭ. |
With agreement having been reached on the transitional leadership, ending the war through negotiations between the Government of Burundi and the armed groups became a priority for the peace process. |
С достижением договоренности о руководстве на переходном этапе прекращение войны на основе переговоров между правительством Бурунди и вооруженными группами стало одной из приоритетных задач в рамках мирного процесса. |
Subsequent Groups of Governmental Experts, in 1994, 1997 and 2000, extensively discussed the question of further development of the Register, but no agreement was reached. |
Группы правительственных экспертов, которые создавались в 1994, 1997 и 2000 годах, всесторонне обсуждали вопрос о дальнейшем развитии Регистра, однако никакой договоренности достигнуто не было. |
A specific outcome of the Greentree Retreat was the agreement to establish, on a pilot basis, joint offices for UNDP, UNFPA and UNICEF in two countries with a limited United Nations presence, Cape Verde and Maldives. |
Одним из конкретных результатов неофициальной встречи в Гринтри было достижение договоренности об учреждении в экспериментальном порядке совместных отделений ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ в двух странах, в которых Организация Объединенных Наций имеет ограниченное присутствие: Кабо-Верде и Мальдивских Островах. |
In the absence of such an agreement, it is the responsibility of the court to decide and the best interests of the child are the criteria of the Civil Code). |
При отсутствии такой договоренности решение по этому вопросу должен принять суд, причем критерием при принятии такого решения является соблюдение наилучших интересов ребенка. |
b) By treaty or other agreement or arrangement? |
Ь) договора или другого соглашения или договоренности? |
Canada also regrets that we were unable to maintain the agreement endorsed in Durban on the use of the term "indigenous peoples" in the resolutions on measures to combat racism. |
Канада сожалеет также, что мы не смогли придерживаться договоренности, достигнутой в Дурбане, относительно использования термина «коренные народы» в резолюциях, касающихся мер по борьбе с расизмом. |
It was stated in response that only the breach of an express agreement to carry containers below deck should result in loss of the right to limit liability of the carrier under paragraph 4 for incurring the damage specifically intended to be avoided. |
В ответ было указано, что только нарушение прямой договоренности перевозить контейнеры в трюме может привести к утрате права на ограничение ответственности перевозчика в соответствии с пунктом 4 за причинение ущерба, который конкретно предполагалось избежать. |
It was thought that this might broaden somewhat the potential liability of the carrier, thus recognizing the serious nature of the carrier's failure to respect the express agreement to carry the goods below deck. |
Было высказано мнение о том, что это, возможно, позволит несколько расширить потенциальную ответственность перевозчика и таким образом признать серьезный характер несоблюдения перевозчиком прямой договоренности перевозить груз в трюме. |
In conciliation proceedings with one conciliator, the parties shall endeavour to reach agreement on the name of the sole conciliator. |
При согласительной процедуре с участием одного посредника стороны стре-мятся к достижению договоренности о канди-датуре единоличного посредника. |
This link to poverty alleviation and the need to reach agreement on PRSPs through processes involving participation of the civil society render the HIPC process even more complex than before. |
Такая увязка с ослаблением проблемы нищеты и необходимость достижения договоренности по ДССН с использованием процессов с участием институтов гражданского общества только еще больше усложняют реализацию инициативы в отношении БСКД. |
That neutral solution could be achieved by addressing the need for parties to reach agreement on the identity and number of conciliators to be appointed, or on a procedure by which those appointments could be made. |
Такое нейтральное решение может быть обес-печено в результате указания на необходимость достижения сторонами договоренности о кандида-турах и числе посредников, которые будут назна-чены, или о процедуре, при помощи которой такие назначения могут быть произведены. |
In the discussion, it was suggested that the Guide should clarify that a party might initiate court or arbitral proceedings also where one of the parties remained passive and thus hindered implementation of the conciliation agreement. |
В ходе обсуждений было предложено дать в руководстве разъяснение о том, что сторона может возбудить судебное или арбит-ражное разбирательство также и в том случае, когда одна из сторон проявляет пассивность и таким образом препятствует исполнению договоренности о согласительной процедуре. |
There are indications that the Taliban have requested proof to back those charges, as well as a reciprocal agreement whereby Pakistan would in turn hand over opposition figures to the Taliban. |
Есть основания полагать, что талибы запросили доказательства в подтверждение этих обвинений и что по взаимной договоренности Пакистан в свою очередь выдаст движению «Талибан» оппозиционеров. |
According to that agreement, the Democratic People's Republic of Korea will complete the disablement of the 5-megawatt experimental reactor, the reprocessing plant and the nuclear fuel rod fabrication plant at Yongbyon by the end of this year. |
Согласно этой договоренности Корейская Народно-Демократическая Республика к концу этого года должна завершить выведение из эксплуатации пятимегаватного экспериментального реактора, перерабатывающей установки и завода по изготовлению ядерных топливных стержней в Йонбёне. |
Our delegation is prepared to work on the basis of his revised non-paper so that we can make good progress next year and arrive at an agreement on practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. |
Наша делегация готова продолжить работу на основе его отредактированного неофициального документа, с тем чтобы в будущем году нам удалось добиться существенного прогресса и достичь договоренности относительно практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |